Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Анна-Мари Зелинко. Сегодня мой муж женится.doc
Скачиваний:
91
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.29 Mб
Скачать

205. Band XVII: Rio bis Schönebeck. Thesi zieht Band XVII heraus und schleppt sich zum Fauteuil. Es ist schon hell, man kann ganz gut lesen –.

«Scharkieh, ägyptische Provinz am Ostrand des Deltas, Scharlach (Scharlachfieber, Scarlatina), fieberhafte ansteckende Krankheit –.»

Thesi studiert aufmerksam den Abschnitt über Scharlach oder Scarlatina. Sie liest laut, um gut zu begreifen. Zuerst hat man das Gefühl brennender Hitze, steht im Lexikon. Allgemeine Schmerzhaf tigkeit der Glieder, steht im Lexikon, der Schlaf ist gestört, und Brennen im Hals. Stimmt. Bis jetzt stimmt alles.

206. Auf der Haut erscheinen zahlreiche dicht beieinanderstehende gerötete Punkte (на коже возникают многочисленные красноватые точки, расположенные близко друг к другу) –.

Thesi schleppt sich zum Fenster und schaut ihre Arme an (Тези плетется к окну и рассматривает свои руки). Kleine rote Flecken (маленькие красные пятна). Noch kaum sichtbar (еще едва заметные). Mit einem tiefen Seufzer klappt Thesi das Konversationslexikon, Band XVII, zu (с глубоким вздохом Тези закрывает энциклопедический словарь, том XVII).

Jetzt kommt das Telefonbuch an die Reihe (сейчас на очереди телефонная книга). Vor Thesis Augen flimmert die Rubrik «Krankenhäuser» (перед глазами Тези мелькает заголовок «больницы»). Ihr fällt das große Krankenhaus ein, an dem sie oft mit der Straßenbahn vorbeifährt (ей вспоминается большая больница, мимо которой она часто проезжает на трамвае). Es ist ein hübsches Krankenhaus (это симпатичная больница). Vorn gibt es Rosenbeete (спереди находятся клумбы с розами; die Rose; das Beet – грядка; клумба). Ein so großes Krankenhaus hat sicherlich eine Infektionsabteilung, überlegt Thesi (в такой большой больнице наверняка есть инфекционное отделение, размышляет Тези; die Infektionsabteilung; die Infektión – инфекция, заражение, зараза). Das Telefon steht auf einem niedrigen Tischchen (телефон стоит на низеньком столике; das Tischchen). Thesi hat gar keine Kraft mehr, sie kann nicht neben dem Telefon stehen (у Тези нет больше сил, он не может стоять рядом с телефоном). Setzt sich also auf den Fußboden und lehnt den Körper an das Tischchen, so – das geht ganz gut, sie räuspert sich fest und nennt die Nummer (итак, она садится на пол и прислоняется телом к столику, так – это довольно удобно, она как следует откашливается и называет номер; fest – крепкий). Sie ruft das Krankenhaus mit den Rosen an (она звонит в больницу с розами). Wenn ich wieder gesund sein werde, sind die Rosen längst verblüht, denkt sie (к тому времени, когда я снова буду здорова, розы уже давно отцветут, думает она). Eine Frauenstimme meldet sich (отвечает женский голос; sich melden – объявлять о своем присутствии, давать о себе знать; sich am Telephon melden – ответить /при телефонном звонке/, подойти к телефону).

206. Auf der Haut erscheinen zahlreiche dicht beieinanderstehende gerötete Punkte –.

Thesi schleppt sich zum Fenster und schaut ihre Arme an. Kleine rote Flecken. Noch kaum sichtbar. Mit einem tiefen Seufzer klappt Thesi das Konversationslexikon, Band XVII, zu.

Jetzt kommt das Telefonbuch an die Reihe. Vor Thesis Augen flimmert die Rubrik «Krankenhäuser». Ihr fällt das große Krankenhaus ein, an dem sie oft mit der Straßenbahn vorbeifährt. Es ist ein hübsches Krankenhaus. Vorn gibt es Rosenbeete. Ein so großes Krankenhaus hat sicherlich eine Infektionsabteilung, überlegt Thesi. Das Telefon steht auf einem niedrigen Tischchen. Thesi hat gar keine Kraft mehr, sie kann nicht neben dem Telefon stehen. Setzt sich also auf den Fußboden und lehnt den Körper an das Tischchen, so – das geht ganz gut, sie räuspert sich fest und nennt die Nummer. Sie ruft das Krankenhaus mit den Rosen an. Wenn ich wieder gesund sein werde, sind die Rosen längst verblüht, denkt sie. Eine Frauenstimme meldet sich.

207. «Guten Tag, ich rufe wegen Scharlach an (добрый день, я звоню по поводу скарлатины) –», sagt Thesi in ihrem schlechten Dänisch (говорит Тези на своем плохом датском).

«Augenblick, ich verbinde mit der Aufnahmekanzlei (минуту, я соединю с приемным отделением; die Aufnahme – прием; die Kanzléi – канцелярия)», sagt die Frau im Krankenhaus (говорит женщина из больницы).

Eine Männerstimme (мужской голос): «Aufnahmekanzlei (приемное отделение)!»

«Ich möchte – bitte, ich möchte den sechzigsten Scharlachfall melden (я хотела бы – пожалуйста, я хотела бы сообщить о шестидесятом случае скарлатины)», sagt Thesi und findet alles sehr komisch (говорит Тези и находит все это очень забавным). «Gestern hat eine Zeitung geschrieben, dass es neunundfünfzig Fälle waren (вчера одна газета написала, что было пятьдесят девять случаев). Und ich bin (а я) –.»

Die Männerstimme wird ungeduldig (мужской голос становится нетерпеливым): «Wer spricht (кто говорит)?»

«Maria Theresia Poulsen», sagt Thesi und wartet gehorsam auf die nächste Frage (говорит Тези и послушно ждет следующего вопроса).

«Handelt es sich um ein Kind oder um einen Erwachsenen (идет речь о ребенке или о взрослом; der Erwachsene)?»

«Bitte – es handelt sich um mich (пожалуйста – речь идет обо мне)», sagt Thesi ungeschickt und erklärt dann schnell (неловко говорит Тези и потом быстро добавляет): «Ich bin ein Erwachsener (я – взрослая).»

Die Männerstimme fragt geschäftsmäßig (мужской голос спрашивает официальным тоном): «Haben Sie bereits einen Arzt konsultiert (Вы уже проконсультировались у врача)? Sind Sie sicher, dass es Scharlach ist (Вы уверены, что это скарлатина)?»

«Nein, ich hab' noch keinen Arzt konsultiert (нет, я не консультировалась пока у врача). Aber ich bin sicher, dass es Scharlach ist (но я уверена, что это скарлатина).»

«Woher wissen Sie es (откуда Вы это знаете)?»

«Aus dem Lexikon (из лексикона)», flüstert Thesi beschämt (сконфуженно шепчет Тези; die Scham – стыд; sich schämen – стыдиться), «ich hab' nachgeschlagen (я посмотрела в лексиконе; nachschlagen /in einem Buch/ – справляться /по книге, в словаре/; отыскивать, смотреть /в книге/). Und alle Symptome stimmen (и все симптомы совпадают)... Bitte, holen Sie mich gleich ab, mir ist schrecklich schlecht (пожалуйста, заберите меня сейчас же, мне ужасно плохо)!»