Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Франк - Финский шутя (Москва, 2010)

.pdf
Скачиваний:
447
Добавлен:
01.03.2016
Размер:
8.35 Mб
Скачать

40

ФИНСКИЙ шутя

57. Pikkupoika kysyi iiidiШНiп (маленький мальчик спросил у

своей мамы):

- Aiti, mitii tapahtuu autoille (мама, что происходит с маши­ нами; /араh/иа - случаться), kun пе tulevat vanhoiksi ja meneviit

rikki (когда они становятся старыми и ломаются; tиllа vanhaksi-

состариться; тсппа rikki - сло.наmься)?

-Silloin autokaupan setii mуу пе meidiin isiille (тогда дя­

денька из автомага:шна продаёт их нашему папе; myydii - про­

давать), huokaisi iiiti (вздохнула мама; huokaista - вздох­ нуть).

W Pikkupoika kysyi aidiltaan:

-Aiti, mita tapahtuu autoille, kun пе tulevat vanhoiksi ja menevat rikki?

-Silloin autokaupan seta туу пе meidan isalle, huokaisi аш.

58.- Miten piiiisen nopeimmin sairaalaan (как мне добраться

быстрее в больницу; piiiistii - добираться; nореа - быстрыii,

скорый)? Kyseli juoppo linja-auton kuljettajalta (спросил пьяный

у водителя автобуса; kysellii - сnраU/ивать; kuljettaa - водить,

вести).

-Hypiitkiiii vauhdissa ulos tuossa seuraavassa mutkassa (вы­

прыгните на ходу: «на скорости» из /автобусaJ на следующем по­

вороте; hypiitii - nрыгать; ulos - lIаружу; vаиhti - ход; ско­

рость, те.нn).

-Sielliiko sairaala оп (там больница)?

-Ei, mutta kyllii teidiit sinne kiirriitiiiin (нет, но вас, безус-

ловно, туда доставят; kiirriitii - отвозить: kiirriitiiiin - отве­ зут).

Ш- Miten paasen nopeimmin sairaalaan? Kyseli juoppo linja-

auton kuljetlajalta.

-Hypatkaa vauhdissa ulos tuossa seuraavassa mutkassa.

-Siеllаkб sairaala оп?

-Ei, mutta kylla teidat sinne karrataan.

Анекдоты н шуткн для начального чтення

41

59. - Mitii isii sanoi, kun kerroit kolhineesi autoa (что сказал

отец, когда ты рассказал ему, что разбил машину; kel"toa - рас­ скшывШI1Ь; koZhia - долбить. плющить: koZhinul - ршоuвший:

kerroit koZhineesi - ты расскаЗ(L~, что разбш)?

-Jiitiiпkб kirosanat pois (нецензурные слова не приводить:

«опускаю нецензурные слова»; ji:ittШi pois - опускать: «осnшв­

лять прочь»)?

-Tietysti (конечно).

-Ei niin уЫаап mitiiiin (ну тогда вообще ничего).

Ш- Mita isa sanoi, kun keггoit kolhineesi autoa?

-Jаtапkб kiгosanat pois?

-Tietysti.

-Ei niin yhtaan mitaan.

Laste'n vitsit

(детские анекдоты)

60. - Kuka оп kenkiikauppiaan ihanneasiakas (кто идеаль­

ный клиент продавца обуви = обувных магазинов; kеnkаkаиррiаs­

торговец обувью: kenka - туфля; kаиррiаs - хозяИ/{ .wагазина; торговец; купец; бизнес;иен; ihanneasiakas - идеальный клиент:

ihanne - идеа'l; asiakas - клиеllm; nО1..уnатель)?

-Tuhatjalkainen (сороконожка: «тысяченожка»; tuhat -

тысяча;jalka - нога).

ш - Kuka оп kenkakauppiaan ihanneasiakas?

-Tuhatjalkainen.

61.- Mikii оп keltainen, jossa оп mustia ja punaisia pilkkuja

(что это такое жёлтое, у которого чёрные и красные пятна;

риnаinеn - краСIlЫЙ; рilkkи - nЯn11l0. nяmIlЫU/КО)?

42

Финский шутя

-Leopardi, jolla оп vesirokko. (леопард, у которого ветрян­

ка = больной ветрянкой; ~'esirokko - ветрянка: vesi - вода; rokko --- болеЗ/lЬ с высыnат/uями //(/ КО:JlCе).

m- Mika оп keltainen, jossa оп mustia ja punaisia pilkkuja?

- Leopardi, jolla оп vesirokko . ,

62. Miten kirahvi laitetaan jiiiikaappiin (как поместить жира­

фа в холодильник; laittaa - ставить, К.!Iасть, nО..,ещать;

jiiiikaappi - холодИЛЬ1IИК: jaa - лёд; kaappi - шкаф)?

- Avataan ovi ja laitetaan kirahvi kaappiin (открываем двер­

цу и ставим жирафа в холодильник).

-No miten seepra раппаап jiiiikaappiin (ну а как поместить

зебру в холодильник; раппа - класть, ставить)?

-Otetaan kirahvi ulos kaapista ja раппаап seepra kaappiin

(достаём жирафа из холодильника и кладём туда зебру; ottaa иlоs - извлекать; раппа - класть).

-Кirahvi ja seepra otti juoksukisan, kumpi voitti (жираф и

зебра соревновались в беге, кто из них выиграл; otlaa kisa - иг­ рать, состязаться: «брать веселье»; voittaa - выиграть)?

-No tietenkin kirahvi koska seepra оН vielii jiiiikaapissa

(ну конечно, жираф, потому что зебра была ещё в холодильнике).

шMiten kirahvi laitetaan jaakaappiin?

-Avataan ovi ja laitetaan kirahvi kaappiin.

-No miten seepra раппаап jaakaappiin?

-Otetaan kirahvi ulos kaapista ja раппаап seepra kaappiin.

-Kirahvi ja seepra otti juoksukisan, kumpi voitti?

-No tietenkin kirahvi koska seepra oli viela jaakaapissa.

63. - Mikii оп hitauden huippu (что является верхом медли­

тельности; hitaus - ..wедлuтельность, ,wедленность; huiрри -

верх, веРИ1Иllа, апогей, вЫС1Uая точка)?

- Коп etana jarruttaa kaaгteessa (когда улитка тормозит на повороте; kaarre - поворот; uзгиб).

Анекдоты н шутки для начального чтення

43

ro - Mika оп hitauden huippu?

-Kun etana jaггuttaa kaaгteessa.

64.- Mikii оп keltainen ja niiskuttaa (жёлтое и с насморком:

«шмыгает носом» - что это)?

-Banaani, jolla оп раЬа flunssa (банан, у которого сильный

грипп: «инфлуэнца»; paha - I1J/ОХОЙ, дурной).

W - Mika оп keltainen ja niiskuttaa?

-Banaani, jol\a оп paha flunssa.

65.- Miksi dalmatialaisella оп pilkut (почему у далматинца

пятна/запятые; pilkku - пятно; запятая)?

-No, eiko se olisi tyhmiin niikOistii jos sillii olisi kysymysmerkit

(ну, не выглядело ли бы глупо, если бы у него были вопроситель­ ные знаки; lyhmo - ?'IYnblu; nokoinen - выглядящuй; похожий; kysymysmerkki - вопросительный знак: kysymys - вопрос; makki - знак; сигна7)?

ш- Miksi dalmatialaisella оп pilkut?

- No, eiko se olisi tyhman nakoista jos silla olisi kysymysmeгkit.

Tyopaikkahuumori

(офисный юморl)

66. Nainen tyoeliimiissii (женщина на работе: «в рабочей жиз­ ню>; tyoe/omo - рабочая жизнь: tyD - работа; е/ото - жизнь).

Teetpii niin tai nain, niin aina vaarinpiiin (сделай хоть так, хоть

/уд - работа; paikka - .llecmo; tyopaikka - раБО'lее .1/eCIIlO; hIIllIllO/'i -

юмор.

44

Финский шутя

этак, а всё равно -

неправильно; aina - всегда; \-'titirinpiiin - lIе­

верно).

 

Jos рапеt lapsesi рaiviikоtiiп, olet julmuriiiiti (если отдаёшь

ребёнка в ясли, ты плохая: «жестокая» мать; piii\'iikoti - ясли: piiivti - день; koti - до.и; julmигiiiiti - ужасная .иать: jиlmигi --

ужасный; iiiti - .\шmь).

Jos jaat itse kоtiiп, eIiit miеhеп siivella (если остаёшься дома,

живёшь [юд крылом У мужа; siipi - крыло).

Jos teet раljоп toita, mепсtat viehatysvoimasi (если много ра­

ботаешь, теряешь своё очарование: «притягательную силу»; tehdti tDitti - работать: «делать работы»; menettiiii - терять; viehtitysvoima - очарование: \Iiehiitys - притягательность, оча­ рование; voima - сuла, мощь).

Jos tcet vаhiiп tOita, mепеtаt tyopaikkasi (если мало рабо­

таешь, теряешь своё рабочее место).

Jos kaytat meikkiii, kuljet sotamaalauksessa (если поль­

зуешься косметикой, ходишь в боевом раскрасе; kиlkеа - хо­

дить; so/amaalaus - боевой раскрас: sola - война; maalaus -

картина; рисование).

Jos et kiiyta, lаimiпlуоt ulkoisen olemuksen hoitamisen (если

не пользуешься, пренебрегаешь уходом за внешностью; laiminlYDdti - nренебрегать; иlkоinеn - внеищиu; оlетиs -

внешность; сущность; бытие; hoitaminen - уход, забота;

hoitaa - YXOJlCUBamb, заботиться).

Jos teet vaatimatonta tyota, sinua syytetaan kunnianhimon

puutteesta (если занимаешь скромную должность: «делаешь не­ приметную работу», тебя обвиняют в неамбициозности: «недос­ татке амбиций»; syytliiti - обвинять; kunnianhimo - честОJ/lО­ бие: kunnia - честь; himo - жажда. желание; рииtе - недос­

таток).

Jos suoritat vaativia tehtaviii, olet tyosi kanssa naimisissa

oleva pyrkyri (если выполняешь ответственные функции, ты карьеристка замужем за своей работой; sиогittаа - вЫnОJ/l/ять; vaativa - требовательный, взыскательный, строгий; ответст­ веll11ЫЙ; СЛО:J/ClIЫй, трудный; vaatia - требовать; pyrkyri - карьерист; pyrkiti - стремиться; надеяться).

 

Анекдоты и шутки для начального чтения

45

Jos naytat tunteesi, olet itkupilli (если показываешь свои ЧУВ­

ства,

то ты плакса; itkupilli - плакса: itku - плач,

рыдания:

pilli -

д.удко, свисток).

 

Jos hillitset itsesi, olet jiiiivuori (если сдерживаешь себя, то ты

айсберг; hillira - владеть собой; jiiiivиогi - айсберг: jiiii .- лёд;

vuori - гара).

Jos olet vielii 25 (kaksikymmentiiviisi)-vuotiaana naimaton, е!

kai епза saa ketiiiin (если ты в 25 лет ещё не замужем, то, навер­

но, уже и не выйдешь: «никого не получишь»).

Jos menit naimisiin nuorena, sinun oli kai pakko mеппа (если

ты вышла замуж молодой, тебе, наверно, пришлось это сделать; pakko - необходu.lfOсть, nринуждение).

Jos olet auttavainen, sinua kiiytetiiiin hyvaksi (если ты

/пытаешься быть/ полезной, тобой пользуются /все кому не лень/; auttaa - по;иогать; kiiyttiiii - пользоваться; kiiyttiiii hyviiksi -

nриставать, досаждать; злоупотреблять).

Jos viilitiit vain itsestiisi, olet kylmii ihminen, joka ei pysty

yhteistyohon (если заботишься только о себе, ты холодный чело­ век, который не умеет работать в команде; viilittiiii - заботить­ ся; yhteistyD - совмеСnl1lая работа: yhteinen - общий; tyD .- ра­ бота).

Jos olet puoleensavetiivii, viet ystiiviesi miehet ja mielenrauhan

(если ты привлекательная, ты уводишь мужей

своих

подруг и

/лишаешь иxl душевного покоя; puoleensavetiivii -

nрuвлекаmель­

IIЫЙ; vetiiii puoleensa - nрuвлекаmь; ystiivii -

друг,

подруга:

ystiiviesi - твоих подруг; mielenrauha - умиротворение: mieli -

у.и; дуuш; гаиhа - мир; nокоЙ).

Jos et niiytii miltiiiin, kukaan ei viilitii sinusta (если ничего из

себя не представляешь, никому до тебя нет дела; niiyttiiii - nред­ ставляmься какu.w-.7ибо; mikiiiill - lIичто).

Jos olet iilykiis, iilа vain niiytii sitii (если ты умная, /только/ не

показывай этого).

Jos et, niin sinun оп oltava viihintiiiin viehiittiiva (если нет, то

тебе надо быть по крайней мере привлекательной; sinun оп

oltava -- тебе lIеобходu.wо; viihintiiiin - по .неllьшеЙ ."'Iepe, _ИИIlU­ _wy.w).

46 Финскиii шутя

Jos tulet f1unssaisena tOihin, tartutat kaikki (если приходишь

на работу больная гриппом, всех заразишь;jlИl1ssаinеn - больной гриnnО/.t: jlиnssаisеnа - больным гриnnо:и; jlиnssа - грипп, ИН­

флуэнца; tаrtиttаа - заражать).

Jos jiiiit kotiin, pinnaat pienimmastakin syysta (если остаёшь­

ся дома, отлыниваешь от работы под любым: «малейшим» пред­

логом; pinnata - прогуливать).

Jos kaytiit minihametta, hairitset miespuolisten tyokavereiden

tyorauhaa (если носишь: «используешы> миниюбку, мешаешь ра­ ботать: «нарушаешь рабочий настрой» мужской части своих кол­ лег; hame - юбl\а; hiiiritii - меuшmь; тiеsриоlinеn - !1.fУЖСl\Ого

пола; tyDkaveri - коллега: (уд - работа; kaveri - товарищ; tyorauha - спокойная рабочая обстановка: {уд - работа; rаиhа - ,\1ир, nОl\ОЙ).

Jos kiiytat maxia, olet vanhanaikainen ja sinulla оп rumat

saaret (если носишь макси, ты старомодная и у тебя безобразные

ноги; vanhanaikainen - старо.чодныЙ; vаnlш - старый; aika -

вре.~1Я).

Jos olet maanantaisin vasynyt, kuiskutellaan, etta kotona

тепее huonosti (если по понедельникам ты усталая, поговарива­ ют, что дома у тебя плохо).

Jos olet raikkaan virkea, kuiskutellaan, etta hyppaat

vieraissa (если ты энергична и оживлена, поговаривают, что ты

ходишь на сторону; raikas - бодрый; hурШа vieraissa - зд. хо­ дить lIа стороnу: hурШа - nрыгать; vieraissa - в гостях;

vieras - гость).

Jos lihdet helposti ulos, olet kevytkenkiiinen (если с лёгко­

стью ходишь /на свидания/, ты легкомысленна: «фривольна»;

kevytkenkiiinen - легl\ОАlысленный: kevyt - лёгкuй; kenka - ту­

фелька).

Jos jaat mieluummin kotiin, olet пуппу, joka ei ymmarra

nykymenosta mitaan (если предпочитаешь сидеть: «оставаться»

дома, ты капризница, которая ничего не понимает в современной

жизни; mieluummin - с удовольствие.и, «предпочтительнее»; nylcymeno -- совреме1l1lОсть: nyky- - IIЫllеШIlИй /приставка в сложных словаxl; теnо - ход, течение).

Анекдоты и шутки для начального чтення

47

Jos sinulla оп hyvii viinapiiii, juot тuпt poydiin alle (если хо­

рошо переносишь алкоголь, спаиваешь других: «поишь других так,

что они под стол падают»; hyva viinapaii - человек, хорошо nере­

носящий а,1коголь: viina - спиртной напиток; раа - голова).

Jos et kestii viinaa, et kuulu porukkaan eika sinusta ole

mihinkiiiin (если не выносишь алкоголя: «ВИНЮ>, не поддержива­

ешь компанию: «не принадлежишь компании», и вообще от тебя

никакого толка; kesliiii - выносить, выдерживать; /ei ole/ mihinkiiiin - НИkуда /не годитсяl).

m Nainen tyOelamassa. Teetpa niin tai nain, niin aina vaaгinpain Jos panet lapsesi paivakotiin, olet julmuгiaiti.

Jos jaat itse kotiin, elat miehen siivella.

Jos teet paljon toita, menetat viehatysvoimasi. Jos teet vahan toita, menetat tyOpaikkasi. Jos kaytat meikkia, kuljet sotamaalauksessa.

Jos et kayta, laiminlyot ulkoisen olemuksen hoitamisen.

Jos teet vaatimatonta tyota, sinua syytetaan kunnianhimon puutteesta.

Jos suoгitat vaativia tehtavia, olet tyosi kanssa naimisissa

oleva pyгkyгi.

Jos naytat tunteesi, olet itkupilli. Jos hillitset itsesi, oletjaavuoгi.

Jos olet viela 25-vuotiaana naimaton, et kai епаа saa ketaan. Jos menit naimisiin nuoгena, sinun oli kai pakko теппа.

Jos olet auttavainen, sinua kaytetaan hyvaksi.

Jos valitat vain itsestasi, olet kylma ihminen, joka ei pysty yhteistyOhOn.

Jos olet puoleensavetava, viet ystaviesi miehet ja mielenгauhan. Jos et nayta miltaan, kukaan ei valita sinusta.

Jos olet alykas, ala vain nayta sita.

Jos et, niin sinun оп oltava vahintaan viehattava. Jos tulet flunssaisena toihin, taгtutat kaikki.

Jos jaat kotiin, pinnaat pienimmastakin syysta.

Jos kaytat minihametta, haiгitset miespuolisten tyokaveгeiden

tyOгauhaa.

пуппу,

48 Фиискиii шутя

Jos kaytat maxia, olet vanhanaikainen ja sinulla оп rumat saaret.

Jos olet maanantaisin vasynyt, kuiskutellaan, etta kotona тепее huonosti.

Jos olet raikkaan virkea, kuiskutellaan, etta hyppaat vieraissa. Jos lahdet helposti ulos, olet kevytkenkainen.

Jos jaat mieluummin kotiin, olet joka ei уттагга nykymenosta mitaan.

Jos sinulla оп hyva viinapaa, juot muut poydan alle.

Jos et kesta viinaa, et kuulu porukkaan eika sinusta ole mihinkaan.

67. Miesjtl ntlinen tOissii (мужчина и женщина на работе)

Mita merkitsee pino paperia miehen poydallii (что означает

стопка бумаг на столе у мужчины; merkitd - значить)? Enta naisen (а у женщины)?

1. Miehen poydallii оп pino paperia (на столе у мужчины

стопка бумаг).

Папеllа оп todella paljon tyota (у него и вправду много работы).

Naisen poydalla оп pino paperia (на столе у женщины стопка

бумаг).

Пап ei pysty jarjestamaan tOitaan (она не умеет организовать

свою работу;jагjеs/Шi - организовать, упорядочить).

2. Mies роЬоо tyбtоvегеittепsа kanssa (мужчина разговари­

вает со своими коллегами; tyдtoveri - товарищ по работе; kanssa - с ке},,f-либо, че.м-либо).

Пап neuvottelee uusista sopimuksista (он обсуждает новые

сделки; neuvo/ella - вести переговоры, шиеть дело с че/.-t-лuбо, обходиться; sopimus - соглашеlluе, сделка, коитракт).

Nainen роЬоо tyotovereittensa kanssa (женщина разговарива­

ет со своими коллегами).

Пап оп taas juoruamassa (она ОJJЯТЬ сплетничает; jzюгиlа -

сnлетнuчать: оп jzюгuаmаssа - olla /как раз/ сплетничает;

juoru- сплепmя).

osto"villa -

Анекдоты н шутки для начального чтения

49

3. Miehen tуороуdаШiоп kuva Ьапеп perheestaan (на рабочем

столе МУЖЧИНbJ фотография его семьи).

Пап оп vastuuntuntoinen isa ja aviomies (он ответствеННbJЙ

отец и супруг; vastuuntuntoinen - ответственный: vastuu - от­ ветственность; tunto - чувство; aviomies - супруг: avio -

брак; mies - мужчина).

Naisen tyopoydalla оп kuva Ьапеп perheestaan (на рабочем

столе жеНЩИНbJ фото её семьи).

Perhe nayttiia olevan Ьапеllе tarkeampi kuin tyo (семья, ка­

жется, для неё важнее, чем работа; niiyttiiii - представляется ка­ ки/оt-либо: niiyttiiii olevan tiirkeiimpi - представляется бо.1ее ва:ж:­

HblJl-t; tiirkeii - важный).

4. Mies ei ole tyopoytansa aaressa (мужчина не находится у

себя за столом; tyбрбyt1i - рабочий стол: tyб - работа; рбyt1i -

стол).

Пап оп kokouksessa (он на собрании; kokous - собра1/ие).

Nainen ei ole tyopoytansa aaressa (женщина не находится у

себя за столом).

Пап оп WC:ssa (она в туалете).

5. Mies ei ole tyopaikalla (МУЖЧИНbJ нет на рабочем месте).

Папеllа оп neuvottelu asiakkaan kanssa (у него совещание с

клиентом).

Nainen ei ole tyopaikalla (жеНЩИНbJ нет на рабочем месте).

Пап оп ostoksilla (она ушла за покупками; оllа

ходить по .иагазunа:w; ostos -покуnка, закупка).

6. Mies оп lounaalla esimiehensa kanssa (мужчина на обеде со

своим начальником; esimies - босс: esi- - передний /присmавка в сложных словах/; mies - .иужчина).

Пап оп saamassa ylennyksen (он получает ПОВbJшение; saatfa y/ennyksen - получить nовыше1/ие; y/ennys -- nовышеllие в зваllии).

Nainen оп lounaalla esimiehensa kanssa (женщина на обеде со

своим начальником).

ПеШа tiiytyy оllа suhde су них, должно бbJТЬ, /романтические/

отношения).