Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
The_Language_of_Business_III_2-nd_lang_ne_new.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
21.11.2019
Размер:
637.44 Кб
Скачать

Iy. Answer the questions:

What should you arrange if you want to see someone on business?

Which departments are located in the office block of the company?

What part of a factory are the goods stored in?

What do you call the investigation of present and future market requirements?

Which department in a company deals with employees?

Where are the component parts of a product put together?

When an offer is made, what is the stated price called?

What I said of prices which are not higher, and perhaps even lower, than those quoted by rival firms?

What do you call the last possible moment when an event, e.g. delivery of goods, may take place?

What do you call the price, which includes all delivery charges to the customer’s destination?

What is Mr.Grant’s reaction to the news of a prospective customer?

What arrangements concerning the meeting with Mr.Duncan does Mr.Grant make with his secretary?

How does the company usually meet urgent orders?

What was the effect of installing a new conveyor belt in one of the factory’s workshops?

Why did Jock Macpherson recommend that Mr.Duncan should turn to Harper & Grant Ltd. for office furniture?

What does Mr.Grant say of prices for office furniture manufactured by Harper & Grant Ltd.

What company does Mr.Duncan represent? What is his position in the company?

What kind of quotation does Mr.Duncan require?

Why does Mr.Grant want to send his representative to Glasgow?

Why does Mr.Grant suddenly change his mind and drop the idea of escaping from his visitor?

Y. Translate the following sentences into English:

В административном здании компании расположены все основные управленческие структуры: отдел сбыта, бухгалтерия, отдел кадров, отдел маркетинговых исследований.

Крупногабаритное офисное оборудование хранится на складе. Компания старается всегда иметь в наличии товары, пользующиеся повышенным спросом, чтобы можно было в короткие сроки осуществлять поставки по срочным заказам прямо со склада.

Мы покупаем стальные листы и бруски разных размеров на металлургическом заводе в Уэльсе.

Благодаря новому конвейеру, установленному в цехе в прошлом году, нам удалось вдвое увеличить объем производства.

В каталоге компании представлен широкий спектр цен на нашу продукцию.

Мы полагаем, что наши цены выгодно отличаются от цен, назначаемых нашими конкурентами.

Поскольку мы очень ограничены сроками, мы просили бы Вас поставить нам мебель прямо со склада.

Я просил бы Вас как можно скорее представить мне предложение по ценам, включая транспортные расходы (расходы по доставке товара) до места назначения.

Что касается даты поставки, 26 июня – крайний срок.

Я должен направить своего представителя в Глазго, чтобы уточнить все детали. Я не люблю давать обещания по срокам, пока не буду окончательно убежден, что смогу в них уложиться.

47, Douglas Street, GLASGOW.

17th July, 197...

Dear Mr. Grant,

A good friend of mine, George Duncan, is shortly coming to London and would very much like to meet you and see over your factory.

Mr. Duncan is the Managing Director of G.P. Duncan & Co. Ltd., manufacturers of artificial fertilisers.

His company are building a new office block and he is interested in obtaining quotations for the cost of furnishing these new offices, so his visit may be of value to you.

With best wishes to you and your wife,

Yours ever,

Jock Macpherson.

Hector Grant, Esq., Managing Director, *Harper St Grant Ltd., Great West Road, London, W.25.

*Messrs. is sometimes used as a courtesy title before the name of firms which are not limited liability companies, or partnerships (e.g. a firm of solicitors).

Telephone: GLASGOW CENTRAL 918721 249 Cathaway Road

Telex: GW 900 GLASGOW

Telegrams: FERTGLAS

Hector Grant, Esq.,

Managing Director,

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]