Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
The_Language_of_Business_III_2-nd_lang_ne_new.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
21.11.2019
Размер:
637.44 Кб
Скачать

Dear Sirs,

We would like you to arrange the necessary ^insurance covers for the new extension which has been built on to our existing factory. The builders inform us that the work should be finished by 9th July, and we would like you to arrange for us to be covered from that date.

Will you please, therefore, send us quotations for the following insurances in order to bring the new building into line with the rest of our insurance.

Risk Amount of Premises and Property

Insurance

Fire £60,000 Factory extension.

Fire £50,000 Factory extension contents

Including machinery.

Burglary £15,000 Additional stores in new

Building.

We presume that for staff working in the new extension, the insurance we already have covers all risks to personnel. We should be glad, however, to have confirmation that the present policy can be adjusted to apply to the additional premises.

We should be glad if you could let us have the quotations as soon as possible.

Yours faithfully,

William Buckhurst Company Secretary harper & grant ltd.

Peter Wiles

12Th April, 197.

TWO-WAY TRANSLATION

Act as interpreter

Dialogue №1

D. - Добрый день. Я хотел бы видеть управляющего директора. У меня есть

договоренность о встрече.

E.G. - Good afternoon, Mr. Duncan. Fm Elizabeth Gorby, Mr. Grant's secretary.

Mr. Grant is busy now and he asked me to meet you and show you round the

factory, if you don't mind. He will see you afterwards.

D. - Да, я действительно хотел бы осмотреть фабрику, чтобы увидеть, как

изготавливается мебель для офисов.

E.G. - Now this is our office block. We have all the administrative departments

here: Sales. Accounts. Personnel Market Research and so on.

D. - А сколько наименований продукции выпускается в цехах в настоящее

время, и какие материалы используются для их производства?

E.G. - Today there are fifty-six different items listed in the catalogue of the

company. Nearly all of them are made of pressed steel.

D. - А где Вы закупаете стальные листы для производства офисного

оборудования?

E.G. - The steel arrives from a steelworks in South Wales. And the actual

manufacturing of a desk or a filing cabinet is done in the workshops of the

factory, which are divided into Press Shop. Paint Shop. Tool Room and

others.

D. - Я бы хотел также посетить сборочный цех и склад, где готовая

продукция хранится до момента продажи.

E.G. - That can be easily arranged. And besides, you will have an opportunity to

ask our Works Manager all the questions you have relating to the

manufacturing of our office ftirniture.

Dialogue №2

G. - Now, whal can I do for you, Mr. Duncan?

D. Один из моих друзей, являвшийся когда-то Вашим клиентом, посоветовал мне встретиться с Вами. Он рассказал мне, что вы производите самую лучшую и самую дешевую офисную мебель на рынке.

G. - Our furniture is really famous for its sound quality and attractive design. As for the prices we believe they compare favorably with those оf our rivals.

D. - Я бы хотел, если возможно, получиib каталог Вашей продукции, чтобы

клиентам

G - Here you are, Mr. Duncan. But of course the total cost will largely depend on

the lines you choose and terms of delivery.

D. - Я представляю компанию, занимающуюся производством химических

удобрений и хотел бы разместить у Вас значительный заказ на офисное

оборудование для нашего нового административного здания в Глазго.

G. - What type of quotation do you require for immediate delivery or for delivery at some stipulated time in future, when the goods are available?

D. - К сожалению, я очень ограничен сроками. Не могли бы Вы поставить

нам мебель со склада? В любом случае, два месяца - это крайний срок, на

который я могу согласиться.

Dialogue 3

D. - Господин Мартин, мы внимательно изучили Ваше предложение на

поставку нам офисного оборудования и считаем, что Ваши цены выше

цен Ваших конкурентов.

М. - This is hardly possible. Here is the latest issue of "The National Office

Equipment Bulletin". You can see that our prices compare favorably with any

prices on the market

D. - И все же, поскольку мы являемся Вашими постоянными покупателями,

нам хотелось бы знать, не могли бы вы снизить цену.

М - Well, Mr. Duncan, we greatly appreciale our business relations with your

company, so we will try and do our utmost to reduce the price. But this will

certainly depend on the quantity you are going to order.

D. - Г-н Мартин, мы всегда размещали у вас крупные заказы. И на этот раз

мы приняли решение заказать большее количество, чем то, которое

указывалось в вашем первоначальном предложении, а именно, 400

единиц вместо 250.

М - In this case we could allow you, say, a 2% discount on our unit price per

desk.

D. -Такое предложение нас вполне устраивает. А как насчет условий

платежа?

М. - We require irrevocable confirmed Letter of Credit. Payment should be

effected through the London branch of the National Bank of Abraca.

Dialogue №4

М - Добрый день, г-н Грант. Вы читали интересную статью в последнем номере «Таймс»? В ней говорится, что доход на душу населения в Абраке растет очень быстро.

G. - Mr. Martin, is Abraca the country that has just found a lot of oil? As far as I know you have just returned from your business trip to this country'. Yon must have been favorably impressed both by the country itself and by the article.

M. - Да, это именно та страна. Они собираются строить новые офисы в

столице, и я полагаю, что это прекрасный перспективный рынок сбыта для нашего офисного оборудования. Мне кажется, сейчас самое подходящее время для нашей компании увеличить экспорт. Я думаю, стоит попробовать.

G. - Well, Mr. Martin, it is easy to say we should export more. Look what happened over our attempt to break into that South American market. We suffered substantial losses as a result.

М. - Я не совсем с вами согласен, г-н Грант. Это произошло потому, что у нас были трудности с рабочей силой, и мы не сумели выдержать (соблюсти) сроки поставки. Сегодня наши производственные мощности достаточны для своевременного выполнения любого крупного экспортного заказа. Кроме того, в Министерстве Торговли меня заверили, что с офисного оборудования не будет взиматься пошлина,

С. - Well, Mr. Martin, it is really an advantage that we won't have to get through all this red tape, but we should take into consideration all other possible difficulties. Who are our likely competitors? How about transport facilities?

M. - У нас нет прямого морского сообщения с Абракой, поэтому большую часть товаров придется перегружать на другие суда в Роттердаме. Я считаю также, что нам следует найти надежного агента в Абраке, который смог бы уладить все дела с получением импортной лицензии,

G. - And have you considered what channels of distribution arc needed within the country. Let's think everything over and discuss this business matter in, say, three days.

Dialogue №5

G. - О, г-н Дункан, рад Вас видеть! Чем могу быть полезен?

D. - My pleasure, Mr. Grant. I was told you had introduced a new model to the market.

G. - Да, это так. Наша новая модель высокого качества и уже пользуется большим спросом на рынке. Мы "заключили 5 крупных контрактов с апреля этого гола.

D. - I've heard: Mr. Grant, that your offrice furniture is not just the best but also the

cheapest on the market.

G. - У нас большой диапазон цен, г-н Дункан. Цена на новую модель

несколько выше, чем на предыдущую, но вы должны принять во

внимание ее высокое качество и современную конструкцию

D. - If I had an office I wanted you to furnish, how much would it cost me?

G. - Все будет зависеть от заказанного количества и сроков поставки.

D. - My trouble is that I'm very short of time. Can you supply me from stock?

I want our new office block in Glasgow furnished. I'd like you to give me a

quotation, including delivery charges.

G. - Сколько там офисов, г-н Дункан, и сколько времени вы нам даете?

D. - Thirty offices, Mr. Grant, and two monlhs is my deadline.

G. - Прежде чем мы свяжем себя обязательствами, я хотел бы послать своего

представителя в Глазго, чтобы уточнить (выяснить) все детали. Я не

люблю давать обещания по срокам поставки, пока не буду окончательно

убежден, что мы сможем в них уложиться.

D. - I'm looking forward to his arrival, Mr. Grant

Dialogue №6

V.E. - Добрый день, г-н Мартин. Это Ван Ейк. Я звоню из Голландии.

М. - Good afternoon, Mr Van Eyk. What can I do for you?

V.E. - Я звоню по поводу партии рабочих столов серии М., которые должны

были быть отгружены в Нидерланды в двух контейнерах пароходом

«Келпи».

М. - Yes, I remember. They were sent off days ago. You should have had them by

now. What's the problem with them?

V.E. - Дело в том, что эта партия не прибыла в порт назначения. Сегодня уже

среда, а я обещал клиентам доставить товар в пятницу. Не понимаю, что

могло случиться.

М. - Wait a minute, Mr. Van Eyk, I`ll have a look at the copies of the shipping

documents. Yes, here we are: consigned motor vessel “Kelpi”, date of

Clearance in London Docks - 12th September. Tо tell you the truth, I can't

understand the hold-up.

V.E - Возможно, причина в том, что товары не прошли таможенную

очистку и остались в доке.

М. - Я немедленно свяжусь с нашим экспедитором, отвечающим за

таможенную очистку, транспортировку и доставку товара, и

перезвоню вам.

V.E. - Yes, do please, and thank you.

Dialogue №7.

G. - Г-н Мартин, прошло уже несколько месяцев после вашего визита в

Абраку, а мы не получили оттуда ни единого заказа.

М. - It's a bit early to say, but I don't think the Abracan visit will be fruitless. In

fact we have been asked for a quotation for a very larger order - office

furniture and equipment for two government departments.

G. - Но есть ли возможность получить такой большой заказ? Ведь это только

запрос, не так ли?

М. - No, it's more than that. We have already sent pro-forma invoices so that the

Abracan Ministry of works can apply to the National bank for foreign

exchange.

G. - А как они будут рассчитываться снами? Я против векселя на

предъявителя.

М. - Oh, I agree. We require an irrevocable, confirmed Letter of Credit. We have

quoted in pounds on cif Djemsa terms.

D. - А как насчет сроков поставки? Позволяют ли наши производственные

мощности выполнить такой крупный заказ в срок?

М. - Yes, we have estimated this package deal in detail, and I'm sure we can meet

the delivery dates. And I am certain it'll lead to other orders from this country

in the near future.

Dialogue №8

М. - Добрый день, мисс Харвей. Садитесь пожалуйста.

J.H. - How do you do Mr. Martin.

М. - Как Вы узнали о нашей компании?

J.H. - I saw your advertisement in the newspaper which read that you required Advertising and Public Relations Manager, and decided to write a letter of application.

М - Как Вы начали работать в рекламе, мисс Харви?

J.H. - I joined a training scheme run by the Palmer & Vincent Agency and stayed with them for a year.

М. - А есть ли у вас опыт практической работы в области рекламы и связей с общественностью?

J.H. - For the past three years I have been with the agency Thrust, William & Knox. I was an assistant account executive for two years and last year I became an account executive.

М. - Кажется, у вас неплохой опыт в этом деле. Я думаю, что вы вполне справитесь с работой. Мы планируем значительно расширить нашу рекламную деятельность. Мы рекламируем свою продукцию как в центральной прессе, так и в специализированных коммерческих изданиях. В настоящий момент нашей рекламой занимаются агенты рекламной фирмы. Вы будете отвечать за оформление наших каталогов, брошюр и рекламных проспектов.

J.H. - Oh, I know the job well enough. As an account executive I discuss the layout of the advertisements with the clients, plan advertising campaigns, coordinate the work of the visualiser, the copywriter, artists and typographers.

М. - Я вижу, Вы достаточно квалифицированы, чтобы выполнять работу менеджера по рекламе. Постараюсь сделать все возможное, чтобы убедить нашего управляющего директора взять вас на работу в нашу компанию.

DIALOGUE № 9

P.W. – Hello, John!

J.M. – Привет, Питер. Не мог бы ты уделить мне минуту внимания? Я только что получил твою памятную записку по поводу напольных корпусов для компьютерных систем. Что произошло?

P.W. – The matter is that we ordered the steel sheets, which we need for these desks from new suppliers. Well, the suppliers have got some trouble or other. They say they’ll be a bit late with delivery.

J.M. - Какая неприятность! Это оборудование – специальный заказ крупной компьютерной фирмы. Контрактом предусматриваются штрафные санкции за задержку поставки. Мы можем потерять до 10% от стоимости контракта за каждую неделю просрочки.

P.W. - It’ll be more than a nuisance if we don’t meet our delivery date! It’ll cost us a lot of money.

J.M. - Успокойся, Джон. Мы можем потребовать от поставщиков возмещения убытков за срыв сроков поставки. Это компенсирует потери, связанные со штрафами.

P.W. - The problem is that there was no time limit in our contract with the supplier, which means we can’t claim compensation from them.

J.M. - Возможно, еще не все потеряно. Может быть, нам еще удастся уговорить поставщика ускорить поставку и внести некоторые изменения в производственный график.

P.W. - Yes, well, we’ll have to make it a crisis operation.

DIALOGUE № 10

P.W. – Добрый день, Джон. Вы уже слышали о проблемах, возникших с поставками стальных листов, необходимых для производства напольных корпусов для компьютерных систем?

J.M. - Hello, Peter. I have just received a memo, you sent me. Those console control desks are a special order. They’re wanted for one of the big computer companies. It’s a very important contract. What’s the reason for the delay?

P.W. - Поставки задерживаются, так как сломалась одна из печей обжига.

J.M. - We are due to deliver the finished console desks by next Thursday. It’s too late to get the material from another firm now. We stand to lose ten per cent of our price for each week of overdue delivery, as there’s a penalty clause in our contract with the customer.

P.W. – Поставщик утверждает, что часть товарных наименований будет готова к отправке с завода во второй половине дня в понедельник.

J.M. – I think we’d be prepared to share the extra costs of sending the goods by road. I believe that will help. We shall make every effort to speed up delivery.

P.W. – Если мы получим листы в понедельник, у нас будет полтора дня на сборку этих корпусов и один день на упаковку. Потребуется внести некоторые изменения в производственный процесс.

J.M. – And what about the other half?

P.W. – Остальные листы прибудут в среду. Придется работать сверхурочно, в выходные.

J.M. – I can’t help that. Paying double time will still be cheaper than the loss we shall make if the customer insists on the penalty.

P.W. – Что же, придется объявить аврал!

DIALOGUE № 11

J.M. – Hello, Ted. John Martin here.

T.F. - Слушаю Вас, г-н Мартин. Чем могу быть полезен?

J.M. – Ted, can you check the inspection records for an order for twelve desks, which were sent to Bruddersfield,… the order number was D67/8-9053. The customer’s just made a strong complaint. He says the sides of nearly every desk are badly scratched.

T.F. – Вот передо мной регистрационный журнал. Двенадцать столов были тщательно проверены перед отправкой. Инспекционная ведомость подписана контролером Робертсоном. Столы были отгружены с фабрики в прекрасном состоянии.

J.M. - And what about the packing? Were they packed in crates or loaded into containers?

T.F. – Они отправлены в контейнерах, мы не пользовались упаковочными клетями.

J.M. – Oh yes, I know. We have these standard boxes now. And all our regular parts fit into them exactly.

T.F. – Упаковщики утверждают, что столы были плотно уложены в контейнер – в один из этих специальных контейнеров для транспортировки по железной дороге, - поэтому они не могли там побиться.

J.M. – Well, thanks, Ted. It doesn’t sound like our fault.

T.F. – Не могу понять, как это могло случиться. А присутствовал ли наш представитель при сборке комплектующих?

J.M. – Apparently not. I’m just going to get through to him now. It sounds to me like mishandling during unloading. I’ll get our rep. to see if he can find out what happened when the goods arrived.

DIALOGUE № 12

B. – Г-н Шаттлворт, я весьма разочарован в вашей фирме. Девять из двенадцати офисных столов, поставленных вами по заказу Д 67/8-9053, сильно поцарапаны с боков.

Sh. – I’m sorry you feel like that, Mr.Brown. Complaints of this sort are very rare indeed.

B. – Хотелось бы верить, что это действительно так. Я полагаю, что ваша фирма немедленно заменит испорченные столы на новые.

Sh. – Yes, of course… If it is our fault we’ll certainly put the matter right. But first, if you don’t mind, I’d like to check with your Goods Inwards. They might still have the packing material. It’s worth having a look at, don’t you think?

B. – Я уверен, что вы можете это сделать, если хотите, но думаю, это пустая трата времени. Я убежден, что товары перед отправкой не были тщательно осмотрены или их просто небрежно упаковали.

Sh. – Our inspector says the goods left the factory in perfect condition. So I’d like to have a look if you don’t mind.

B. – Мой секретарь проводит вас к коменданту здания.

Later that day.

Sh. – Well, Mr.Brown, I’ve discovered what happened to those desks. I spoke to the men who unloaded the container. They used hooks to drag each package out on to the loading bank. They said they never saw the USE NO HOOKS sign on the wrappings.

B. - Да, моим рабочим нравится использовать крюкообразные схваты при разгрузке контейнеров, потому что это облегчает им работу. Им не приходится поднимать грузы руками. Что ж, похоже, это действительно наша вина. Должен принести вам свои извинения.

Sh. – All right. As you are a regular customer of ours we are prepared to respray those scratched desks at our expense. I assure you the scratches will not show and the desks will appear just as good as new.

B. – Спасибо, это очень любезно с вашей стороны.

DIALOGUE № 13

Sh. – Добрый день, г-н Горгондейл. С вашей стороны было очень любезно согласиться принять меня.

G. - I’m afraid I can only spare you a few minutes, Mr.Shuttleworth. Now what did you want to see me about?

Sh. – Дело в том, что фирма, которую я представляю, помимо поставок офисной мебели занимается также дизайном и оборудованием офисов. Мы также можем предложить консультации по вопросам внутренней планировки офисов.

G. – But we have already obtained quotations from other firms.

Sh. – Понимаю. Но уверен, вам было бы интересно взглянуть на наши последние модели. Вот наш каталог. Все наши изделия сделаны из новых материалов, на которых не остается пятен. Что же касается качества и отделки нашей продукции, то здесь у нас нет соперников.

G – Very nice, I’m sure. But your prices, Mr.Shuttleworth. That’ what interests me. Your prices are much too high. They are just not competitive.

Sh. – Цены у нас вполне умеренные. Вы нигде на рынке не найдете такую долговечную мебель дешевле. Наши модели новейшей конструкции.

G. - As a matter of fact I have no reasons to believe that the quality of the goods offered by your competitors is inferior to yours. And the prices you quote are unacceptable to us.

Sh. – Возможно, мы могли бы предоставить вам скидку, в том случае, если вы разместите у нас значительный заказ. Я должен обсудить этот вопрос с моим руководством.

G. - Well, if you really mean it… Perhaps we could revert to this discussion later on.

DIALOGUE № 14

С.T. – Доброе утро, г-н Бакхерст.

W.B. – Morning. We’ve got a drive on today to try and get payment on one or two of these long outstanding accounts.

C.T. – Да, вчера я с удивлением обнаружил, что у нас есть несколько безнадежных долгов. Я всегда думал, что наша компания предоставляет кредит только на 30 дней.

W.B – Yes, that’s correct. It means that payment may be deferred until the end of the month following that in which the goods were delivered. Still some debtors considerably exceed the term of credit usually allowed.

C.T. - Не хотелось бы, чтобы кто-нибудь из них не выполнил взятых на себя платежных обязательств. По всем этим просроченным счетам нам должны заплатить большую сумму денег. Необходимо предпринять решительные меры в отношении этих задолженностей.

W.B – Can’t we put a professional debt collector on to collect some of them?

C.T. – Можно, конечно. Но я против таких мер, пока мы не исчерпали собственных возможностей вернуть причитающиеся нам деньги. Привлечь в эти дела третье лицо или попытаться пригрозить юридическими санкциями – верный способ потерять клиента.

W.B. – I think we could get our reps.in the areas to make enquiries.

C.T. - Пожалуй, мы так и сделаем. Кроме того, нужно направить этим компаниям письма с напоминанием о необходимости вовремя оплачивать свои счета. В дальнейшем же нам следует быть осторожнее, если мы предлагаем кому-либо поставку в кредит.

DIALOGUE № 15

W.B. – Привет, Питер. Ты уже слышал об угоне грузовика, перевозившего партию наших рабочих столов и офисных шкафов?

P.W. – I’ve heard the lorry is a total wreck.

W.B. – Говорят, он полностью подлежит списанию.

P.W. – And what about our desks. I hope we are covered all right.

W.B. – Как только мне сообщили о случившемся, я сразу же поставил в известность наших страховых маклеров. Ты ведь знаешь, что все наши грузы, перевозимые в пределах Соединенного Королевства, застрахованы на условиях полного страхового полиса. Такой всеобъемлющий полис покрывает все виды рисков.

P.W. – Who underwrote the policy? Lloyds, wasn’t it?

W.B. – Да, мы застрахованы в синдикате «Ллойдс».

P.W. – Well, they won’t make any difficulty about paying up, surely?

W.B. – И все-таки могут возникнуть трудности. Наши страховщики, возможно, сочтут, что столы и шкафы не очень пострадали и могут быть спасены. Они должны направить диспашера, чтобы оценить степень повреждения товара и определить его приблизительную сегодняшнюю стоимость.

P.W. – The sum they give is not usually as much as the full insured value of the goods. I think someone from our firm ought to go up and give us an opinion of the damage.

W.B. – Полностью согласен с тобой и надеюсь, страховая компания согласится удовлетворить наше требование о возмещении убытков.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]