Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Франк - Финский шутя (Москва, 2010)

.pdf
Скачиваний:
447
Добавлен:
01.03.2016
Размер:
8.35 Mб
Скачать

120 Фииский шутя

joten - nO:Jmo.wy; viimeisen kerran - в nоследllUЙ раз). Mutta blinen aanensa oli jo niin heikko, ettei Ьапеп vaimonsa kuullut

pyyntOii (но его голос был уже таким слабым, что его жена не ус­

лышала просьбы; iiiini - ?олос; heikko - слабый; рууntO - nрось­

ба). Ponnistaen kaikki voimansa mies laskeutui alas vuoteelta

lattialle (собрав все силы, муж спустился с кровати на пол;

ponnistaa - стараться изо всех CIL7: voima - сюа; laskeutua

/alas/ - спустuты;я /внuз/; /altia - пол). Пап oli liian heikko

kiivclliikseen, mutta blin pystyi гуоmimiШп kсittШtii kohti (он был

слишком слаб, чтобы идти, но ему удалось доползти до кухни; pystyii - быть в состоянии, С.ночь; 'УдтШ - ползать; jOfakin

kohti - до '1е?о-.шбо). Нitaasti ja vaivalloisesti Ьзп raahautui

kеittШоп (медленно и мучительно он дотащился до кухни;

hidas - .l1едленныU: hitaasfi - Jl1едле//но; vai\'aZZoinen - .-НУ'lи­ те.7Ы/ЫЙ: vaivaZZoisesfi - ;I1У'lительно; raahaufua -- тащиться), kunnes lopulta Ьзпеп edessiian оН pellillinen tuoreita, ihania

suklaaleivoksia (пока наконец перед ним не предстал: «перед ним

не был» противень со свежими, восхитительными шоколадными пирожными; edessii -- перед; peZZillinen, реШ - противень; шогi -

свежий; ihana - заl1ечаmельныЙ). Пiiп kohotti kiitensa ottaakseen

yhden lei\'oksen (он поднял руку, чтобы взять одно пирожное;

kol1Ottaa - поднять; kiisi - РУ1\а). Silloin vaimo huomasi miehensii ja niipaytti tiitii kakkulapiolla sormiIle (тогда жена за­

метила своего мужа и слегка хлопнула его лопаткой по пальцам;

niipiiyffiiii - хлоп//уть, щёЛКlIуть; kakkulapio -- !lоnаm1\CI для вы­ печки: kakk/l- торт; lapio - лопата; sormi - na~eц).

- Miksi sinii noin teit (почему ты так сделала)? Mies vaikeroi

(взвыл муж; vaikeroil/a - стонать, выть).

-Nc ovat hautajaisia varten (они на похороны: «для похо­

рою>; halitajaisef -погребеllllе, похоро//ы)!

W Vanha mies lерэsi kuolinvuoteellaan. Нэп kuuli, kuinka hЗпеп vaimonsa haaгi kеittiоssэ, ja hanen siегаlmllПsа leijaili suklaaleivosten tuoksu. Mies оН aina рitэпyt suklaaleivoksista, joten han pyysi vaimoaan tuomaan hanellekin sellaisen viela viimeisen keггan. Mutta hanen aanensa oli jo niin heikko, ettei

Анекдоты и шутки для иачального чтения

121

hanen vaimonsa kuullut руупtба. Ponnistaen kaikki voimansa mies laskeutui alas vuoteelta lattialle. Нап oli liian heikko kavellakseen, mutta han pystyi ryomimaan keittiёta kohti. Hitaasti ja vaivalloisesti hЭп raahautui keittioon, kunnes lopulta hЭпеп edessMn oli pellillinen tuoreita, ihania suklaaleivoksia. Нап kohotti katensa ottaakseen yhden leivoksen. Silloin vaimo huomasi miehensa ja napaytti tata kakkulapiolla sormille.

-Miksi sina noin teit? Mies vaikeroi.

-Ne ovat hautajaisia vaгten!

169.Nuori rouva oli saamassa ensimmiiistii lastaan (молодая

дама ожидала своего первого ребёнка; saada - получать). Hiintii

pelotti kuitenkin kovasti tulevat synnytyskivut (её всё же сильно

пугали предстоящие боли при родах; pelotlaa - пугать; kиitепkiп - всё-mаки; sуnпуtуskivиt - бопи при родах: synnytys -

роды; kipu - боль). Koska liiiikiirit eiviit voineet auttaa tiissii (по­

скольку врачи не могли помочь в этом), Ьзп meni ihmeparantajan luo (она пошла к целительнице; ihmeparantaja - целитель, чудотворец: ihme - чудо; parantaa - улучшать; paral1taja - целитель; jоnkиn 11IО - К кюtу-либо). Ihmeparantaja

sanoi, ettii ЬИп ei pysty poistamaan kipuja kokonaan (целитель­

ница сказала, что не сможет убрать боли полностью; pois/aa -

убрать; kokonaan - цеЛllКО,И), mutta Ьзп voi siirtiiii пе lapsen

isiin kannettavaksi (но сможет перенести их на отца ребёнка /чтобы он их выносил/; siirtiiii - перенести, перевести; kantaa -

выносить, терпеть). Nainen suostui tiihiin (женщина на это со­

гласилась; sl/Ostlla - соглаUlOться). Кип synnyttiimisen aika

sitten tuli (когда пришло время рожать), oli synnytys tiiysin

kivuton (роды прошли совершенно безболезненно). Rouva oli

helpottunut mutta samalla levoton miehensii puolesta (/участь/

дамы была облегчена, но в тоже время она беспокоилась за сво­ его мужа; helpottaa - облегчать, содействовать; samalla - в 11/0 же время; levoton -- беспокойный: 'еро - покой; -1оп - отрица­ тельТ/ый суффикс прилагательТ/ых; jonkun puolesla - за кого­

либо), sillii Ьзп ei ollut kertonut tiille lainkaan sopimuksestaan

122 Финскнй шути

ihmeparantajan kanssa (потому что она ничего не рассказала ему

о своём уговоре с целительницей; silla - так "а,,; sорimиs - со­

глашение). Коп mies sitten tuli аатоНа katsomaan vaimoaan ja

lastaan (когда муж пришёл утром посмотреть на жену и ребёнка), nainen kysyi huolissaan (женщина спросила в тревоге):

- Юiгsitkо kovasti viime уопа puolestani, kultaseni (ты очень

страдал прошлой ночью из-за меня, дорогой; kiirsiй -

мучиться,

страдать; viime уйnй - nрош'lOЙ ночью)?

 

- Painvastoin, nukuin kuin tukki (наоборот, я

спал, как

бревно). Vaikka naapuri kylla kiljui kuin pistetty sika koko уоп

(а вот сосед действительно визжал, как резаный поросёнок, всю

ночь;

nаариri - сосед; kiljua - визжать; pistёiii - "олоть:

sika -

свинья).

m Nuori rouva oli saamassa ensimmaista lastaan. Hanta pelotti kuitenkin kovasti tulevat synnytyskivut. Koska laakarit eivat voineet auttaa tassa, hЭп meni ihmeparantajan luo. Ihmeparantaja sanoi, etta han ei pysty poistamaan kipuja kokonaan, mutta han voi siiгtaa пе lapsen isan kannettavaksi. Nainen suostui tahan. Kun synnyttamisen aika sitten tuli, oli synnytys taysin kivuton. Rouva oli helpottunut mutta samalla levoton miehensa puolesta, silla han ei ollut keгtonut talle lainkaan sopimuksestaan ihmeparantajan kanssa. Kun mies sitten tuli aamulla katsomaan vaimoaan ja lastaan, nainen kysyi huolissaan:

-Karsitko kovasti viime уопа puolestani, kultaseni?

-Painvastoin, nukuin kuin tukki. Vaikka naapuri kylla kiljui kuin pistetty sika koko уМ.

170.Cowboy ratsasti preerialla (ковбой скакал на лошади по

прерии; ratsastaa - скакать, ездить верхо;и). Пап naki intiaanin

таkзауап maassa kyljellaan korva maata vasten ja kuuntelevan

(он увидел индейца, лежащего на земле на боку ухом к земле и

слушающего; intiaani - индеец, maata -- лежать; таа - зеJW.!/Я; kylki - бок, ребро; jotakin vasten - к че;wу-лuбо, против чего­ либо)

Анекдоты н W)lТКlt для начального чтення

123

- Vaunut, sanoo intiaani (повозка,,- сказал индеец; vaunu- тележка, повозка, фургО1/). Kaksi hevosta, toinen musta, toinen

valkoinen (две лошади, одна чёрная, другая белая; hevonen - ло­ uюдь). Mies ajaa, polttaa piippua (мужчина правит, курит трубку;

piippu - трубка). Naisella punainen mekko, polttaa myos piippua

(у женщины красное платье, она ~оже курит трубку).

-Uskomatonta, hiimmiisteli cowboy (невероятно, - пора­

зился ковбой; uskomaton - 1/евероятный; uskoa - верить;

hammaste/lti - удивляться). Tiediitko kaiken tuon vain

kuuntelemalla maata (ты знаешь всё это, слушая землю)?

-Еп, vastasi intiaani (нет, - ответил индеец). Vaunut

ajoivat ylitseni puoli tuntia sitten (повозка переехала меня полча­

са назад: ajaa ylitse - переехать; ylitse - 1/ад).

W Cowboy ratsasti preerialla. Нап naki intiaanin makaavan maassa kyljellaan korva maata vasten ja kuuntelevan:

- Vaunut, sanoo intiaani. Kaksi hevosta, toinen musta, toinen

valkoinen. Mies ajaa,. polttaa piippua.

Naisella punainen mekko,

polttaa myos piippua.

.

-Uskomatonta, hammasteli cowboy. Tiedatko kaiken tuon vain kuuntelemalla maata?

-Еп, vastasi intiaani. Vaunut ajoivat ylitseni puoli tuntia sitten.

171.Intiaani keriiili puita nuotioon liihettiiiikseen

savumerkkejii (индеец собирал ветки для костра, чтобы отпра­

вить дымовые сигналы; keriiilZii - собирать; рии - дерево, брев-

1/0, брус; nuolio - костёр; ltihetttiti - отправлять; savumerkki -

дЫJювой cиг1/a~: savu - дым; merkki - сигнал, знак). Nuori

intiaani seurasi sivusta ja piiiitti neuvoa (молодой индеец наблю­

дал со стороны и решил посоветовать; seurala - следовать,. сле­

дить):

- Oletpa sinii vanhanaikainen (ну ты и старомодный; vanhanaikainen - старомодный: vanha - старый; aika- вре}.4Я,· -nеn - суффикс nРUilагаmелы/Ого). Nykyiiiinkaikki sanomat meneviit perille puhelinlinjoja pitkin (в наше время все сообще-

124

Фииский шутя

 

ния доходят по телефонным линиям; nуkyШin -

в lIаши д1lи;

sanoma -

сообщение; теnnа реrШе - доходить; риhеlinlinjа -

телефонная линия: puhelin - телефон; linja -

линия). Parin

tunnin kuluttua nuori intiaani palasi takaisin (через пару часов

молодой индеец вернулся назад; pari - пара; palata takaisin -

верllуться lIазад). Vanhus kiroili puhelinlankavyyhtien kanssa

(старик ругался с мотком телефонных проводов; риhеlinfankavyуhti -

},юток те.'lефОНIIЫХ nроводов: риhеfin - телефон; fanka - nро­ вод; vyyl/ti - клубок, моток):

- Samperi soikoon, olen aivan varma, ettei kukaan saa niiitii

syttymiiiin (чёрт побери, я уверен, что их никто не сможет зажечь;

saada syttyll1aan - зажигать; syttya - зажечься).

w Intiaani keгaili puita nuotioon lahettMkseen savumeгkkeja. Nuoгi intiaani seuгasi sivusta ja paatti neuvoa:

-Oletpa sina vanhanaikainen. Nykyaan kaikki sanomat menevat peгille puhelinlinjoja pitkin. Paгin tunnin kuluttua nuoгi intiaani palasi takaisin. Vanhus kiгoili puhelinlankavyyhtien kanssa:

-Sampeгi soikoon, olen aivan vaгma, ettei kukaan saa naita syttymaan.

172. - Ovatko kalanne tuoreita (у вас рыба свежая)? Kysyi

nainen kalakauppiaalta (спросила женщина у торговца рыбой; kalakauppias - торговец рыбой: kala - рыба; kаиррiаs - торго­

вец).

- Varmasti, tiimii vastasi (конечно, - ответил тот). Lopetin juuri tekohengityksen antamisen (я только что закончил делать ей

искусственное дыхание; tekohengitys - искусстве1l11Ое дыхаllие:

teko - действие; hengitys - дыхание; antaa tekohengityksen - де­

лать искусствеНlIое дыха1lие).

ш - Ovatko kalanne tuoгeita? Kysyi nainen kalakauppiaalta.

-Vaгmasti, tama vastasi. Lopetin juuгi tekohengityksen

antamisen.

Анекдоты и шутки для начального чтения

125

173.- Tarjoilija, keitossani оп blimablikki (официант, у меня

всупе паук).

-ОЬЬоЬ, valitettavasti karpaset.ovat loppuneet (ой, к сожа­

лению, мухи кончились).

m- Taгjoilija, keitossani оп hamahakki.

- Ohhoh, valitettavasti kaгpaset ovat loppuneet.

174. - Tarjoilija, mita nama pienet eliiimet ovat salaatissani

(официант, что это за маленькие зверушки у меня в салате)?

-Ettekii ole koskaan kuulIeet puhuttavan vitamiineista (вы

никогда не слышали о витаминах; vilamiini - вuтаWUII)?

m- Taгjoilija, mita пата pienet elaimet ovat salaatissani?

-Etteko ole koskaan kuulleet puhuttavan vitamiineista?

175.- Pitiiiikii kissasi lapsista (твоя кошка любит детей)?

-Pitiiii, mutta mieluiten se syii silakoita (любит, но больше

всего она любит салаку; mieluiten - больше всего, лучше всего; silakka - ca~aKa).

m - Pitaako kissasi lapsista?

-Pitaa, mutta mieluiten se syo silakoita.

176.- KalIe, et kai vaan opeta papukaijaa kiroilemaan (Кал­

ле, не учишь ли ты попугая сквернословить; opettaa - учить; kiroilla - сквеРТlOсловuть, ругаться)?

- Еп iiiti (нет, мама). Minii vaan kerron sille пе sanat, joita se

ei saa sanoa (я только говорю ему те слова, которые нельзя гово­ рить; kertoa - рассказывать).

W- Kalle, et kai vaan opeta papukaijaa kiгoilemaan?

- Еп aiti. Mina уаап keггon sille пе sanat, joita se ei saa sanoa.

126

Финский шутя

177. - Mikii оп maailman kesyin eliiin (какое самое ручное

животное в мире; kesy - ручной)?

-Иуttупеп, se syo kiidestii (комар, он ест с руки).

m - Mika оп maailman kesyin elain?

-Hyttynen, se syb kadesta.

178.Kaksi kananpoikaa seisoskeli kanalan nurkalla (два цып­

лёнка стояли в углу курятника; kananpoika - цыщёнок: kana- "урица; poika - сын; seisoskella - стоять; kanala - курятник).

Toinen poItteli leuhkan niikOisenii tupakkaa (один с хвастливым

видом закурил; lеиhkа - хваспV/ивый; lеиhkаn niik6inen - с хва­

стливЬЫ1 видом; polttaa tираkkаакурить табак).

-Lopeta heti tupakanpoltto tai kerron iiidillesi (прекрати

сейчас же курить, а то я расскажу твоей маме; tираkаnроlttо - ку­ рение), uhkasi nuorempi (пригрозил младший; иhаtа - угро­ жать; nuori - JIЮJlOдой: nuorempi - ~>lОJlOже, ;"щадшиii).

-Иаh, ЬаЬ, kerro уаап (ха-ха, рассказывай). Miniipii olen

tullut hautomakoneesta (я же родился в инкубаторе: «пришёл из инкубатора»; hautomakone - инкубатор: hautoa - парить; вы­ сиживать, сидеть на яйцщ; kone - Jwашина, прибор).

m Kaksi kananpoikaa seisoskeli kanalan nuгkalla. Toinen poltteli leuhkan nakbisena tupakkaa.

-Lopeta heti tupakanpoltto tai keггon aidillesi, uhkasi

nuoгempi.

-Hah, hah, keггo vaan. Minapa olen tullut hautomakoneesta.

179.- Ette kai joutunut odottamaan Шап pitkiiiin (вам не

слишком долго пришлось ждать)? Tarjoilija kysyy asiakkaalta

(спрашивает официант у клиента).

- Ei, еп joutunut, tiediitteko muutcn, ettii tiimiin salin ruusutapetissa оп 5468 (viisituhattaneljiisataakuusikymmen-

tiikahdeksan) ruusua (нет, отнюдь, знаете, кстати, что в этом зале

Анекдоты и шутки для начального чтения

127

на обоях с розами 5468 роз; тииtеn ~ кстати: sali -

зал;

гииsи - роза; (ареШ - обои)?

 

W - Ette kai joutunut odottamaan liian pitki:li:ln? Taгjoilija kysyy asiakkaalta.

-Ei, еп joutunut, tiedi:ltteko muuten, etti:l ti:lmi:ln salin

гuusutapetissa оп 5468 гuusua?

180. - Keitossani оп kuulolaite (у меня в супе слуховой аппа­

рат; kииlоlаitе - слуховой аппарат: kииlо - слух; laite - аппа­

рат, прибор)! Asiakas huutaa tarjoilijalle (кричит клиент офи­

цианту).

- Anteeksi kuinka (как, простите)?

m- Keitossani оп kuulolaite! Asiakas huutaa taгjoilijalle.

-Anteeksi kuinka?

181.- Minablin sanoin teille jo vuosi sitten, ettette saa koskea

viinaan (я же сказал вам уже год назад, что вам нельзя притраги­

ваться к СПИРТНbJМ напиткам; koskea - касаться; причинять БО.1Ь

[игра С/юв)), liiakari pauhasi potilaalleen (ОТЧИТblВал врач своего

пациента; раиhаtа - громко говорить, гро.иыхаmь; potilas - nа­

цuе1lт).

- Niin, niin, mutta mina luulin etta liiiiketie(le olisi tiШа viilin

jo hiukan edistynyt (так, так, но я думал, что медицина за это

время уже слегка продвинулась вперёд; liiiiketiede - lиедUЦU1lа:

/Шikе - лекарство; tiede - наука; edistyd - nрогрессuровать).

ш - Mini:lhi:ln sanoin teille jo vuosi sitten, ettette saa koskea viinaan, Ii:li:lki:lгi pauhasi potilaalleen.

- Niin, niin, mutta mini:l luulin etti:l IMketiede olisi talla valin jo hiukan edistynyt.

Учебное издание

Метод обучающего чтения Ильи Франка@

ФИНСКИЙ ШУТЯ

Анекдоты и шутки

ДЛЯ начального чтения

Пособие подготовил Вадим Грушевский

Верстка о. Б. Русакова Дизайн обложки М. В. Вишневский

000 «Восточная книга»

127273, Москва, Олонецкая ул., д. 23

(495) 545-07-69 E-mail: muravei@muravei.ru

Адрес для корреспонденции:

127106, Москва, а/я 12

Подписано в печать 24.09.2010.

Формат 84х108 1/32. Печать офсетная.

Усл. печ. л. 6,72. Тираж 1500 экз. Заказ N2 5425.

Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных диапозитивов в ОАО «Дом печати - ВЯТКА». 610033, ~ Киров, ул. ~осковская, 122

Факс: (8332) 53-53-80, 62-10-36 http://www.gipp.kirov.ru e-mail: order@gipp.kirov.ru