- •1.Поняття про стилістику: мета,предмет, завдання, структура. Основні типи стилістики.
- •6.Засоби милозвучності української мови як стилістичні засоби
- •7.Лексичні засоби стилістики: просторічна, діалектна лексика
- •8.Лексичні засоби стилістики: застаріла лексика, неологізми
- •9.Лексичні засоби стилістики: терміни, запозичення, іншомовні слова
- •Питання 5: Особливості стилістичного використання термінології
- •10. Лексичні засоби стилістики: тропи
- •15.Словотворчі засоби стилістики
- •16. Стилістичні функції суфіксації
- •17. Стилістичні функції осново- і словоскладання
- •Додаток
- •20. Морфологічні засоби стилістики: категорія роду іменників
- •21.Морфологічні засоби стилістики:категорія числа іменника
- •22.Морфологічні засоби стилістики: відмінкові форми іменників
- •23.Морфологічні засоби стилістики: прикметникові форми
- •24.Морфологічні засоби стилістики: категорія способу дієслова
- •25.Морфологічні засоби стилістики: категорія особи та числа дієслова
- •26.Морфологічні засоби стилістики: категорія часу дієслова
- •27.Морфологічні засоби стилістики: стилістичні функції займенника
- •28. Поняття стилістичного синтаксису
- •29.Стилістичний синтаксис: просте двоскладне речення
- •30. Стилістичний синтаксис: односкладні речення
- •33.Стилістичний синтаксис: складні речення
- •34.Стилістичний синтаксис: період
- •35. Стилістичний синтаксис: пряма, непряма, невласне пряма мова
- •Непряма мова
- •Невласне-пряма мова
- •36.Стилістичний синтаксис: монолог, діалог, полілог
- •37. Стилістичні фігури синтаксису
- •38.Стилістичний аспект синонімічних одиниць
- •41. Художній стиль мовлення
- •42. Публіцистичний стиль мовлення
- •46.Взаємозв язок стилістики з іншими лінгвістичними дисциплінами
9.Лексичні засоби стилістики: терміни, запозичення, іншомовні слова
Питання 5: Особливості стилістичного використання термінології
Стилістичне використання запозиченої лексики
Основну частину лексичного фонду української мови становлять питомі слова. Сюди належать шар лексики спільної для індоєвропейських мов, інший – спільний для слов’янських мов. Лексеми властиві лише східнослов’янським мовам (сорок, дев’яносто тощо) та власне українські слова (мрія).
Крім питомої, до лексики належать і слова іншомовного походження, серед яких у першу чергу відрізняються інтернаціоналізми. Це слова, що вживаються в багатьох неблизько споріднених мовах і водночас зберігають спільність семантики і фонетико-морфологічної будови (телефон, еволюція, театр,...). Морфемні інтернаціоналізми (біо-, мікро-, макро-, полі-), як правило, інтернаціоналізми, утворені на основі грецьких та латинських коренів (відеотелефон, космодром, гідрономіка, біоніка).
Часто початкове а- чи е- чи ф- (алітерація, еволюція, факультет) – інтернаціоналізми. Напр., агенти, акції, журі, конкурс, огірок (тюркське), хата,...
При засвоюванні українською мовою ці слова підлягають її графічній, звуковій та граматичній системі. Інтернаціоналізми входили у систему мови багато часу назад, завдяки безпосереднім контактам мов, через посередництво іншої мови або літературних джерел (Київська Русь – торгівля – контакти з іншими краями та їх мовами; тюрко-татарські запозичення (козак – Запорізька Січ 14/15 ст.).
До запозичень належать також імена – Андрій, Катерина, Микола, Олександр, Іван, Михайло, Данило – грець./латинське походження (з часів християнства – при хресту давали імена), деякі з них зазнали фонетичних змін (Хома – Thomas, Оксана – Xenie).
Інтернаціоналізми й усі іншомовні слова часто виступають як терміни в офіційно-діловому, науковому та публіцистичному стилях, виконуючи там номінативну функцію без жодного стилістичного навантаження.
Терміни – це одиниця історично сформованої системи, що позначає поняття і його місце в системі інших понять та служить для спілкування людей, пов’язаних єдністю спеціалізації (мова фахівців). Сукупністю є термінологія (галузей). Зараз у розвинених мовах близько 90 відсотків нової лексики становлять науково-технічні терміни, проте історія мови не знає випадку цілковитої заміни термінології якоїсь галузі науки за короткий час. Термін не тільки називає, а й логічно, вичерпно, точно позначає поняття.
За структурою терміни поділяються на однослівні, терміни-словосполучення (важкі метали), питомі й запозичені (займенник, морфема). Більшість термінів-іменники. Термін повинен бути однозначним. Багатозначні одиниці в межах терміну систем уживаються $ (морфологія – лінгвістика або біологія).
Небажаним явищем є синонімія термінів (терміни-дублети). Є тенденція терміни іншомовного походження вживати в офіційно-діловому стилі та суто наукових працях (академічні видання). Проте у науково-популярних, науково-навчальних та публіцистичних текстах – питомі.
Від термінів треба відрізняти номенклатурні назви. В основі терміна лежить загальне поняття, у номенклатурній назви – одиничне. Це своєрідні етикетки явищ, понять: серійні марки машин, приладів, найменування підприємств, географічні назви (напр., хвойні породи – це номенклатурна назва).
У публіцистичному стилі терміни вживаються не тільки для називання понять, але й розкриття їх змісту. У художньо-белетристичному стилі терміни також вживаються у номінативній функції.