Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Франк - Финский шутя (Москва, 2010)

.pdf
Скачиваний:
447
Добавлен:
01.03.2016
Размер:
8.35 Mб
Скачать

10 Ф'IНСКИЙ шутя

6. - Ei kЗу, apteekkari sanoi asiakkaalle (не пойдёт, -

сказал

фармацевт клиенту; kiiydii -

ходить, nоходиmь; asiakas -

КЛИ­

ент, nокуnаmель). - Arsenikin ostoon pitaa оllа lupa (ДЛЯ покуп­

ки мышьяка необходим рецепт; arsenikki - /,1ЫШЬЯК; os10 -

nо­

куmщ nрzюбретеllие; [ира -

разрешение). Pelkka anopin kuva ei

riita (просто фотографии тёщи не достаточно; riittiiii - хватать,

быть достаточным).

 

 

 

m - Ei kay, apteekkaгi sanoi asiakkaalle. - Aгsenikin

ostoon

pitaa olla lupa. Pelkka anopin kuva ei гiita.

7. Mikii оп rangaistus kaksinnaimisesta (что является нака­

занием за двоежёнство: «из-за двоежёнства»; kaksinnaiminen - бигаwuя)?

- Kaksi anoppia (две тёщи).

W Mika оп гangaistus kaksinnaimisesta?

-Kaksi anoppia.

8.- Kauanko anoppi keriia vielii mansikoita (как долго тёща

будет ещё собирать клубнику; keriitii - собирать; mansikka - клубllика: mansikoita - К.'lубllИКУ)? kysyi Esa (спросил Эса; kysyii -- сnрашuвать).

-Pari tuntia, vastasi Jaana (пару часов, - ответила Йаана;

vaslata - отвечать).

-Hyva (отлично)! Sitten ei tarvitse laittaa Iinnunpeliitinta

(тогда не нужно ставить огородное пугало; tarvita - быть 1/еоб­ ходzшы,'I1; laittaa - ставить; linnzmpeliitin - огородное чучело;

!iпtи -птица;pelйtin -nугшю)...

W- Kauanko anoppi keгaa viela mansikoita? kysyi Esa.

-Paгi tuntia, vastasi Jaana.

-Hyva! Sitten ei taгvitse laittaa linnunpelatinta...

Анекдоты н шутки для начального чтення

11

9. МеhШiistепhоitаjап paras kesii. (лучшее лето пчеловода; mehildinen - пчела; hoitaja - заведующий; смотритель; hoitaa-

ухаживать, заботиться; заведовать): huono sato (мало мёда:

«плохой урожай»), mutta pistiviit anoppia ainakin neljii kertaa

(но /пчёлы/ ужалили тёщу минимум четыре раза; pistdd - жа­ лить).

w Mehilaistenhoitajan paгas kesa: huono sato, mutta pistivat anoppia ainakin ne1ja keгtaa.

10. - Isii, millainen henkilO оп sisustusarkkitehti (папа, кто

такой дизайнер по интерьерам: «какой человек дизайнер по ин­

терьерам»; sisustus - внутренняя отделка; обстановка, мебли­

ровка, убранство; arkkitehti - архитектор)?

- Sisustusarkkitehti kertoo millaisia huonekaluja tulee

hankkia (дизайнер по интерьерам рассказывает, какую мебель нужно приобрести; kerloa - рассказывать; millaiset huonekalut -

какая .wебель: millaisia huonekaluja - какую мебель; tulla - nри­

ходить, зд. требоваться; hankkia - приобретать), millaiset

tapetit huoneeseen tarvitaan (какие обои нужны в комнату;

tapetti -

обои;

huone -

KOAIHama:

huoneeseen -

в КО.WJюту;

tarvita -

требоваться: tarvitaan -

требуются) ja mitii viirejii

tulce kiiyttiiii

какие краски надо

использовать;

vdri - цвеm,

краска: vdrejd -

цвета,

цветов; kdyttdd - пользоваться), siis

eriiiinlainen anoppi (то есть, такая своеобразная тёща).

lW

- Isa, millainen hепkilб оп sisustusaгkkitehti?

 

- Sisustusaгkkitehti keгtoo millaisia huonekaluja tulee hankkia,

millaiset tapetit huoneeseen taгvitaan ja mita vaгeja tulee kayttaa, siis eгaanlainen anoppi.

11. Miehen anoppi оН sairaana (тёща одного человека заболе­ ла: «была больной»; sairas - болы/Ой) ja Ьап kiivi torilta ostamassa Ьапеllе viinirypiileitii (и он пошёл на рынок купить ей

12

Финскиii шутя

винограда;

kayda -- ходить; ostaa - nокупать; (or; -- РЬ11l0К,

площадь; viinirypiileet - виноград; viini - вино; rypiile - гроздь,

кисть). Anoppi oli hyvin tarkka lisaaineista (тёща была очень

придирчива /в вопросе/ пищевых добавок; tarkka jostakin - тре­

бовательный к че},4у-либо; lisaaine - при:иесь, добавка: lisa -

доnолllителы/й,' добавОЧI/ЫЙ; aine - ,иатерuя, вещество) ja

niinpa mies kysyi kauppiaalta (и поэтому мужчина спросил у

продавца; kauppias - продавец):

-Onko naita ruiskutettu тillаап myrkyllisilla aineilla (не

опрыскивали ли его какими-нибудь ядовитыми веществами; пата /viinirypiileet/ - эти /виноградины/: пшta - этих, их;

ruiskuttaa - опрыскивать: оп ruiskutettu - опрысканы: myrkylliset aineet - ядовитые вещества: myrkyllisilla aineilla - ядовитыми

вещесmва:wи), vien пата nimittain anopilleni (я его, видите ли, покупаю для своей тёщи: «я понесу его вообще-то своей тёще»;

пiтittШn - именно, а u'WeHHo, то есть = дело в mo.'W, что)?

- Ei toki (точно нет), kylla te joudutte lisaamaan mahdolliset

myrkyt itse (конечно, вам придётся добавить кое-какие яды са­

мому = вам придётся самому добавить какой-нибудь яд;jОlltиа­ nриходиться, попадать; lisШа - добавлять).

m Мiеhеп апоррi oli sаiгаапа ja hап kavi torilta ostamassa haпеllе viiпiгураlеitа. Апоррi oli hуviп tarkka lisааiпеistа ja пiiпра mies kysyi kauppiaalta:

-Опkо паitа ruiskutettu millаап myrkyllisilla аiпеillа, viеп паmа пimittаiп апорillепi?

-Ei toki, kylla te joudutte lisааmаап mahdolliset myrkyt itse.

12.Mies istui perheensa ja anoppinsa seurassa ravintolassa

(один человек' сидел в обществе своей семьи и тёщи в ресторане;

istua - сидеть; perhe - се.iНЬЯ; seura - общество; rav;ntola - рес­

пюран). Anoppi kysyi mieheltii (тёща спросила у зятя: «мужчины»):

-Тиоllа istuu тииап mies (там сидит какой-то мужчина),

joka tuijottaa minua itsepaisesti (который с меня глаз не сводит:

«который пристально на меня смотрит; tuijottaa - уставиться;

Анекдоты и шутки для иачального чтення

13

itsepiiinen - УПрЯ'dый; itsepiiisesti - 'упрямо). Tiedatteko, kuka

tuo hiivytOn оп (/не/ знаете, кто этот бесстыдник; tiеtiШ - знать; havy - стыд: havyШn - бесстыдllыii)?

- Antiikkikauppias, vastasi mies (торговец антиквариатом, -

ответил зять).

ШI Mies istui peгheensa ja anoppinsa seuгassa гavintolassa.

Anoppi kysyi miehelta:

-Tuolla istuu muuan mies, joka tuijottaa minua itsepaisesti. Tiedatteko, kuka tuo havyton оп?

-Antiikkikauppias, vastasi mies.

13.- Anoppini oli lomalla Mallorcalla (моя тёща была в от­ пуске на Майорке), mutta ei voinut оllа auringossa kuin

ensimmaisena paivana (но не смогла загорать: «находиться» на

солнце, кроме как в первый день = смогла позагорать только в

первый день; voida - .'dочь; аигinkо - СО}/lIце). Hanpoltti kielensa (у неё сгорел язык: «она сожгла себе языю>; po!ttaa - сжигать; kieli - язык).

W - Anoppini oli lomalla Malloгcalla, mutta ei voinut olla auгingossa kuin ensimmaisena paivana. Нап poltti kielensa.

14. - Mita yhteista оп Suomen joukkueen voitolla jalkapallon MM-kisoissa ja anopin hautajaisilla (что общего у победы коман­

ды Финляндии в чемпионате мира по футболу и похорон тёщи; yhteinen - общий; jоиkkие - команда; voitto - выигрыш; jalkapaZlo - футбол; jalka - 1I0га; раПо - .мяч; MМlmaailman­ mеstагииs/-kisаt - игры че;I-mиОllаmа .wupa; mestaruus - AtaC-

терство - nервенсmво, '1е.WnИОllат; hаиtаjаisеt - nОХОРОIIЫ; hаиlа -.'.Ю?.Zlла)?

-Kumpaakin saa odottaa ehdottomasti Шап kauan (и того, и

другого можно ждать, безусловно, слишком долго; kumpikin -

оба: kumpaakin - обоих; odottaa - ждать).

14 Финский шутя

m - Mita yhteista оп Suomen joukkueen voitolla jalkapallon ММ­ kisoissa ja anopin hautajaisilla?

-Kumpaakin saa odottaa ehdottomasti liian kauan.

15.Esa vei saksanpaimenkoiransa elainliiakiirille (Эса отвёл

свою немецкую овчарку к ветеринару; saksanpaimenkoira - немец­ кая овчарка: saksa - не:wецкий; paimen - пастух; koira - собака; viedд - отводить; elдinlддkдri - ветеринар: ekiin - животное; lШikiiri - врач, лекарь). "Tohtori," Ьап sanoi (доктор, - сказал он),

"Teidan pitaisi leikata koirani hanta (вам надо бы отрезать моей

собаке хвост; teidдnpitдisi -

ваи следова~о бы; leikata - резать)."

Eliiinl3akiiri astui askeleen

taaksepain (ветеринар отшатнулся;

аstиа askeleen (aabepдin -

отойти на шаг назад), "Esa, miksi

minun pitaisi tehda niin kamala asia (Эса, почему мне следует сде­ лать такую ужасную вещь)?" "Koska anoppini tulee huomenna

(потому что моя тёща приезжает завтра) ja еп halua etta mikiian

saa hanta luulemaan olevansa tervetullut (и я не хочу, чтобы что­

либо давало ей понять, что ей

рады; hаlиtа -

хотеть; saada

jotakuta luulemaan - давать кому-либо понять,

натолкнуть на

.иысль; lииllа olevansa tеrvеtиllиt -

считать себя желаННЬLИ гос­

тем; tervetullut - желанный; tervetuloa - добро nожа~овать)."

W Esa vei saksanpaimenkoiгansa elainlaakaгille. "Tohtoгi," han

sanoi, "Teidan pitaisi leikata koiгani hanta." Elainlaakari astui askeleen taaksepain, "Esa, miksi minun pitaisi tehda niin kamala asia?" "Koska anoppini tulee huomenna ja еп halua etta mikaan saa hanta luulemaan olevansa tervetullut."

16. - Mikii оп perheellisen miehen paras lomakohde (какое

лучшее место отдыха для семейного человека; lomakohde - Jие­ сто отдыха: loma - оnmуск, каникулы; kohde - цель, назначе­ ние, объект)?

-Thaimaa (Таиланд). Siella оп kaikille jotakin (там для всех

что-нибудь есть). Isalle baareja (для папы бары; baari - бар:

 

 

Анекдоты н шутки для начального чтения

15

 

baareja -

бары, баров). Aidille kauppoja (для мамы магазины;

 

kаирра -

.wагазuн: kauppoja - .wагазuны, магазинов). Lapsille

 

hiekkarantoja (для детей песочные пляжи; hiekkaranta -

n:IЯЖ:

 

hiekkarantoja - пляжи, пляжей: hiekka - песок; ,'anta - берег) ja

 

апорillе haita (а для тёщи акулы; hai -- G/..ула: haita -

акулы,

 

акул).

 

 

W

Mika оп peгheellisen miehen paгas lomakohde?

 

- Thaimaa. Siella оп kaikille jotakin. Isalle baaгeja. Aidille kauppoja. Lapsille hiekkaгantoja ja anopille haita.

17. - Anoppini оп oikea enkeli (моя тёща - сущий ангел).

- Ai, minun еliШ vielii (ОХ, а моя ещё жива; eliiii - жить).

ш - Anoppini оп oikea enkeli.

-Ai, minun elaa viela.

18.- Miksi Aatami еli Paratiisissa (почему Адам жил в

раю)?

-НiiпеШi ei oHut anoppia (у него не было тёщи).

W- Miksi Aatami eli Paгatiisissa? - Hanella ei ollut anoppia.

EНiinvitsit

(анекдоты о животных)

19. Leijona heriisi pahantuulisena ja halusi haastaa riitaa (лев

проснулся в плохом настроении и захотел вызвать кого-нибудь на спор; heriita .- просыпаться; pahantuulinen _.- в nлохо:w настрое­ нии: paha - плохой; tuuli - ветер; Iшаstаа riitaa - вызывать на

16

Финский шутя

спор). Puussa se naki apinan ja karjahti sille (на дереве он увидел

обезьяну и рявкнул ей; karjahtaa - рявкнуть):

-Kuka onkaan viidakon kuningas (так кто же король джунг­

лей; viidakko - джунгли)!

- Sina tietysti, apina vastasi ja vapisi pelosta (ты, конечно, -

ответила обезьяна и затряслась от страха; vapista - дрожать;

pelko - страх: pelosta - от стра",а). Sitten tuli paikalle gaselli

(потом прискакала туда: «пришла на то место» газель).

-Kuka onkaan kaikkien eliiinten kuningas (так кто король

всех зверей; kaikki еlШтеt - все звери: kaikkien еlШntеп - всех

зверей)? leijona arjyi sille (зарычал на неё лев; iirjya - рычать).

-Sina tietysti, vastasi gaselli ja loikki karkuun (ты,

конечно, - ответила газель и бросилась наутёк; loikkia karkuun - пуститься в бег). Sitten tuli norsu vastaan (потом вышел слон

навстречу /льву/).

-Kuka onkaan viidakon ja kaikkien eliiinten kuningas (кто

же король джунглей и всех зверей)? leijona karjahteli (заревел

лев; karjahdella - рычать).

Norsu ei vastannut (слон не ответил). Se kietoi karsiinsii

leijonan ymparille (он обвил свой хобот вокруг льва; kietoa -

за­

ворачивать; jonkun ymparille - вокруг кого-либо), nosti

sen

korkealle ilmаап (поднял его высоко в воздух; nostaa - подни­

.\-Iать) ja sinkosi sitten leijonaparan piikkipensaikkoon (и швыр­

нул затем беднягу льва в терновый куст; singota - швырять;

lejonaparka - бед1/яжка лев: leijona - лев; parka - бед1/яга;

piikkipensaikko - терновый куст: piikki - ишп, колючка;

pensaikko - куст; низкий кустарник). Voihkien ja valittaen pyrki

leijona jaloilleen (со стонами и жалобами: «постанывая и жалу­ ясь» лев пытался встать на лапы; voihkia - стонать; l'alittaa - J/саловаmься: pyrkia - пытаться, стре.wuться; jalka - 1юга:

jaloilleen - 1/а свои ноги). Se katsoi norsuun pain ja sopersi (он

посмотрел в сторону слона и пробурчал; katsoa jоhОllkиhuп рШп - с},ютреmь в чью-либо сторону; sopertaa - лопотать, го­ ворить бессвЯЗ1/0, шzmеть, брызгать слюной):

-Ei sentaan tarvitse hermostua (всё же не надо так кипя­

титься; hеrтоs/иа - 1/ерв1/ичать: hermo - нерв), vaikka ei

Анекдоты 11 ШУТКII для начального чтения

17

tiediikiiiin oikeata vastausta (даже если не знаешь правильного

ответа; е; tiedii «не Зllаеm» - отрицателыюя фор.ма от tietaii

«'J1Iaen1»).

m Leijona herasi pahantuulisena ja halusi haastaa riitaa. Puussa se naki apinan ja karjahti sille:

-Kuka onkaan viidakon kuningas!

-Sina tietysti, apina vastasi ja vapisi pelosta. Sitten tuli paikalle gaselli.

-Kuka onkaan kaikkien elainten kuningas? leijona arjyi sille.

-Sina tietysti, vastasi gaselli ja loikki karkuun. Sitten tuli norsu vastaan.

-Kuka onkaan viidakon ja kaikkien elainten kuningas? leijona karjahteli.

Norsu ei vastannut. Se kietoi karsansa leijonan ymparille, nosti sen korkealle ilmaan ja sinkosi sitten leijonaparan piikkipensaikkoon. Voihkien ja valittaen pyrki leijona jaloilleen. Se katspi norsuun pain ja sopersi:

-Ei sentaan tarvitse heгmostua, vaikka ei tiedakaan oikeata

vastausta.

16.Кilpikonna, jiinis ja orava pelasivat korttia (черепаха, заяц

ибелка играли в карты; kilpikonna - череnюа: kilpi - щиm, за­

Щllта; konna - жаба; pelata - играть). Pian heille tuli jano ja

pelikorteilla katsottiin kuka liihtisi kauppaan limpsaa hakemaan

(вскоре они захотели пить: «к ним пришла жажда», и на картах

посмотрели, кто бы отправился в магазин за лимонадом: «лимо­

нада принести»; katsoa - с}иотреть; liihtea - уходить, уез­ жать; /шkеа - nРИ1l0сuть, искать). Pienin kortti tuli

kilpikonnalle ja sen oli liihdettiivii (самая маленькая = слабая кар­

та выпала: «пришла» черепахе, и ей пришлось идти; pieni - .\ш­

.'Iе//h1\UЙ: pienin - са;иый )waJleHhKlIii). Kilpikonna viipyi ja viipyi

(черепаха всё не возвращалась и не возвращалась; viipyii - от­ кладываться, остаllавлuваться). Jiiniksen ja oravan suuta kuivasi (у зайца и белки в горле: «во рту» пересохло; suu - рот:

18 Фииский шутя

kuivata - вЫCOXТlyть). Jo tunti oli kulunut (уже час прошёл; kulua - nроходить).

- Jos kilpikonna ei kohta tule limpsapulloineen (если черепа­

ха не придёт скоро с бутылкой лимонада; limpsapu//o - бутылка

ЛlL'vIонада: limpsapulloineen -- с бутылкой ЛlL'vlонада: limpsa -

/разг./ ЛlL'vlОltaд; pullo - бутылка) niin еmmе ota sitii епза реШп mukaan (тогда мы не возьмём её больше играть: «в игру» с

нами), tuumivat jiinis ja orava (думали заяц и белка; tuumia - раЗМЫllL1ять). Silloin kuului eteisestii iiiini (в этот момент: «то­

гда» из прихожей послышался голос; eteinen - передняя, nрихо­

жая; kuu/uа-слышаться):

-Jos alatte haukkua niin еп liihde ollenkaan (если будете

браниться: «лаять», тогда не пойду вообще; aZkaa - начинать).

m Kilpikonna, janis ja orava pelasivat korttia. Pian heille tuli jano ja pelikorteilla katsottiin kuka lahtisi kauppaan limpsaa hakemaan. Pienin kortti tuli kilpikonnalle ja sen oli lahdettava. Kilpikonna viipyi ja viipyi. Janiksen ja oгavan suuta kuivasi. Jo tunti oli kulunut.

-Jos kilpikonna ei kohta tule limpsapulloineen niin етте ota sita епаа peliin mukaan, tuumivat janis ja orava.

Silloin kuului eteisesta aani:

-Jos alatte haukkua niin еп lahde ollenkaan.

17. Norsu, jiinis ja kana kilpailivat siitii, kenellii оп paras

kuulo (слон, заяц и курица соревновались в том, у кого самый острый: «лучший» слух; kilpailla - соревноваться). Norsu sanoi

(слон сказал):

- Minii pystyn kuulemaan kilometrin рзаЬзп sieraimien

viiriniin (я могу расслышать за километр дрожание ноздрей;

pystyii - Ull1emb способность. /110ЧЬ; kuulla - слыиtaть; sierain -

ноздря; sieraimet - ноздри: sieraimien - ноздрей), kun leijona hengittiiii (когда лев дышит).

- Mitii ihmeellistii tuossa оп (что удивительного в этом; ihmeellinen - удивительТlЫЙ; ihme - чудо), minii kuulen kahden

kilometrin рзаЬзп (я слышу за два километра; kaksi kilometriii -

Анекдоты и шутки IIЛЯ начального чтения

19

два KUqO~Uempa: kahden kilometrin pдiihan - за два KUQOMell7pa),

miten porkkana kasvaa таап аllа (как морковь растёт под зем­ лёй; kasvaa - расти), janis sanoi (сказал заяц).

-Minulla taitaa sitten оllа tarkin kuulo, kana sanoi (у меня,

должно быть, тогда самый острый слух, - сказала курица; taitaa - MOJ/cem быть, доЛJ/СТIO быть; sitten - nОll10М, "Ю1I1е}'.', по­ сле; tarkka - острый: tarkin - саиый острый). - Mina kuulen jopa kolmen kilometrin рааЬап (я слышу даже за три километра).

-Minkii (что /именно/)? norsu ja jiinis ihmetteliviit (слон и

заяц удивились; ihmetella - удивляться).

- Minii еп muista (я не помню; тиistаа -nо.Wllиmь). Капаllа

оп huonompi muisti kuin тillПап тппllа eliiimellii (у курицы па­

мять хуже, чем у любого другого зверя; huono - n.:юхоЙ: hиоnотрi - хуже).

w Noгsu, janis ja kana kilpailivat siita, kenella оп paгas kuulo. Noгsu sanoi:

-Mina pystyn kuulemaan kilometгin pi:ii:ihan sieгaimien vaгinan, kun leijona hengitti:ii:i.

-Mita ihmeellista tuossa оп, mina kuulen kahden kilometrin paahan, miten poгkkana kasvaa таап alla, janis sanoi.

- Minulla taitaa sitten olla tarkin kuulo, kana sanoi. - Mina kuulen jopa kolmen kilometгin paahan.

-Minka? norsu ja janis ihmettelivat.

-Mina еп muista. КапаНа оп huonompi muisti kuin millaan

muulla elaimella.

18. Lepakkoparvi oli viettiimiissii siestaa рПа alaspiiin

roikkuen luolassa (стая летучих мышей проводила сиесту, вися

вниз головой в пещере; /epakkoparvi - стая летучих ,wышей:

/epakko - летучая ,WЫШЬ; parvi - стая, рой; oli viettamassa -

проводила: viettaa - проводить; roikkua - висеть). Vain yksi roikkui рПа ylOspiiin (только одна висела головой вверх).

- Mitiis toi nyt оп, hiimmiistynyt lepakko kysyi (что это с то­

бой? - спросила удивлённая летучая мышь = в удивлении спро-