Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Анна-Мари Зелинко. Сегодня мой муж женится.doc
Скачиваний:
91
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.29 Mб
Скачать

89. «Ich bin geschieden», verkündet sie. Aber es scheint weder John noch Gary zu interessieren. «Also – macht ihr mit?»

«Gern», sagt Gary freundlich. «Wenn ich Ihnen mit meinem Frack einen Gefallen erweisen kann – sehr gern.»

Thesi sieht John an. John steht wieder am Fenster, die hellen Nächte in Kopenhagen sind berühmt, wahrscheinlich starrt er deshalb in die helle Nacht hinaus.

«Machst du auch mit, John?» ruft Thesi.

John wendet sich um: «Wie, bitte? Ach so, natürlich –wenn es dir Spaß macht. Gary, es ist spät, komm, wir gehen!»

Im Vorzimmer packt Thesi Gary am Arm und bittet: «Vergessen Sie nicht, holen Sie Ihren Frack vom Bahnhof, ja? John – sag mir noch die Adresse eurer Villa, ich hole euch ab!»

«Wann holst du uns ab?»

Thesi denkt nach: «Die sind dort sicherlich schon zum Nachtmahl eingeladen, da setzen sie sich um sieben zu Tisch und fressen bis neun, dann gibt es schwarzen Kaffee – John, Gary, ich bin um dreiviertel neun bei euch, ja?»

III

90. Punkt dreiviertel neun steigt Thesi vor der Lindbergh-Villa in Klampenborg aus dem Taxi (ровно без четверти девять Тези вылезает из такси около виллы семьи Линдберг в Клампенборге). In der großen Halle warten schon John und Gary (Джон и Гари уже ждут в большом зале). Männer im Frack haben besonders viel Sex-Appeal, denkt Thesi (мужчины во фраке особенно неотразимы, думает Тези; der Sex-Appeal – привлекательность, неотразимость, чувственная красота). John tragt den Frack wie einer, der sehr oft Frack anzieht (Джон носит фрак, как человек, который одевает фрак очень часто). Aber Gary (но Гари)! Gary schaut aus, als ob er überhaupt im Frack zur Welt gekommen wäre (Гари выглядит так, как будто он вообще родился во фраке; zur Welt kommen = появиться на свет, родиться).

«Na – wie hab' ich dir unseren Gary ausstaffiert (ну – как я нарядил нашего Гари)?» lacht John und hebt Garys Hand in die Höhe (смеется Джон и поднимает вверх руку Гари). Gary trägt einen schweren Siegelring, Onyx mit tief eingraviertem Wappen (у Гари надето массивный перстень с печаткой, оникс с выгравированным гербом; der Siegelring; das Siegel – печать, клеймо; der Onyx; das Wappen).

«Das ist also Ihr Wappen (итак, это Ваш герб)?» meint Thesi sehr zufrieden (интересуется довольная Тези).

«Nein», schreit John (кричит Джон), «aber Gary könnte so einen Wappenring haben (но у Гари могло бы быть такое кольцо с гербом). Er trägt nur keinen, weil er Wappenringe nicht leiden kann (он просто их не носит, потому что он терпеть не может кольца с гербами). Diesen hier haben wir in der Vitrine von unseren braven verreisten Lindberghs gefunden (это кольцо мы обнаружили в витрине наших славных уехавших Линдбергов; die Vitríne)», verkündet John stolz (гордо заявлет Джон). «So – und jetzt mach den Mantel auf – lass dich anschauen (так – а теперь распахни пальто – дай на тебя посмотреть; der Mantel)!»

Thesi schlägt schüchtern den Samtmantel auseinander, es ist sehr peinlich, aber bei Sven Poulsen wird es noch viel peinlicher sein (Тези нерешительно распахивает бархатное пальто, это очень неловко, но у Свена Поульсена будет еще более неловко; schüchtern – робкий, застенчивый; нерешительный, несмелый).

90. Punkt dreiviertel neun steigt Thesi vor der Lindbergh-Villa in Klampenborg aus dem Taxi. In der großen Halle warten schon John und Gary. Männer im Frack haben besonders viel Sex-Appeal, denkt Thesi. John tragt den Frack wie einer, der sehr oft Frack anzieht. Aber Gary! Gary schaut aus, als ob er überhaupt im Frack zur Welt gekommen wäre.

«Na – wie hab' ich dir unseren Gary ausstaffiert?» lacht John und hebt Garys Hand in die Höhe. Gary trägt einen schweren Siegelring, Onyx mit tief eingraviertem Wappen.

«Das ist also Ihr Wappen?» meint Thesi sehr zufrieden.

«Nein», schreit John, «aber Gary könnte so einen Wappenring haben. Er trägt nur keinen, weil er Wappenringe nicht leiden kann. Diesen hier haben wir in der Vitrine von unseren braven verreisten Lindberghs gefunden», verkündet John stolz. «So – und jetzt mach den Mantel auf – lass dich anschauen!»

Thesi schlägt schüchtern den Samtmantel auseinander, es ist sehr peinlich, aber bei Sven Poulsen wird es noch viel peinlicher sein.

91. «Allerhand (вот это да)», meint John nur (только и произносит Джон). «Ich glaube – ich glaube, so kann sie nicht gehen (я думаю – я думаю, она не может так пойти)», bemerkt Gary, der mit dem Frack wieder seine vornehme Erziehung angezogen hat (высказывает свое мнение Гари, который вместе с фраком снова «надел» свое благородное воспитание; die Erziehung; anziehen). «Ich weiß – vorn gehört was drauf, eine Brillantbrosche oder so, dann rutscht das Kleid nicht so tief –, aber ich habe keine Brillantbrosche (я знаю – спереди должно быть что-нибудь еще, бриллиантовая брошь или что-то в этом роде, тогда платье не будет съезжать так глубоко –, но у меня нет бриллиантовой броши; die Brillántbrosche)», erklärt Thesi betrübt (огорченно объясняет Тези). John überlegt (Джон размышляет): «Im Speisezimmer von unseren braven Lindberghs stehen Nelken, passen dir rosa Nelken (в столовой у наших славных Линдбергов стоят гвоздики, подойдут сюда розовые гвоздики; die Nelke)?» Thesi meint, dass ihr rosa Nelken sehr gut passen (Тези думает, что розовые гвоздики ей очень хорошо подойдут). John zaubert eine riesige Sicherheitsnadel herbei und drei Nelken werden an Thesis Ausschnitt befestigt (Джон волшебным образом достает откуда-то огромную английскую булавку и прикрепляет три гвоздики к вырезу /на платье/ Тези; zaubern – колдовать, показывать фокусы; die Sicherheitsnadel; herbei – сюда /к действующему лицу/). Dann kriegt Gary noch eine Nelke ins Knopfloch (потом Гари тоже получает гвоздику в петлицу; das Knopfloch; der Knopf – пуговица; das Loch – дыра, отверстие).

«Du auch eine, John (Джон, тебе, пожалуйста, тоже /гвоздику/)», bittet Thesi (просит Тези). Aber John sagt, dass er kein Lord ist und dass man jetzt losmarschieren soll (но Джон говорит, что он не лорд, и что они могут отправляться в путь).