Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вердербер К. - Психология общения.docx
Скачиваний:
29
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
5.82 Mб
Скачать

Глава 3 Вербальная коммуникация

47

ние распространено среди молоде

жи и что она с ним не знакома. Но

если Сьюзен и Дженни соверша

ют покупки вместе с Хью Мей,

проблема усложняется. Она могла

никогда не слышать о «горячем

пирожке из конюшни». О, она

могла слышать эту идиому, но ос

таться к ней равнодушной, пола

гая, что ее английский недостаточ

но хорош. Даже если она наберет

ся мужества спросить, что

означает это выражение, Хью

Мей долго будет ломать голову

над связью «красивого парня» с

«породистым конем» и «пирож

ком из английского завтрака».

Наконец, даже если она узнает

лингвистическое значение выра

жения «горячий конь производи

тель», она может его использовать

в неверном контексте. Например,

она может захотеть сделать комп

лимент красивому руководителю

семинара: «Профессор Спано, вы

просто горячий пирожок из ко

нюшни!». Таким образом, мы при

шли к выводу, что изучение иди

ом важно для успешного меж

культурного общения.

В третьих, как очевидно в слу

чае с «племенным жеребцом»,

трудность объяснения идиом тре

бует лингвистических дискуссий

о смысле идиоматических выра

жений и сравнения ассоциатив

ных рядов двух людей, которые

вместе используют идиомы. Боль

шинство из нас занимается линг

вистическим объяснением, но не

занимается сравнительным ана

лизом. Например, Сьюзен забыва

ет сообщить Хью Мей, что выра

жение «горячий пирожок из ко

нюшни» используется между

друзьями (обычно женщинами),

чтобы охарактеризовать третьего

человека, красивого мужчину. Мы

не используем это выражение в

разговоре с теми, кто состоит с

ними в формальных, профессио

нальных отношениях. В результа

те Хью Мей должна узнать, что

никто не может использовать иди

ому «горячий пирожок из конюш

ни» по отношению к профессору.

По этой причине при межкультур

ном общении мы должны более

тщательно объяснять значение

идиом.

Наконец, идиомы служат од

ним из ключей к межличностно

му сближению. Вообще, идиомы

используются в неформальных

ситуациях между случайными

знакомыми, друзьями и прияте

лями. Умение использовать иди

омы, принятые группой, может и

не гарантировать сближения, но

оно способствует сокращению

межличностной дистанции, если

н а т о е с т ь с и л ь н о е ж е л а н и е.

Итак, если люди разного куль

турного происхождения смогут

использовать идиомы друг дру

га, официальный дискомфорт и

некоторая неловкость в общении

могут смениться неформальны

ми чувствами и даже близостью.

Это может облегчить межкуль

турные отношения в разнообраз

ных контекстах — межличност

ные отношения между одно

классниками и друзьями, рабочие

отношения в компании и отно

шения между учителем и учени

ком в классе.

Из статьи: Wen Shu Lee, «That’s

Greek to Me: Between a Rock and a

Hard Place in Intercultural

Encounters». Intercultural Com

munication: A Reader, 8 th ed., eds.

Larry A. Samovar and Richard E.

Porter (Belmont, CA: Wadsworth,

1987), p. 213 221. Воспроизведено

с разрешения автора.

ки словарного послания помогает нам понимать и

обозначать смысл конкретного слова; также имеет

значение ситуация, при которой они были произне

сены. Поймут ли выражение: He’s really gay («Он

действительно гей / веселый / полон жизни») как

замечание о чьей то сексуальной ориентации или о

чьем то веселом настроении, зависит от обстоя

тельств, при которых шел разговор.

Коннотация — чувства или оценки, кото

рые у нас ассоциируются со словом.

Коннотация

Чувства или оценки, ассоциирующиеся у нас со

словом, представляют собой коннотацию, которая

может играть даже более важную роль в понимании

нами значения, чем само слово.

С. К. Огден и И. А. Ричардз (Ogden & Richards,

1923) были среди первых ученых, рассмотревших

непонимание между людьми из за незнания общаю

щихся о том, что их субъективные реакции на слова

основаны на их жизненном опыте. Например, когда

Мелисса сообщает Трише о смерти своей собаки, по

нимание этой информации Тришей зависит от того,

насколько ее чувства по отношению к домашним

животными и смерти — ее коннотации слов — соот

ветствуют аналогичным чувствам Мелиссы. Мелис

са, которая считает собак истинными и незаменимы

ми друзьями, может пытаться передать настоящее

чувство горя, но у Триши может отсутствовать чув

Фрэнк и Эрнст

Семинар

по коммуникации

Иногда по вечерам

в комнате наверху

ство, испытываемое Мелиссой, так как у нее никогда

не было домашних животных и ее не особенно инте

ресуют собаки.

Денотативное и коннотативное значения слова

важны потому, что имеет значение лишь то, что по

нял человек из вашего сообщения, независимо от

того, что вы хотели передать.

Значение изменяется в зависимости

от подгруппы языкового сообщества

Как мы уже упоминали ранее, внутри большого

языкового сообщества иногда формируются под

группы с уникальными культурами. В этих подгруп

48

пах формируется свои варианты основного языка,

что приводит к появлению значений слов, понятных

только членам этих подгрупп. Люди из различных

субкультур смотрят на мир с различных точек зре

ния, поэтому иногда им трудно понять друг с друга.

Как показано в рубрике «Различные голоса», исполь

зование идиом представляется наиболее часто встре

чающейся трудностью языка при его интерпретации

представителями различных культур.

В дополнение к подгруппам, основанным на расе,

религии и национальном происхождении, существу

ют также культурные подгруппы, объединенные по

поколениям, социальным признакам и политическим

интересам. Знать чужую культуру и быть чувстви

тельным при коммуникации необходимо не только

эмигрантам или людям другого этнического проис

хождения. Скорее, осведомленность в особенностях

используемого языка важна для каждого типа обще

ния. Развитие языковых навыков для достижения

большей ясности и понятности сообщений повысит

эффективность нашей коммуникации в любой ситу