Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Франк - Финский шутя (Москва, 2010)

.pdf
Скачиваний:
447
Добавлен:
01.03.2016
Размер:
8.35 Mб
Скачать

90 Финскиii шути.

Mutta IШууп heittiijiiii ei lOytynyt (но метателя шишки не об­ наружили: «не нашелся»), vaikka viiiipeli kuinka uhkaili (как

фельдфебель ни стращал; uhkailla - стращать; uhka - угроза, опасность). Niinpii Ьап muutti taktiikkaa (тогда он сменил так­

тику):

-No, korpraali Konttinen, teitii mina еп rankaise (ну, капрал

Конттинен, вас я не накажу; rangaista - наказывать), jos kerrotte syyllisen (если скажете, кто виноват: «скажете виновного»).

-Mina se olin, herra vaapeli (я это был, господин фельдфе­

бель)!

w Sotahaгjoituksissa joku heitti vaapelia kavylla, ja tama hiгmustui.

-Kaikkien lomat оп peгuttu, kunnes syyllinen saadaan

selville!

Mutta kavyn heittajaa ei loytynyt, vaikka vaapeli kuinka uhkaili. Niinpa hЭп muutti taktiikkaa:

-No, koгpгaali Konttinen, teita mina еп гankaise, jos keггotte

syyllisen.

-Mina se olin, heгra vaapeli!

112.Jiirvinen oli alokas, jolla oli jatkuvasti jotain vikaa

(Ярвинен был рядовым, у которого вечно были какие-то пробле­

мы). Piiiviiiikiiiin ei mennyt ettei Ьап olisi poikennut sairastuvalla valittamassa kurkkukipua tai selkiisiirkyii (ни дня не проходило,

чтобы он не появился в лазарете, жа.пуясь на больное горло или на боль в спине; poikela - отк:юняться; заiiти, завернуть; sairastupa - лазарет: sairas - больной; tира - изба; хижина; kиrkkukipи -- боль в горле: kurkkи - горло; kipu - боль;

selkiisarky - боли в спине: selka - спина; sarky - боль; valittaa-

жаловаться).

Kun varuskunnan liiiikiirit selvin sanoin ilmoittivat alkavansa

kylliistyii tiillaiseen mепооп (когда врачи гарнизона ясно: «ясны­

ми словами» заявили, что им начинает надоедать подобное пове­

дение; vаrиskиntа - гарнизон: vаrиstаа - оснащать,· kunta -

тепооп,

 

· АнекдотЬ! и шутки ДЛя.начального чтения

91

совет;

ilmoittaa -

объявлять; ky//iistyii :- присытиться

чши­

либо:

1iiZlainel1 -

та"ой, таковой; теnо - ход; поведение),

Jiiгvinen alkoi keksiii уЬа mielikuvituksellisempia sairauksia (Яр­

винен начал изобретать ещё более фантастические болезни; miеlikЮ1itиksеllinеn - фантастический: mielikuvitllS -- фантазия: mieli - у.'И, разум; kuvitllS - ш/Люстрацuя; sаiгаиs - заболева1/ие,

болезнь), joita Ьап kiivi edeHeenkin tutkituttamassa (с которыми

он продолжал ходить на приём; edeZleen - дш/ыuе, дш/ее; nо­ nрежне.ИУ; впредь; tиtkittаа, tutkituttaa - изучать: анализировать).

Кеггап Jiiгvinen oli liihtenyt pyykkipussin kanssa

varusvarastoHe (однажды Ярвинен отправился со своим мешком для сменной одежды на склад одежды; pyykkipussi - вещ.'Иешо,,:

pyykki - бельё; риssi -

сумка; varusvarasto -

склад: varus - ос­

nащение; varasto -

склад; депо), joka

sijaitsi samassa

rakennuksessa kuin sairastupa (который находился в том же зда­

нии,

что и лазарет; sijaita - n{L"одиться; sairas -

болыюй;

tupa -

изба, избуижа), vaibtamaan alusvaatteitaan

(сменить

нижнее бельё). Koska ulkona sataa tihutteli (поскольку на улице

моросил дождь; tihuteZla - .'Иоросить), Jiiгvinen оli tyбпtiiпуt

pyykkipussin palveluspuseronsa аНе (Ярвинен засунул вешевой

мешок под гимнастёрку; tyontiiii - засуnуmь; palveluspиsero - гЮl1lастёр"а: palvelus - служба; риsего - блузка. сорочка). Eriis

liiiikintiimies sattui ikkunasta niikemiiiin Jiiгvisen liihestyviin

(один медик случайно из окна увидел приближающегося Ярви­ нена).

- Voi luoja, mies parkaisi (о, Боже, - воскликнул он; parkaista - 6CkpUKHymb). Jiiгvinen оп taas tulossa ja uskokaa tai

iilkiiii - nyt se оп raskaana (опять Ярвинен идёт и, хотите - верьте, хотите - нет, теперь он беременный; raskas «бере­

.\teI/1/ая», оБЫЧ1/0 уnоmреб'lяется в форме raskaana)!

w Jarvinen oli alokas, jolla oli jatkuvasti jotain vikaa. Paivaakaan ei mennyt ettei han olisi poikennut sairastuvalla valittamassa kurkkukipua tai selkasarkya.

Kun varuskunnan laakarit selvin sanoin ilmoittivat alkavansa kyllastya tallaiseen Jarvinen alkoi keksia yha

оп taas tulossa ja

92 Финскнii шутя

mielikuvituksellisempia sairauksia, joita Мп kavi edelleenkin tutkituttamassa.

Кеггап Jarvinen oli lahtenyt pyykkipussin kanssa varusvarastolle, joka sijaitsi samassa rakennuksessa kuin sairastupa, vaihtamaan alusvaatteitaan. Koska ulkona sataa tihutteli, Jarvinen oli tyontanyt pyykkipussin palveluspuseronsa alle. Eras laakintamies sattui ikkunasta nakemaan Jarvisen lahestyvan.

- Voi luoja, mies parkaisi. - Jarvinen uskokaa tai alkaa - nyt se оп raskaana!

113.Armeijassa (в армии):

-Kuka siеШi (КТО идёт: «КТО там»)?

-Minablin olen vastannut jo kaksi kertaa (я же уже два раза

ответил)! Etteko tunne ohjesaiintOii (вы что, устава не знаете; tuntea - знать; оhjеsШintд - устав, правило: ohje - иllструкцuя;

направление; sШintд - нор_",а, стандарт)?

-Куllа tunnen (знаю). Minun tulee huutaa kolme kertaa

"kuka siella" ja sitten ampua (мне нужно крикнуть три раза «кто идёт», а потом стрелять).

W Armeijassa:

-Kuka siella?

-Minahan olen vastannut jo kaksi kertaa! Etteko tunne

оhjеsаапtба?

- Kylla tunnen. Minun tulee huutaa kolme kertaa "kuka siella" ja sitten ampua.

114. Kaksi ruotsalaista sotilaspartiota оН toisistaan tietiimiitta tiedustelemassa tiheiissii viidakossa (два шведских военных пат­

руля, не зная друг о друге, патрулировали в густой чаще;

sotilaspartio - военный патруль; sotilas - солдат; partio - пат­ руль; tiettimiiton -- uе З/ЮЮЩUй, 1Iесведущuй; lieduslella _.

производи1l1Ь разведку; исследовать). Yhtiikkiii пе huomasivat toisensa (вдруг они заметили друг друга; huomala - замечать),

Анекдоты и шутки·для нач~льного чтения

93

joHoin ensimmaisen partion johtaja huusi peloissaan (когда

командир первого патруля в страхе закричал; pe/ko - страх):

- Ме antaudumme (мы сдаёмся; аntаи/иа - сдаваться)!

Татап jalkeen toisen partion johtaja puolestaan huusi (затем

командир другого патруля со своей стороны крикнул):

-Ме antaudumme (мы сдаёмся)!

-Ме antauduimme ensin (мы сдались первыми)! huusi

ensimmaisen partion johtaja narkiistyneena (крикнул командир

первого патруля в негодовании; narkiistys - досада, раздражение).

ШI Kaksi гuotsalaista sotilaspartiota oli toisistaan tietamatta tiedustelemassa tiheassa viidakossa. Yhtakkia пе huomasivat toisensa, jolloin ensimmaisen partion johtaja huusi peloissaan:

-Ме antaudumme!

Татап jalkeen toisen partion johtaja puolestaan huusi:

-Ме antaudumme!

-Ме antauduimme ensin! huusi ensimmaisen partion johtaja

naгkastyneena.

115.- Sopiiko asetakki (/вам/ шинель подходит; sopia - под­

ходить /nо раз.меру!, хорошо сидеть: asetakki - Ulинель: ase - оружие; takki - пальто)?

-КуНа, herra kersantti (так точно, господин сержант).

-Sopivatko housut (брюки хорошо сидят)?

-КуНа, herra kersantti (так точно, господин сержант).

-Sopivatko lakki ja saappaatkin (а фуражка и сапоги подхо-

дят)?

-КуНа sopivat, herra kersantti (так точно, подходят, госпо­ дин сержант).

-Miten teidan оп hyvaksytty armeijaan (как вас посчитали

годным для строевой службы; hyvaksya - одобрять)?

-Miten niin, herra kersantti (а что такое, господин сержант)?

-Teidan ruumiinrakenne taytyy оllа epamuodostunut (у вас,

должно быть, деформированное телосложение; rиитiinrаkеnnе -

телосложение; rиитis - тело; rakenne - строение; конструк-

94

ФинскиА шутя

ция; ератиоdоstИllиt -

деформированный: ера- - <те», отрица­

тельная приставка; тиоdоstuа - формироваться)...

W- Sopiiko asetakki?

-КуШ:i, herra kersantti.

-Sopivatko housut?

-Kylla, herra kersantti.

-Sopivatko lakki ja saappaatkin?

-Kylla sopivat, herra kersantti.

-Miten teidan оп hyvaksytty armeijaan?

-Miten niin, herra kersantti?

-Teidan ruumiinrakenne taytyy olla epamuodostunut...

116. - Herra viiiipeli, voinko vaihtaa kengiit (господин фельдфебель, разрешите: «можно» поменять сапоги: «обувь»)? kysyi alokas (спросил рядовой).

-No mahtuuko niihin villasukka (шерстяные носки туда вле­

зают: «в них есть место для шерстяных носков»; таhtиа - вле­ зать; vilZаsиkkа - шерстяной носок: уШа - zuepcmb; sиkkа - но­

сок, ЧУЛОК)? kysyi viiiipeli (спросил фельдфебель).

-Mahtuu (влезают), vastasi alokas (ответил рядовой).

-Mahtuuko niihin toinen villasukka (и вторая Iшра шерстя-

ных носков влезает)? kysyi viiiipeli (спросил фельдфебель).

-Mahtuu (влезает), vastasi alokas (ответил рядовой).

-No mitii helvetin vikaa niissii sitten оп (ну а тогда в чём,

чёрт побери, дело)? kysyi kiivastunut viiiipeli (спросил фельдфе­ бель сердито; milii he/~'e/in vikaa - «КО/\О?О чёрта»: he/~'elli - ад; vika - вZ/l/а; дефект; недостаток; kii~'astlla - рассердиться; niissa - в lIИХ: nе -- 01/И IнеодуUl./).

-No, herra viiiipeli, sinne pitiiisi mahtua jalkakin (ну, госпо­

дин фельдфебель, туда надо бы, чтоб и нога влезла), vastasi alokas (ответил рядовой).

m- Негга vaapeli, voinko vaihtaa kengat? kysyi alokas. - No mahtuuko niihin villasukka? kysyi vaapeli.

Анекдоты и шутки для начального чтения

95

-Mahtuu, vastasi alokas.

-Mahtuuko niihin toinen villasukka? kysyi vaapeli.

-Mahtuu, vastasi alokas.

-No mita helvetin vikaa niissa sitten оп? kysyi kiivastunut vaapeli.

-No, herra vaapeli, sinne pitaisi mahtua. jalkakin, vastasi

alokas.

117.Kaksi suomenruotsalaista оli saanut kutsun

kertausharjoituksiin (два фИНСКИХ шведа получили повестку:

«приглашение» на военные сборы; kertausharjoitus - сборы; kегtаиs - повторение; harjoitus - тренировка; упражнение).

Viiiipeli kysyi heidan nimiiian (фельдфебель спросил ИХ имена).

- Forstar inte (Фёрстор ИlIте: «не понимаю» /швед./), sanoi ensimmainen (сказал первый).

- Jaaha, seuraava, sanoi уаареli (так-так, следующий, - ска­

зал фельдфебель).

-Forstar inte, sanoi toinenkin (Фёрстор Инте, - сказал и

второй).

-Jaahas, sita ollaan siis veljeksiii (ага, это, стало быть,

братья), totesi уаареli (заключил фельдфебель; todeta - заклю­ чать, устанавливать).

m Kaksi suomenruotsalaista oli saanut kutsun kertausharjoituksiin. Vaapeli kysyi heidan nimiaan.

-Forstar inte, sanoi ensimmainen.

-Jaaha, seuraava, sanoi vaapeli.

-Forstar inte, sanoi toinenkin.

-Jaahas, sita оНаап siis veljeksia, totesi vaapeli.

118.Alikersantti tuli tekemaan tuvassa aamuheratyksen

(младший сержант пришёл в казарму объявить: «сделать» подъём; aamuhaGtys - nодъё.И: аати - утро; hегШуs - nробуждеllие).

Пап huusi kurkku suorana (он крикнул вовсю глотку):

96

Фиискиii шутя

-Kaikki laiskurit, heti уlбs punkasta (лентяи, немедленно

встать с коек; kaikki lаiskиrit - все лентяи: lаiskиri - лодырь,

лентяй)!

Tuvassa syntyi kova blissiikkii (В казарме началась: «роди­

ласы) сильная сумятица), jonka rauhoituttua (а когда она успо­

коилась; /'аиhоittиа - успокоиться) alikersantti huomasi alokas Virtasen venytteleviin edelleen raukeana punkassaan (младший

сержант заметил рядового Виртанена, который томно потягивал­

ся на своей койке; 11enytelki - потягиваться; rаиkеа - слабый;

вялый; апатичный). Alikersantti syoksyi Virtasen luokse ja oli aloittamassa raivokkaan kurinpalautuksen (младший сержант

бросился к Виртанену и уже собрался обрушить на него свой

гнев), mutta siihen alokas Virtanen tokaisi (но тут рядовой Вир­

танен выпалил; tokaista - сболтнуть, выпалить):

- Herra alikersantti, eiko teitiikin ihmetytii, ettii tiihiin tupaan оп sattunut noin monta laiskuria (господин младший сер­

жант, а вас разве не удивляет, что в эту казарму попало столько

лентяев; ihтеlуttШi - удивлять)?

ш Alikersantti tuli tekemaan tuvassa aamuheratyksen, Нап huusi kurkku suorana:

-Kaikki laiskurit, heti ylos punkasta!

Tuvassa syntyi kova hassakka, jonka rauhoituttua alikersantti huomasi alokas Virtasen venyttelevan edelleen raukeana punkassaan, Alikersantti syoksyi Virtasen luokse ja oli aloittamassa raivokkaan kurinpalautuksen, mutta siihen alokas Virtanen tokaisi:

- Негга alikersantti, eiko teitakin ihmetyta, etta tahan tupaan оп sattunut noin monta laiskuria?

119. Alokkaat oli laitettu marssimaan tahdissa kasarmia ympiiri alikersantin johdolla (рядовым прика'зали маршировать

строем вокруг казармы под счёт младшего сержанта; lahli -

рumи,' такт; счёт; темп):

-Vasen, vasen, vasen kaks, kоl...(левоЙ, левой, левой два,

три...)

Анекдоты и шутки для начального чтения

97

Kesken kaiken kuului alokkaan iiiini (/посреди всего/ послы­

шался голос рядового):

- Herra alikersantti, saisinko kiiyttiiii viiШIii myos oikeaa

jalkaa (господин младший сержант, можно пользоваться в про­

межутках и правой ногой тоже)?

:Шi Alokkaat oli laitettu marssimaan tahdissa kasarmia ympari alikersantin johdolla:

-Vasen, vasen, vasen kaks, kol...

Kesken kaiken kuului alokkaan aani:

-Негга alikersantti, saisinko kayttaa valilla mубs oikeaa jalkaa?

Poliisivitsit

(шутки о полицейских')

120. Tuomari kysyi poliisilta, mistii tiimii piiiitteli rouva

Mikkosen olleen humalassa (СУДЬЯ спросил у полицейского, отчего тот решил, что госпожа Микконен пьяна; piiiitelZii - делать вывод, заключать; оПа hитаlаssабыть в состоянии опьянения).

- Коп pysiiytin Ьапеп autonsa (когда я остановил её автомо­

биль; pysiiyttiiii - остаllавливать), мп toivotti hyviiii iltaa ja sanoi, ettii minii olen mukava mies (она пожелала мне доброго ве­

чера и сказала, что я приятный мужчина; toivottaa - желать; mukava - приятный, удобный).

illI Tuomari kysyi poliisilta, mista tama paatteli rouva Mikkosen olleen humalassa.

- Kun pysaytin Мпеп autonsa, han toivotti hyvaa iltaa ja sanoi, etta lТ]ina olen mukava mies.

121. Ote роШsiп poytiikirjasta (выписка из полицейского про­ токола; ote - цитата; poytiikirja - протокол, дuевник. записки: роуШ - стол; kirja - книга):

I po/iisi - полиция. полицейский.

4 Финский шутя

98

Финскиli шутя

"Mieheen osui kaksitoista laukausta, joista onneksi vain yksi

oli kuolettava (в мужчину было совершено двенадцать выстрелов,

из которых, к счастью, только один оказался смертельным;

оsиа - ударить; lаиkaus - выстрел; laukaista - выстрелить; оnnеЬ; - к счастью; kuolettava - смертельный; kuolet/aa -

умерщвлять, умертвить)..."

m Ote poliisin poyt~kiгjasta:

"Mieheen osui kaksitoista laukausta, joista onneksi vain yksi oli kuolettava..."

122. - Kuulin, ettii teiIIii oli еilеп sukukokous (слышал, что у

вас вчера была семейная вечеринка; sukukokous - встреча в кру­ гу се.~'ЬИ: sиkи - родствеllНUК; kokous - собрание), miten sujui

(как /всё/ прошло; sujua - протекать)?

- Ihan hyvin (отлично: «совсем хорошо»). Osa liihti junalIa

ja osa poliisiautolIa (половина уехала на поезде, а половина на

полицейской машине; juna - поезд: junalla -- на поезде;

poliisiaufo - nолuцейская .~taUlина.· poliisiautol/a - на nолицей­

ской Мatuине).

m- Kuulin, ett~ teill~ оli eilen sukukokous, miten sujui? - Ihan hyvin. Osa I~hti junalla ja osa poliisiautolla.

123..- Katso, tuo оп poliisikoira (СМОТРИ, там полицейская

собака).

-Ei se ole olIenkaan sen niikiiinen (совсем не похожа;jоnkun

niikoillen - nохожиii 1/0 кого-либо).

-Se onkin salapoliisikoira (это же собака тайной полиции; salapoliisi - детектив, сыщик.' salainen - таiiный, секретllЫЙ;

poliisi - полиция).

W- Katso, tuo оп poliisikoira.

-Ei se ole ollenkaan sen паkбiпеп.

-Se onkin salapoliisikoira.

Анекдоты и шутки для начального чтения

99

124. Пегга Mikkonen soitti poliisipaiVystykseen (господин

Микконен позвонил дежурному полицейскому; poliisipiiivystys - дежурный полицейский участок: poliisi - полиция; piiivystys -

дежурство, вахта; piiivystiiii - дежурить):

- Tekisin i1moituksen pojastani (я бы сделал заявление о мо­

ём сыне; ilmoitus - объявлеllие, заявлеllие; poika -ма'lЬчик, сьщ).

Пап karkasi juuri kotoa (он только что сбежал из дома; karata-

сбегать, убегать;jииri - только что).

- Kuinka vanha teidan poikanne оп (сколько лет вашему сы­

ну: «как стар ваш сын»)?

- Kahdeksan vuotta (восемь лет; vuosi - год).

- No, rauhoittukaa sitten, ainahan пе tuon ikiiiset karkaavat

kotoa (ну тогда успокойтесь, в таком возрасте всегда сбегают из

дома; rauhoittua - успокаиваться; nе tиоn ikiiiset - /людu! в та­ кш." возрасте; ikiiinen - в возрасте, возраста; ikii - возраст).

- Volvollako (на «Вольво»)?

Негга Mikkonen soitti poliisipaivystykseen:

-Tekisin ilmoituksen pojastani. Нап karkasi juuri kotoa.

-Kuinka vanha teidan poikanne оп?

-Kahdeksan vuotta.

-No, rauhoittukaa sitten, ainahan пе tuon ikaiset karkaavat

kotoa.

-Volvollako?

125.Poliisi: "Kuinka ajoitte taman miehen рааllе (полицей­

ский: «как вы сбили этого человека»; ajaa рааllе - наехать, за­ давить, сбить)?"

Mies: "Еп mina Ьапеп paalleen ajanut (мужчина: «я его не сбивал), paastin blinet vain kavelemaan suojatien yli ja мп

pyortyi (я пропустил его /пройти/ на пешеходном переходе, а он упал в обморок; piiiistiiii - пропускать; SlIojatie - пешеходный переход: Slюjа - защита; прикрытие; tie - дорога; kiivellii -

идти nешко.и; sиоjаtiе -- nешеходllЫЙ переход; pyortyii - падать

в обморок, лишаться чувств)!"