Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
The_Language_of_Business_III_2-nd_lang_ne_new.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
21.11.2019
Размер:
637.44 Кб
Скачать

II. The following sentences contain incorrect information. Rewrite them correctly:

  1. Peter Wiles wants to borrow Mr.Martin s calculating machine as he has left his in the car.

  2. The suppliers informed Harper & Grant Ltd that they had gone bankrupt.

  3. The console control desks are a special order intended for one of the big chemical companies.

  4. The Company stands to lose 5% of the price for each day of overdue delivery.

  5. Harper & Grant Ltd have a penalty clause in the contract with their Suppliers so they can claim compensation from them.

  6. The plastic covered steel sheets were ordered for stock.

  7. Mid Wales, the steel company, agreed to deliver the steel sheets within 60 days from the date of the order.

  8. Deliveries are held up because the Supplier failed to charter a suitable vessel.

  9. Mr.Martin believes they can order the materials from another supplier.

  10. The Supplier says he can have half the items ready ex-stock by noon on Sunday and that will give Harper & Grant Ltd one week to assemble the desks and two days for packing and delivery.

III. Fill in the blanks with prepositions where necessary and translate the sentences into Russian:

  1. We have placed an order …… these steel sheets …….. new suppliers.

  2. The Supplier informed the Customer that he would be a bit late …….. delivery.

  3. If the steel suppliers fail to deliver ……. time we can claim compensation ……… them.

  4. According …….. the penalty clause provided ………… ……….. the contract we stand to lose 10% ………. our price ………. each week ……….overdue delivery.

  5. We must find ……… the reason ……….this hold-up ……… delivery.

  6. The steel company agreed to deliver the steel sheets ……………thirty days.

  7. The hold-up was due ………. the breaking ………. ……….. one …………the steel company’s annealing ovens.

  8. The Customer is prepared to share extra costs ……….. sending the goods ………….road.

  9. As the order is urgent, it is too late to order the material ………… these goods ………… another firm.

  10. Half the items will be ready …………shipment ex-works …………. noon …………. Monday and the balance will be delivered ………….us …………..Wednesday …………..the latest.

Iy. Answer the following questions:

  1. What memo has Mr.Martin received from the Production Department?

  2. Why is Mr.Martin so worried about the news of the delay in delivery of the steel sheets?

  3. What are the sheets wanted for?

  4. Why are penalty clauses often included in the contracts?

  5. Can Harper & Grant Ltd claim compensation for the delay in delivery from the Supplier?

  6. When is the Company due to deliver the finished console control desks?

  7. What is the reason for the hold-up on delivery of plastic coated steel sheets?

  8. How long will the sheets be delayed?

  9. What costs are Harper & Grant Ltd ready to share and why?

  10. Can anything be done to clean up the mess?

Y. Translate the following sentences into English:

  1. В служебной записке, полученной г-ном Мартином из Производственного отдела, сообщается, что поставщики не смогут поставить в срок стальные листы со специальным пластиковым покрытием.

  2. Если товар не будет поставлен в оговоренные сроки, продавец понесет убытки, так как контрактом предусматриваются штрафные санкции за просрочку поставки.

  3. Поставщик не может выполнить условия контракта, так как сломалась одна из печей обжига.

  4. Фирма может потерять 10 % от стоимости контракта за каждую неделю просрочки.

  5. Продавец может потребовать от Поставщика возмещения убытков, возникших в связи с нарушением сроков поставки. Это компенсирует ему расходы, связанные со штрафными санкциями по контракту с Покупателем.

  6. Нам срочно нужны эти стальные листы, поскольку они предназначены для специального заказа, а не на склад. Необходимо выяснить, в чем причина задержки в поставке.

  7. Поставщик не должен был принимать заказ, если он не был уверен, что сможет уложиться в сроки поставки.

  8. Заказчик готов оплатить часть дополнительных расходов, связанных с отправкой товара автодорожным транспортом.

  9. Поставщик сообщил, что часть товара будет готова к отправке «с завода» во второй половине дня в понедельник.

  10. Выплата двойной заработной платы за сверхурочную работу обойдется компании дешевле, чем неустойка, на выплате которой может настаивать покупатель.

Brentwood School,

Hambledon,

Cumberland

The Manager,

Sales Department,

Harper fie Grant Ltd.,

Great West Road,

London, W.25 16th September, 197...

Dear Sirs,

With reference to our order of 30th July for twenty-five student-type desks, we shall be glad to know when we may expect delivery, as these are now urgently required.

When we made the initial enquiry, your department assured us that delivery would only take three weeks, and we placed the order on that understanding as we wished to have the desks before the beginning of the new term. Your failure to deliver by the promised date is very inconvenient.

Will you please inform us by return, by telegram or telephone, of the earliest possible date when you can deliver these goods. Should the delay be longer than two or three days, we shall regretfully have to cancel the order.

Yours faithfully,

Paul Wilson

HEADMASTER

UNIT SEVEN

COMPLAINT FROM AN ANGRY CUSTOMER

USEFUL TERMS

1. complaint

to complain (to sbd of smth)

to make a strong complaint

рекламация, жалоба

подавать рекламацию, жаловаться

2. to put the matter right

уладить проблему, исправить положение

3. inspection records

регистрационный журнал для контроля за

качеством готовой продукции

4. inspection sheet

инспекционная ведомость

5. to supervise

контролировать, инспектировать, наблюдать

6. in perfect condition

in a damaged condition

в прекрасном состоянии

с серьезными повреждениями

7. crate

to crate

упаковочная клеть

8. packers

упаковщики

9. mishandling during unloading

нарушения при разгрузке

10. to replace (by/with)

replacement

заменять, замещать

замена

11. Goods Inwards

Отдел получения товаров

12. to inspect the goods properly

тщательно осмотреть товар

13. carelessly

небрежно

14. components

детали, комплектующие

15. hooks

крюкообразные схваты

16. package

упаковка

17. on arrival

по прибытии

18. a warning

предупреждение

19. at sbd’s expense

syn. for sbd’s account

за чей-либо счет

EXERCISES

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]