Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Анна-Мари Зелинко. Сегодня мой муж женится.doc
Скачиваний:
91
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.29 Mб
Скачать

207. «Guten Tag, ich rufe wegen Scharlach an –», sagt Thesi in ihrem schlechten Dänisch.

«Augenblick, ich verbinde mit der Aufnahmekanzlei», sagt die Frau im Krankenhaus.

Eine Männerstimme: «Aufnahmekanzlei!»

«Ich möchte – bitte, ich möchte den sechzigsten Scharlachfall melden», sagt Thesi und findet alles sehr komisch. «Gestern hat eine Zeitung geschrieben, dass es neunundfünfzig Fälle waren. Und ich bin –.»

Die Männerstimme wird ungeduldig: «Wer spricht?»

«Maria Theresia Poulsen», sagt Thesi und wartet gehorsam auf die nächste Frage.

«Handelt es sich um ein Kind oder um einen Erwachsenen?»

«Bitte – es handelt sich um mich», sagt Thesi ungeschickt und erklärt dann schnell: «Ich bin ein Erwachsener.»

Die Männerstimme fragt geschäftsmäßig: «Haben Sie bereits einen Arzt konsultiert? Sind Sie sicher, dass es Scharlach ist?»

«Nein, ich hab' noch keinen Arzt konsultiert. Aber ich bin sicher, dass es Scharlach ist.»

«Woher wissen Sie es?»

«Aus dem Lexikon», flüstert Thesi beschämt, «ich hab' nachgeschlagen. Und alle Symptome stimmen... Bitte, holen Sie mich gleich ab, mir ist schrecklich schlecht!»

208. Sie nennt ihre Adresse (она называет адрес). Der Herr verspricht, dass in zehn Minuten ein Krankenauto vorfahren wird (господин обещает, что через десять минут подъедет санитарная машина). Thesi hockt verzweifelt am Fußboden (Тези в отчаянии сидит на полу). Alle Kraft ist weg, und sie muss noch vieles überlegen (все силы ушли, а она должна еще многое обдумать). Man muss der Aufräumefrau Nachricht hinterlassen (нужно оставить сообщение для приходящей домработницы; die Nachricht; die Aufräumefrau; aufräumen – прибирать, наводить порядок). Und vielleicht muss man sterben (и, возможно, придется умереть). Großmamas Schwester ist auch an Scharlach gestorben (бабушкина сестра тоже умерла от скарлатины). Aber Großmamas Schwester war damals noch ein Kind, hat Großmama erzählt (но бабушкина сестра была в то время еще ребенком, рассказывала бабушка). Vielleicht muss ich sterben, denkt Thesi, aber auf jeden Fall soll die Aufräumefrau einen Zettel kriegen (возможно, мне придется умереть, но, в любом случае, надо оставить приходящей домработнице записку: «домработница должна получить записку»). Und ich muss etwas ins Spital mitnehmen, vielleicht ein paar Nachthemden (и мне надо что-нибудь взять с собой в больницу, возможно, пару ночных рубашек). Aber nach einem Scharlachfall wird alles verbrannt, was der Patient angehabt hat (но после скарлатины все, что было одето на пациенте, сжигается; verbrennen). Da sind meine Nachthemden zu schade (в таком случае, мне жаль моих ночных рубашек). Es gibt sicher Spitalshemden (наверняка есть больничные рубашки). Sollen sie die Spitalshemden verbrennen (пускай они сжигают больничные рубашки)! Aber das Kleid werden sie verbrennen, das neue schöne Abendkleid (но платье они сожгут, красивое новое вечернее платье). Und dabei ist es noch nicht einmal bezahlt (и при этом оно еще даже не оплачено)... Bei dem Gedanken wird Thesi so elend, dass Tränen kommen (при этой мысли Тези становится так плохо/тоскливо, что /на глаза/ набегают слезы; die Träne). Wegen Schulden und Scharlach und Angst vor dem Spital (из-за долгов, и из-за скарлатины, и из-за страха перед больницей). Sie schleppt sich in die Küche und trinkt Wasser, und dann wird ihr so schwindlig, dass sie sich wieder auf den Fußboden setzen muss (она плетется на кухню и пьет воду, потом у нее так кружится голова, что она снова вынуждена сесть на пол).

208. Sie nennt ihre Adresse. Der Herr verspricht, dass in zehn Minuten ein Krankenauto vorfahren wird. Thesi hockt verzweifelt am Fußboden. Alle Kraft ist weg, und sie muss noch vieles überlegen. Man muss der Aufräumefrau Nachricht hinterlassen. Und vielleicht muss man sterben. Großmamas Schwester ist auch an Scharlach gestorben. Aber Großmamas Schwester war damals noch ein Kind, hat Großmama erzählt. Vielleicht muss ich sterben, denkt Thesi, aber auf jeden Fall soll die Aufräumefrau einen Zettel kriegen. Und ich muss etwas ins Spital mitnehmen, vielleicht ein paar Nachthemden. Aber nach einem Scharlachfall wird alles verbrannt, was der Patient angehabt hat. Da sind meine Nachthemden zu schade. Es gibt sicher Spitalshemden. Sollen sie die Spitalshemden verbrennen! Aber das Kleid werden sie verbrennen, das neue schöne Abendkleid. Und dabei ist es noch nicht einmal bezahlt... Bei dem Gedanken wird Thesi so elend, dass Tränen kommen. Wegen Schulden und Scharlach und Angst vor dem Spital. Sie schleppt sich in die Küche und trinkt Wasser, und dann wird ihr so schwindlig, dass sie sich wieder auf den Fußboden setzen muss.

209. Auf dem Küchentisch liegt eine leere Schachtel (на кухонном столе лежит пустая коробка). Thesi hat gestern Kuchen gekauft, sie waren in weißem Karton verpackt (Тези покупала вчера пироги, они были упакованы в белую картонную коробку; der Kuchen; der Kartón). Thesi nimmt den Karton und schleppt sich wieder ins Zimmer zurück, sucht einen Bleistift und malt ein paar Worte auf den Pappdeckel (Тези берет картонную коробку и снова плетется обратно в комнату, ищет карандаш и рисует несколько слов на картонной крышке; der Bleistift; der Pappdeckel; die Pappe – картон). In großen Blockbuchstaben, damit es die Aufräumefrau gut lesen kann (большими отдельными буквами, чтобы приходящая домработница могла без труда прочесть /сообщение/). Dann holt sie noch ihre Zahnbürste aus dem Badezimmer (затем она еще забирает из ванной комнаты свою зубную щетку). Und zuletzt kramt sie noch ein kleines verblichenes Foto von ihrem Vater hervor (и напоследок она откапывает маленькую выцветшую фотографию своего отца; verbleichen – выцветать; bleich – бледный). Das kommt auch mit, sie hat ihren Vater zwar nie gesehen, aber sie spricht oft mit dem kleinen Bild und fühlt sich dann nicht so allein (это она тоже возьмет с собой, она, правда, никогда не видела своего отца, но она очень часто разговаривает с маленькой фотографией и чувствует себя тогда не такой одинокой). Thesi ist reisefertig und wartet auf das Krankenauto (Тези готова к поездке и ждет санитарную машину). In einer halben Stunde ist alles gut, dann liegt sie in einem weißen Bett, und eine Schwester wird ihr zu trinken geben und ein Doktor wird Medizin verschreiben und sie muss gar nichts mehr überlegen und ordnen (через полчаса все будет хорошо, она будет лежать в белой постели, и медсестра даст ей попить, и доктор пропишет лекарства, и ей больше не придется ни о чем размышлять и ничего упорядочивать; die Medizín). Es ist besonders scheußlich, ganz allein krank zu sein (это особенно ужасно, болеть в одиночестве: «болеть совершенно одной»).

209. Auf dem Küchentisch liegt eine leere Schachtel. Thesi hat gestern Kuchen gekauft, sie waren in weißem Karton verpackt. Thesi nimmt den Karton und schleppt sich wieder ins Zimmer zurück, sucht einen Bleistift und malt ein paar Worte auf den Pappdeckel. In großen Blockbuchstaben, damit es die Aufräumefrau gut lesen kann. Dann holt sie noch ihre Zahnbürste aus dem Badezimmer. Und zuletzt kramt sie noch ein kleines verblichenes Foto von ihrem Vater hervor. Das kommt auch mit, sie hat ihren Vater zwar nie gesehen, aber sie spricht oft mit dem kleinen Bild und fühlt sich dann nicht so allein.

Thesi ist reisefertig und wartet auf das Krankenauto. In einer halben Stunde ist alles gut, dann liegt sie in einem weißen Bett, und eine Schwester wird ihr zu trinken geben und ein Doktor wird Medizin verschreiben und sie muss gar nichts mehr überlegen und ordnen. Es ist besonders scheußlich, ganz allein krank zu sein.

210. Die Glocke an der Eingangstür (звонок в дверь; die Glocke – колокольчик). Thesi taumelt hinaus, um aufzumachen (Тези неуверенно ступает к выходу, чтобы открыть дверь; taumeln – шататься, нетвёрдо /неуверенно/ ступать, плохо держаться на ногах). Es dreht sich wieder alles um sie, aber sie steht aufrecht und zwingt sich sogar zu lächeln (все опять кружится вокруг нее, но она стоит прямо и даже принуждает себя улыбнуться). Zwei dicke starke Männer mit einer Tragbahre stehen vor der Tür (двое толстых сильных мужчин с носилками стоят перед дверью; die Tragbahre).

«Wo ist die Patientin (где пациентка)?» fragt der eine Mann (спрашивает один мужчина).

«Bitte – ich (пожалуйста – я)», sagt Thesi ungeschickt und schaut erschrocken auf die Tragbahre (неловко говорит Тези и испуганно смотрит на носилки).

Der Mann schüttelt ungläubig den Kopf (мужчина недоверчиво качает головой; glauben – верить; der Glaube – вера): «Es muss ein Irrtum sein, wir holen einen Scharlachfall (это должно быть ошибка, нам нужен: «мы забираем» случай скарлатины).»

Thesi bekommt es mit der Angst, dass man sie nicht mitnehmen will (Тези начинает бояться, что они не захотят взять ее с собой /в больницу/). «Aber ich bin doch der Scharlachfall, bitte – nehmen Sie mich schon (но я и есть случай скарлатины, пожалуйста – заберите уже меня)», sagt sie aufgeregt (говорит она взволнованно).

Der Mann zuckt mit den Achseln (мужчина пожимает плечами; die Achsel): «Sind Sie fertig (Вы готовы)? Vielleicht nehmen Sie sich ein paar Kleinigkeiten mit (возможно, Вам следует взять с собой пару мелочей = вещей первой необходимости; die Kleinigkeit)?»