Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Билеты Гос 2009.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2019
Размер:
534.53 Кб
Скачать

3. Переводной и прямой методы обуч. Иностранным яз.М.

Пер. методы уходят корнями ещё в методику преподавания латинского яз. XVI - XVII веков. Два пер. метода (грамматико-переводный и лексико-переводный) господствовали в ХVIII веке и в большей части Х1Х века. Одним из представителей грамматико-пер. метода является Мейдингер (1756-1852). Раньше изучение грамматики начинали с морфологии, а затем переходили к синтаксису. Такое изучение грамматики не могло способствовать развитию практических навыков яз. и, таким образом, изучение грамматики шло своим путем, а развитие навыков – своим. Мейдингер осознал, что такой путь не подходит для изучения «живого» яз., когда целью обуч. является его практическое понимание.

Основные пр. об. данного метода состояли в следующем:

1. В основу курса была положена грамматическая система, которая определяла отбор материала, в том числе и отбор лексики, построение курса в целом. Подобное положение оправдывалось тем, что изучение грамматики обеспечивает решение общеобразовательной задачи развития мышления.

2. Основным материалом, на котором строилось обуч, являлись тексты, ибо письменная речь отражала, по мнению тогдашних преподавателей, подлинный язык. Думается, что это навеяно традициями изучения латинского яз..

3. Лексика рассматривалась лишь как иллюстративный материал для изучения грамматики. Поскольку считалось, что слова разных языков отличаются друг от друга только звуковым и графическим образом, а не значением, сочетаемостью и т.п., то их рекомендовалось заучивать вне контекста как изолированные единицы.

4. Ведущими процессами логического мышления признавались анализ и синтез. В этой связи в процессе преподавания много внимания уделялось анализу текста с точки зрения грамматики, заучиванию правил и построению на этой основе иноязычных предложений. Иногда этот метод называли аналитико-синтетическим.

5. Основным средством семантизации языкового материала являлся перевод (с иностранного на родной и с родного на иностранный).

В конце XVIII века появляется другая разновидность пер. метода – текстуально-переводный метод. Представители этого направления также полагали, что основная цель обуч. – общеобразовательная. Однако они понимали её как общее умственное развитие обучаемых на основе изучения подлинных художественных произведений. Основные положения этого метода сводились к следующим пр.ам.

1. В основу обуч. кладется оригинальный иностранный текст, который содержит все языковые явления, необходимые для понимания любого текста.

2. Усвоение языкового материала достигается в результате анализа текста, механического заучивания и перевода, как правило, до-словного.

3. Основной процесс обуч. связан с анализом – главным приемом логического мышления. Из этих положений вытекает, что текст есть центр всей работы над языком – положение, которое потом долго бытовало в методике.

В методическом наставлении «Способы учения», разработанном профессорами Московского университета, в конце XVIII века весь курс обуч. распадается на три ступени: на первой ступени учащиеся овладе-вают алфавитом, произношением, читают тексты по хрестоматии и изучают морфологию; на второй – продолжается работа над текстами из хрестоматии и овладение синтаксисом; наконец, на третьей – они приступают к чтению подлинников и изучают стиль. Рассмотренные выше методы имеют много общего и относятся к переводным, так как основным средством семантизации и усвоения языкового материала является перевод. Для этих методов характерен отрыв формы от содержания. Так, в грамматико-переводном методе все внимание направляется на грамматику, а содержательная сторона текстов и лексика игнорируется. В текстуально-переводном методе все внимание обращается на содержание и особенности текстов, грамматика изучается бессистемно.

Прямой метод возник на базе натурального метода. Его создателем является Базедов. Отличие прямого метода от натурального состояло в том, что пр.ы его обосновывались тогдашними данными лингвистики и психологии. Недаром среди его создателей были такие крупные ученые-лингвисты, как В.Фиетор, П.Пасси, Н.Суит, О.Есперсен, Г. Вендт и др.

Основной целью обуч. иностранным яз.м представители этого направления считали обуч практическому владению изучаемым язы-ком. Первоначально такое «практическое» владение отожествлялось с владением устной речью, что нередко встречается и сейчас. Однако представители прямого метода понимали под ним и обуч чтению (например, Н.Суит).

Методические пр. об. по прямому методу сводились к следующему.

1. В основу обуч. кладется устная речь, т. к. любой язык по своей природе звуковой и ведущее место занимают звуковые и кинестетические ощущения (ощущения речевого аппарата), что доказывала психология.

2. Исключение родного яз. и перевода. Это положение основывалось на исследованиях младограмматиков о том, что слова родного яз. не совпадают со словами изучаемого по объему значения, выражают разные понятия и т.п., так как каждый народ имеет свое мировоззрение, систему понятий, отражаемые в языке.

3. Особое значение придавалось фонетике и постановке произношения, поскольку овладение звуковой стороной речи – непременное условие устного общения. Данный вывод был сделан на основе исследования звуковой стороны яз., начатое младограмматиками. В результате были разработаны способы постановки произношения.

4. Исходя из положения гештальтпсихологии о том, что целое не есть сумма его составляющих и лингвистического положения о многозначности слов, представители прямого метода рекомендовали изучать слова только в контексте, т.е. в составе предложений.

5. В этом методе предлагалось изучать грамматику на основе индукции. На основе хорошо изученного текста учащиеся проводили наблюдения над текстом и извлекали правила. О. Есперсен называл это «наблюдательной грамматикой». В дальнейшем эти правила приводились в систему.

ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 16