Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Анна-Мари Зелинко. Сегодня мой муж женится.doc
Скачиваний:
91
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.29 Mб
Скачать

50. «Hier – meine Entwürfe», sagt sie und versucht, ein geschäftliches Gesicht zu machen.

Unsere Damen werden schauen, wenn ich Ihnen sage, dass Sven Poulsens erste Frau für uns Abendkleider zeichnet, denkt der kleine Dicke, blättert in Thesis Skizzen, greift wahllos fünf heraus.

«Diese fünf. Vierzig Kronen für jede, zufrieden?»

Macht zweihundert im ganzen, Miete und Radiorate gerettet, denkt Thesi, sagt aber auf jeden Fall: «Es ist zu wenig, Herr Direktor!»

Sie macht großen bittenden Augenaufschlag. Das bewirkt leider nur, dass der Direktor wieder «kleine Frau» sagt.

«Kleine Frau – mehr kann ich nicht bezahlen. Zigarette?» Thesi nimmt eine Zigarette aus seinem Etui, schlägt die Beine übereinander – jetzt beginnt also der private Teil der Unterredung. Sie denkt an Ulla und das unanständige Kleid, sie möchte schon wieder aus dem Zimmer sein, deshalb plappert sie geschwind los: «Ich wollte Ihnen erzählen, lieber Direktor, warum wir geschieden sind. Wissen Sie – Sven Poulsen ist so ein Familienmensch. Und ich bin ganz anders, ich finde, Familie ist zwar eine Schicksalsfügung, aber man muss sich doch nicht jeder Schicksalsfügung unterwerfen, nicht wahr?»

51. Der Direktor blickt teilnahmsvoll in Thesis Gesicht, und Thesi macht eine Pause, damit es nicht aussieht, als ob sie eine auswendig gelernte Lektion aufsagte, nein, nein – sie schüttet doch dem lieben Direktor ihr Herz aus, also (директор участливо смотрит в лицо Тези, и Тези делает паузу, чтобы это не выглядело так, будто она рассказывает наизусть заученную лекцию, нет, нет – она же изливает дорогому директору свою душу, итак...; die Teilnahme – участие, соучастие, сострадание; die Lektión; j-m das Herz ausschütten – излить свою душу кому-либо, открыть свое сердце)... « Schon in Wien bekam Sven nicht genug von meinen Tanten (уже в Вене Свену было недостаточно моих тетушек = не мог с ними наговориться). Mit alten, uninteressanten Tanten kann er stundenlang plaudern (он мог часами болтать со старыми, неинтересными тетушками). Und hier – jede Woche hat er Verwandte eingeladen und sie reizend gefunden, seine alten Onkels (и здесь – каждую неделю он приглашал своих родственников и находил их очаровательными, своих старых дядюшек; der Onkel). Er hat mir immer vorgeworfen, dass ich keinen Sinn für die gute alte Zeit habe, aber – ich habe es nicht ausgehalten, Herr Direktor, ich bin auf und davon (он всегда упрекал меня в том, что я не интересуюсь старыми добрыми временами, но – я этого не выдержала, господин директор, я сбежала; vorwerfen; keinen Sinn für etwas haben – не разбираться в чем-либо, не интересоваться; auf und davon sein – убежать, исчезнуть, скрыться). Ich weiß, Sie verstehen mich (я знаю, Вы меня понимаете)...» Stopp, die tätschelnde Hand ist in der Nähe, natürlich, er versteht die kleine Frau (стоп, ласково похлопывающая рука совсем близко, конечно, он понимает маленькую госпожу; tätscheln – ласкать, ласково похлопывать, ласково трепать)...

«Außerdem wollte er, dass ich immer um ihn bin (кроме того, он хотел, чтобы я всегда была рядом с ним). Sogar im Atelier sollte ich sitzen und zuschauen, wie er zeichnet (даже в ателье я должна была сидеть и наблюдать, как он рисует). Herr Direktor – wer hält denn das aus –, immer dasitzen und zuschauen und abends alte Tanten einladen (господин директор – кто же это сможет выдержать – , всегда сидеть рядом и наблюдать и вечером еще приглашать старых тетушек)! Herr Direktor – ich bin auf und davon (господин директор – я сбежала)! Herr Direktor, nicht wahr – Sie erzählen meine Geschichte nicht weiter, aber es tut so wohl, wenn man sich aussprechen darf (господин директор, не правда ли – Вы никому не расскажете мою историю, но это так приятно, когда можно выговориться)... So, und jetzt halte ich Sie nicht länger auf (так, теперь я больше не буду Вас задерживать; halten – держать; aufhalten – задерживать)!»

51. Der Direktor blickt teilnahmsvoll in Thesis Gesicht, und Thesi macht eine Pause, damit es nicht aussieht, als ob sie eine auswendig gelernte Lektion aufsagte, nein, nein – sie schüttet doch dem lieben Direktor ihr Herz aus, also... «Schon in Wien bekam Sven nicht genug von meinen Tanten. Mit alten, uninteressanten Tanten kann er stundenlang plaudern. Und hier – jede Woche hat er Verwandte eingeladen und sie reizend gefunden, seine alten Onkels. Er hat mir immer vorgeworfen, dass ich keinen Sinn für die gute alte Zeit habe, aber – ich habe es nicht ausgehalten, Herr Direktor, ich bin auf und davon. Ich weiß, Sie verstehen mich...»

Stopp, die tätschelnde Hand ist in der Nähe, natürlich, er versteht die kleine Frau...

«Außerdem wollte er, dass ich immer um ihn bin. Sogar im Atelier sollte ich sitzen und zuschauen, wie er zeichnet. Herr Direktor – wer hält denn das aus –, immer dasitzen und zuschauen und abends alte Tanten einladen! Herr Direktor – ich bin auf und davon! Herr Direktor, nicht wahr – Sie erzählen meine Geschichte nicht weiter, aber es tut so wohl, wenn man sich aussprechen darf... So, und jetzt halte ich Sie nicht länger auf!»

52. Thesi angelt nach ihrer Mappe und steht energisch auf (Тези берет свою папку и решительно встает; angeln – доставать, вылавливать, выуживать). «Aber Sie halten mich doch gar nicht auf, kleine Frau – liebe kleine Frau (но Вы меня совсем не задерживаете, маленькая госпожа – милая маленькая госпожа)...»

«Herr Direktor, Sie sind so gut zu mir (господин директор, Вы так добры ко мне)...»

Er hat mir noch nicht die Anweisung auf die zweihundert Kronen ausgestellt, er wird noch daran vergessen vor lauter Mitleid (он еще не выписал мне чек на двести крон, он может об этом забыть от чрезмерного сострадания; das Mitleid). Und morgen weiß ganz Kopenhagen meine blödsinnige Geschichte, es ist eigentlich gemein von mir, schießt es Thesi durch den Kopf (а завтра весь Копенгаген узнает мою дурацкую историю, собственно, это подло с моей стороны, проносится у Тези в голове).

«Ja, die Anweisung – beinahe hätten wir sie beide vergessen (да, чек – мы чуть оба про это не забыли)», lächelt Direktor Andersen und beugt sich über den Schreibtisch (улыбается директор Андерсен и склоняется над письменным столом). «Hier – bitte!» Achtlos schiebt Thesi die Anweisung ins Täschchen (Тези небрежно убирает чек в сумочку).

«Wiedersehen, lieber Direktor (до свидания, дорогой директор)!» «Wann soupieren wir wieder miteinander, kleine Frau (когда мы с Вами снова поужинаем вместе, маленькая госпожа)?» ruft er ihr noch nach (кричит он ей вслед). Thesi tut, als ob sie es nicht mehr gehört hätte, und drückt schnell die Tür hinter sich zu (Тези делает вид, будто она этого уже не слышит, и быстро затворяет за собой дверь; drücken – давить, жать; zudrücken – закрыть, прикрыть).

Steht dann wieder bei Ulla im Vorführsaal (и снова оказывается у Уллы в демонстрационном зале). Ulla ist eine verpatzte Greta Garbo, sie hat rotblonde Haare, ein sehr weißes Gesicht und einen tragischen Mund (Улла – это испорченная Грета Гарбо, у нее светло-рыжие волосы, очень бледное лицо и трагический рот; verpatzen – портить, испортить). Dabei ist sie überhaupt nicht tragisch (при этом она совсем не драматична). Ulla ist große Mode in Kopenhagen, alle Herren, die etwas auf sich halten, kennen Ulla (Улла очень популярна в Копенгагене, все господа, которые о себе высокого мнения, знакомы с Уллой; Mode sein – быть модным)... Ulla ist das schönste Probierfräulein zwischen Warnemünde und dem Nordpol (Улла – самая красивая манекенщица между Варнемюнде и Северным полюсом; der Nordpol). Diese Ulla mit dem Greta-Garbo-Gesicht und der süßen rundlichen Gestalt fragt kameradschaftlich (эта Улла с лицом Греты Гарбо и милой пухленькой фигурой спрашивает по-приятельски; die Gestalt): «Etwas angebracht (что-нибудь продали; anbringen)?»

Thesi nickt (Тези кивает): «Drei Abendkleider, ein Nachmittagskleid, ein Nachthemd (три вечерних платья, одно выходное платье, одну ночную рубашку; das Nachthemd).»

«Sehr ordentlich (очень хорошо; ordentlich – аккуратный; изрядно, как полагается). Passen Sie auf, Sie holen mich nachmittags um fünf hier ab und fahren mit mir nach Haus (слушайте внимательно, Вы заедете за мной сюда в пять часов пополудни и мы поедем ко мне домой). Dort probieren Sie dann das Kleid, ich garantiere Ihnen, Sie haben noch nie so etwas Unanständiges angehabt (там Вы примерите платье, я Вам гарантирую, Вы еще никогда не носили ничего такого непристойного)!»

«Danke, Ulla. Also – um fünf (итак – в пять)!»