- •Введение
- •Тематический раздел 1 спряжение глагола «to be»
- •Устойчивые сочетания с глаголом «to be»:
- •Оборот «There is»
- •Порядок слов в повествовательных утвердительных предложениях
- •Text 1: Family
- •Questions:
- •Vocabulary:
- •Dialogues:
- •Translate into English:
- •Знакомство
- •Ответные реплики
- •Тематический раздел 2 местоимение
- •Притяжательные местоимения
- •Указательные местоимения
- •Количественные местоимения Many, Much, Few, Little
- •Text 2 My flat
- •Questions:
- •Vocabulary:
- •Dialogue:
- •Translate into English:
- •Приветствие
- •Ответные реплики
- •Тематический раздел 3 глагол «to have»
- •Text 3 Stavropol
- •Questions:
- •Vocabulary:
- •Dialogues:
- •Прощание
- •Тематический раздел 4
- •Артикль
- •Text 4 Education
- •Questions:
- •Vocabulary:
- •Dialogue:
- •Translate into English:
- •Обращение, привлечение внимания
- •Тематический раздел 5 повелительное наклонение
- •Имя существительное
- •Text 5 Great Britain
- •Questions:
- •The usa
- •Questions:
- •Vocabulary:
- •Dialogue:
- •Translate into English:
- •Просьба
- •Тематический раздел 6 времена группы indefinite The Present Indefinite Tense
- •Вопросительная и отрицательная форма
- •The Past Indefinite Tense
- •Список неправильных глаголов английского языка
- •The Future Indefinite Tense
- •Text 6 Hobbies
- •Questions:
- •Vocabulary:
- •Dialogue:
- •Translate into English:
- •Поздравления
- •Ответные реплики:
- •Тематический раздел 7 имя прилагательное
- •Прилагательные – исключения:
- •Text 7 Travelling
- •Questions:
- •Vocabulary:
- •Dialogues:
- •Translate into English:
- •Пожелания
- •Ответное пожелание
- •Тематический раздел 8 имя числительное
- •Порядковые числительные
- •Хронологические даты
- •Text 8 Sport
- •Questions:
- •Sport in Great Britain
- •Questions:
- •Sport in the usa
- •Questions:
- •Vocabulary:
- •Dialogue:
- •Translate into English:
- •Благодарность
- •Ответные реплики
- •Тематический раздел 9 вопросительные предложения Общие вопросы
- •Разделительные вопросы
- •Альтернативные вопросы
- •Специальные вопросы
- •Вопросы к подлежащему или его определению
- •Text 9 Health
- •Questions:
- •Vocabulary:
- •Dialogues:
- •Translate into English:
- •Согласие
- •Тематический раздел 10
- •The Past Continuous Tense
- •The Future Continuous Tense
- •Text 10 Shopping
- •Questions:
- •Vocabulary:
- •Dialogues:
- •Извинение
- •Ответные реплики
- •Тематический раздел 11 времена группы Perfect
- •Present Perfect никогда не употребляется:
- •The Past Perfect Tense
- •The Future Perfect Tense
- •Text 11 Meals
- •Healthy food
- •Questions:
- •Vocabulary:
- •Dialogue:
- •Translate into English:
- •Несогласие
- •Тематический раздел 12 предлог
- •Предлоги места и движения
- •Предлоги времени
- •Глагол и предлог
- •Место предлога в предложении
- •Text 12 Science
- •Questions:
- •Vocabulary:
- •Dialogues:
- •Translate into English:
- •Выражение сомнения
- •Тематический раздел 13 страдательный залог
- •Text 13 Environmental protection
- •Questions:
- •Vocabulary:
- •Dialogue:
- •Translate into English:
- •Выражение своей точки зрения
- •Тематический раздел 14 сложное дополнение Оборот «объектный падеж с инфинитивом или с причастием»
- •Text 14 Holidays and traditions in Russia and English-speaking countries
- •Questions:
- •Vocabulary:
- •Dialogue:
- •Translate into English:
- •Разрешение
- •Тематический раздел 15 модальные глаголы
- •Модальный глагол «Can»
- •Модальный глагол «May»
- •Модальный глагол «Must»
- •Модальный глагол «Ought»
- •Модальный глагол «Should»
- •Модальный глагол «Need»
- •Модальный глагол «То be to»
- •Модальный глагол «То have to»
- •Глаголы «Shall» и «Will»
- •Употребление вспомогательных и модальных глаголов во избежание повторения
- •Эквиваленты модальных глаголов
- •Text 15 The media in the life of society
- •Questions:
- •Dialogue:
- •Translate into English:
- •Составление резюме
- •376 West 186th Street, Apartment, 6-3
- •Тематический раздел 16 Времена группы Perfect Continuous
- •Present Perfect Continuous употребляется:
- •The Past Perfect Continuous Tense
- •The Future Perfect Continuous Tense
- •Text 16 Developing оf Telecommunications
- •Questions:
- •Vocabulary:
- •Dialogue:
- •Translate into English:
- •Тематический раздел 17 согласование времен
- •Text 17 Cinema and Television in our life
- •Questions:
- •Vocabulary:
- •Dialogue:
- •Translate into English:
- •Запрещение
- •Тематический раздел 18 сослагательное наклонение
- •Употребление сослагательного наклонения в условных предложениях
- •Text 18 English language
- •Questions:
- •Vocabulary:
- •Dialogue:
- •Translate into English:
- •Приглашение
- •Ответные реплики
- •Тематический раздел 19 косвенная речь
- •Вопросы в косвенной речи
- •Повелительные предложения в косвенной речи
- •Text 19 The main people’s problems
- •Questions:
- •Vocabulary:
- •Dialogue:
- •Translate into English:
- •Совет, предложение
- •Ответные реплики
- •Тематический раздел 20 деловое письмо
- •Письма-заявления на вакантную должность
- •Victor Fredman
- •Text 20 Choosing an Occupation
- •Questions:
- •Vocabulary
- •Dialogue:
- •Translate into English:
- •Разговор по телефону
- •Уточняющие вопросы
- •Уточняющие ответы
- •Список используемой литературы а) основная литература:
- •Б) дополнительная:
Ответные реплики
Ответными репликами, кроме согласия, могут быть и такие, которые свидетельствуют об обдумывании ответа:
(Я) подумаю. I'll think it over. I’ll give it a think. (Я) попробую. I'll try.
Реплики, выражающие благодарность:
Спасибо за совет. Thanks for your advice.
Тематический раздел 20 деловое письмо
Деловое письмо содержит четыре части. Сюда входят:
1. СВЕДЕНИЯ об отправителе (letterhead) - название фирмы или имя и фамилия частного лица, адрес и телефон. Почти все иностранные предприятия и официальные учреждения пользуются готовыми бланками напечатанными наверху "letterhead". Под "letterhead" ставится дата отправления. В письмах частных лиц эта первая часть помещается в правой стороне листа. Приведем пример:
Joseph Stern
214 West 81st St., 34-A
New York, N.Y. 10024.
Tel.(212) 424-4600
2. ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ письма (opening) расположена слева – на несколько интервалов ниже первой части. В этой второй части делового письма указываются учреждение, фирма или частное лицо, к которым письмо обращено. Приведем пример:
Mr.Robert Smith
Direсtor of Marketing
Furniture Center
234 Main Street
Flushing ,N.Y. 11355
Как видно из приведенного примера, перед именем и фамилией адресата употребляется сокращение Mr. (а также Mrs., Ms., Miss). В первой части письма ("letterhead") избегайте употребления сокращений Mr., Mrs., Miss или Ms., так как речь идет о вас, а себя не принято называть таким образом. Если вы не знаете фамилии адресата, рекомендуется писать: Attention (Attn.: Director of Personnel. Внимание: начальник кадров).
Если в вашем письме фигурирует "Attn...",то это следует напечатать под названием фирмы или учреждения. Целесообразно также пользоваться формулой Attention....(Atten...) на конверте. Таким образом, вы будете уверены в том, что ваше письмо будет передано лицу, которому оно адресовано.
К вступительной части относится и обращение к адресату. Следует отступить минимум на два интервала от последней строчки адресата получателя письма. Если вы не знаете фамилии адресата, то следует, например, писать: Dear Sir: (ед. число); Gentlemen: мн.число). Иные случаи обращения к адресату (если фамилия известна): Dear Mr.Jones: Dear Mrs. Miller: Dear Professor Lee:
После обращения следует ставить двоеточие (в отличие от русского языка, где в этих случаях стоят восклицательный знак или запятая). Желательно, чтобы письмо умещалось на одной странице. Следует обращать внимание на то, чтобы начало и конец письма находились на одинаковом расстоянии от верхнего и нижнего края листа. Таким образом, обращение к адресату следует поместить ниже, если текст письма короткий. Если вам надо писать письмо, которое займет большую часть страницы, то следует поместить обращение к адресату соответственно выше.
3. ОСНОВНОЙ ТЕКСТ. После обращения к адресату следует оставить перед основным текстом промежуток в два интервала. Оптимальный вариант делового письма - текст, состоящий из двух абзацев. Между абзацами следует также оставить промежуток в два интервала. Текст письма печатайте через один интервал. Если ваше письмо очень короткое (состоящее из нескольких строк), то лучше оставлять между строчками два интервала и располагать текст письма в центре листа.
4. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ письма (closinng). Концовка письма состоит из формулы-заверения в уважении, собственноручной подписи отправителя письма и имени и фамилии отправителя.
Примеры:
1) Yours truly
John King (собственноручная подпись)
John King (напечатано)
2) Sincerely yours
Richard White (собственноручная подпись)
Richard White (напечатано)
3) Cordially yours
George Smirnov (напечатано)
Vice President (должность)
Как видно из примера, отправителю, занимающему в фирме или учреждении определенную должность, следует указать ее под своей фамилией.
Среди разных формул-заверений в уважении, наиболее официальными являются: yours truly или yours very truly. Менее официальными, но вполне вежливыми являются остальные формулы: sincerely yours, cordialy yours.
Если вы посылаете письмо с приложением, то следует это указать: Еnclosure (или Encl.).