Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Анна-Мари Зелинко. Сегодня мой муж женится.doc
Скачиваний:
91
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.29 Mб
Скачать

280. «Nein, Experiment am eigenen Leib, Frau Poulsen. Und – Sie haben doch bereits einiges hinter sich, was?»

Thesi lehnt sich in die Kissen zurück. Der Primararzt ist ein riesig sympathischer Mensch. Wenn ich mich nicht gerade schälen würde, könnte ich ein bisschen mit ihm flirten, überlegt Thesi.

«Ja – ich habe einiges hinter mir, Herr Primararzt. Zum Beispiel – Scharlach!» lächelt sie harmlos.

«Sie sind noch nicht ganz fertig damit, Sie müssen sich noch sehr ruhig verhalten.»

«Ich werde überhaupt schwer fertig mit gewissen Dingen. Aber ich kann mich nie ruhig verhalten», antwortet Thesi und reibt nachdenklich an ihrer Wange herum.

«Nicht zupfen!» rufen Primararzt und Schwester Theophania gleichzeitig.

281. «Ich glaube – das gehört Ihnen (я думаю – это принадлежит Вам)», sagt der Primararzt unvermittelt (неожиданно: «без связи» говорит главный врач). Knöpft den weißen Mantel auf, greift in die Rocktasche und zieht eine zerknitterte Fotografie aus der Brieftasche (расстегивает белый халат, залезает в карман пиджака и вынимает из бумажника помятую фотографию; der Rock –

/устар./ пиджак, тужурка, /воен./ мундир, френч). «Da – haben Sie das nicht in meinem Zimmer verloren (это – это не Вы потеряли в моем кабинете; verlieren)?»

Thesi dreht verlegen das kleine verwischte Foto in den Händen und versucht, sich zu erinnern, wie das Bild in die Brieftasche vom Herrn Primararzt gekommen sein mag (Тези растерянно вертит в руках маленькое потертое фото и пытается вспомнить, как фотография могла попасть в бумажник господина главного врача). Der Arzt bemerkt ihren hilflosen Blick (врач замечает ее беспомощный взгляд): «Ich glaube, beim Radio in meinem Zimmer haben Sie das Bild vergessen, nicht wahr (я полагаю, Вы забыли фотографию около радио в моем кабинете, не так ли)?»

Über Thesis Züge fliegt Erschrecken (по чертам Тези проносится испуг = по лицу Тези проносится испуг; das Erschrecken; fliegen – летать). In den langen, langen Stunden des Gesundwerdens schiebt sich die Erinnerung an den Kriegsausbruch immer mehr zurück (за долгие-долгие часы процесса выздоровления воспоминание о начале войны все больше отодвигается назад; das Gesundwerden; der Kriegsausbruch). Sie will doch gesund werden (ведь она хочет выздороветь). Und diese Erinnerung lähmt (а это воспоминание парализует). Manchmal – nachts, denkt sie an Garys Abschied und Garys Reise (иногда – ночами, она думает о прощании с Гари и о поездке Гари). Dann beißt sie in ihre Hand, um nicht zu schreien (потом она кусает свою руку, чтобы не закричать). Und Schwester Theophania murmelt verschlafen (и сестра Теофания сонно бормочет): «Nicht weinen, nicht zupfen (не плакать, не дергать)...»

281. «Ich glaube – das gehört Ihnen», sagt der Primararzt unvermittelt. Knöpft den weißen Mantel auf, greift in die Rocktasche und zieht eine zerknitterte Fotografie aus der Brieftasche. «Da – haben Sie das nicht in meinem Zimmer verloren?»

Thesi dreht verlegen das kleine verwischte Foto in den Händen und versucht, sich zu erinnern, wie das Bild in die Brieftasche vom Herrn Primararzt gekommen sein mag. Der Arzt bemerkt ihren hilflosen Blick: «Ich glaube, beim Radio in meinem Zimmer haben Sie das Bild vergessen, nicht wahr?»

Über Thesis Züge fliegt Erschrecken. In den langen, langen Stunden des Gesundwerdens schiebt sich die Erinnerung an den Kriegsausbruch immer mehr zurück. Sie will doch gesund werden. Und diese Erinnerung lähmt. Manchmal – nachts, denkt sie an Garys Abschied und Garys Reise. Dann beißt sie in ihre Hand, um nicht zu schreien. Und Schwester Theophania murmelt verschlafen: «Nicht weinen, nicht zupfen...»

282. «Ja, das Bild (да, фотография)! Danke vielmals (спасибо большое). Woran haben Sie denn erkannt, dass das Foto mir gehört (откуда же Вы узнали, что фотография принадлежит мне)?»

«Es stellt doch einen Soldaten in österreichischer Uniform dar (на ней ведь изображен солдат в австрийской форме; darstellen – представлять, изображать). Die Züge sind schon sehr verblasst, aber die Weltkriegsuniform erkennt man sehr deutlich (черты уже выцвели, но униформу времен мировой войны можно узнать очень отчетливо). Der unbekannte Soldat – sagte ich zu mir (незнакомый солдат – сказал я себе).»

«Für mich bedeutet das Bild – der bekannte Soldat (для меня это фотография обозначает – знакомого солдата). Das Bild soll meinen Vater darstellen (на фотографии должен быть изображен мой отец). Aber jetzt (но сейчас) –» Sie hebt das Bild dicht vor die Augen, ihr Gesicht wird unendlich zärtlich (она поднимает фотографию близко к глазам, ее лицо становится бесконечно нежным): «Man kann doch gar nicht mehr genau erkennen, welche Uniform es ist (но ведь здесь нельзя точно определить, что это за униформа). Mein bekannter Soldat – es könnte auch Gary sein (мой знакомый солдат – это мог бы быть также Гари). Gary, Herr Primararzt!»