Добавил:
Файли ЧНУ Переклад Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Книги / Актуальні_проблеми_теорії_і_практики

.pdf
Скачиваний:
96
Добавлен:
23.01.2020
Размер:
3.27 Mб
Скачать

3. Тарасенко Р. О. Компонентна структура інформаційної компетентності майбутніх перекладачів / Р. О. Тарасенко // Вісник Вінницького політехнічного інституту. – Вінниця: Вінницький державний технічний університет, 2014. – № 3 (114). – С. 146–150.

3.4. Вивчення латинської мови у підготовці майбутніх філологів

В.Д. Шинкарук

Non scholae, sed vitae discimus.

Навчаємось не для школи, а для життя.

У європейській науковій спільноті точаться дискусії про необхідність вивчення латинської мови студентами-гуманітаріями. Багатьма науковцями латинська мова сприймається як 2500-річна європейська мова, що з давніх часів, як літературна мова, формує європейську культуру.

Не заперечуючи думку вітчизняних науковців про те, що латинська мова в системі університетських дисциплін повинна мати не тільки професійне, а й загальнокультурне спрямування [1, с. 13], вважаємо, однак, що на особливу увагу заслуговують питання вивчення латини саме у професійній підготовці майбутніх фахівців, для яких вона може бути тією фундаментальною дисципліною, на якій ґрунтується значна частина фахово орієнтованих дисциплін.

Прихильники вивчення латини висувають низку аргументів. По-перше, латинська мова полегшує розуміння коренів західного світу. По-друге, вона сприяє розвитку стратегій навчання та формуванню умінь аргументації. Потретє, особливу роль латинська мова відіграє у процесі вивчення іноземних мов, оскільки більшість європейських мов мають спільне походження з латинською, а відтак і деяку схожість у вокабулярі й лінгвістичній структурі. Частково подібності в лінгвістичній структурі та словниковому запасі можна пояснити саме цією генетичною мовною спорідненістю. Тому часто

372

Im Forstund Holzbereich (Rohholz, Halbund Fertigwaren) hat sich Deutschland in den letzten Jahren mengenund wertmäßig zu einem Nettoexporteur entwickelt [20, с.34].

В останні роки кількісний і якісний розвиток лісової й деревообробної галузей (деревна сировина, напівфабрикати й готові вироби) Німеччини дозволив їй стати нетто-експортером.

Як свідчить порівняння оригіналу і перекладу, здійснено такі граматичні перетворення: змінено порядок слів, прислівники «mengenund wertmäßig» замінено на прикметники «кількісний і якісний», складові складних іменників виражені через повні еквіваленти (включаючи конструкцію «прикметник + іменник»), дієслово «entwickelt» передано через іменник «розвиток», а для компенсації додано дієслово «дозволив».

Прагнення до адекватності перекладу неминуче пов'язане з певними втратами на рівні лексем або речень. Однак, перекладацькі трансформації різних типів дозволяють зберегти адекватність перекладу на рівні цілого тексту. Досягнення адекватного перекладу всупереч розбіжностям у формальних і семантичних системах двох мов – вихідної і цільової – вимагає від перекладача, на думку Л. Бархударова, насамперед уміння здійснювати «численні і якісно різноманітні міжмовні перетворення – так звані перекладацькі трансформації – з тим, щоб текст перекладу з максимально можливою повнотою передавав усю інформацію, закладену в початковому тексті, при суворому дотриманні норм мови перекладу» [1, с.190]. Оскільки переклад текстів аграрної тематики пов'язаний із необхідністю точної передачі інформації щодо виробництва сировини і продуктів харчування, застосування сільськогосподарської техніки, діагностики і лікування захворювань тварин тощо, то проблема адекватності й еквівалентності перекладу таких текстів набуває дедалі більшого значення.

Різні аспекти питання перекладацьких трансформацій досліджували вітчизняні і зарубіжні науковці: класифікація трансформацій (Л. Бархударов, Т. Кияк, Л. Латишев, О. Огуй, Я. Рецкер та ін.), трансформації в науково-

101

технічних текстах (А. Підгорна), трансформації при перекладі англійської політичної термінології українською мовою (І. Клименко), перекладацькі трансформації юридичних текстів (А. Солдатова). Однак, трансформації, які здійснюються перекладачами при перекладі текстів аграрного спрямування, ще не були предметом вивчення дослідників.

Розглянемо основні види лексично-граматичних трансформацій при перекладі текстів аграрної тематики з німецької на українську мову. Розглядаючи співвіднесення вираження понять у вихідній і цільовій мовах, слід зауважити, що «хоч самі значення (поняття) здебільшого збігаються, але способи їх вираження – їх групування, членування й об'єднання, їх поєднання в межах однієї формальної одиниці (або кількох одиниць), як правило, в різних мовах розходяться більш-менш радикальним чином [1, с.74].

У перекладі текстів аграрної тематики з німецької на українську мову переважним чином використовуються такі види лексико-граматичних трансформацій: описовий переклад (експлікація), компенсація.

Експлікація (описовий метод) – це лексико-граматична трансформація, коли лексична одиниця мови оригіналу замінюється словосполученням, яке описує (експлікує) її значення мовою перекладу, тобто, власне, надається пояснення значення одиниці мови, відповідник якої відсутній у цільовій мові.

Зважаючи на те, що процес комунікації характеризується прагненням до економії мовних засобів, під час перекладу не вся інформація вихідного тексту може перекладатись буквально. В основному це допускається, коли користувач може сприйняти інформацію, яка передається, на основі текстового або ситуативного контексту. Тому застосування описового методу (експлікації) є доцільним тільки тоді, коли існує можливість неповного або невірного розуміння користувачем тексту через брак відомостей, які він містяться у вихідному тексті, але не можуть бути надані у цільовому тексті інакшим чином, як використання експлікації.

Таким чином, експлікація є прийомом перекладу, при якому у цільовому тексті, як продукті перекладу, додаються такі пояснення або

102

перекладацьких проектах», який дозволить здійснити формування складових інформаційної компетентності як цілісного комплексу. Це забезпечить підготовку студентів не тільки до реалізації розрізнених перекладацьких задач, а й до вирішення комплексних задач, поєднаних у перекладацьких проектах, як новому виді діяльності у сфері перекладацької індустрії, що вимагає високої технологізації процесів, яка може бути досягнута виключно за рахунок інформаційних технологій.

– Розробка вдосконалених навчальних планів, на нашу думку, має забезпечувати системне формування структури складових інформаційної компетентності, які сприятимуть ефективному здійсненню основного виду фахової діяльності – перекладу. Це передбачає зміщення акценту на інформаційну складову у змісті навчальних дисциплін, насичення їх сучасними методиками, методами, засобами, технологіями щодо роботи з інформацією як об’єктом перекладацької діяльності.

У цілому, узагальнення досвіду різних ВНЗ щодо формування навчальних планів, визначення логічної послідовності та часу вивчення навчальних дисциплін, які забезпечують формування інформаційної компетентності, може стати основою для формування галузевого стандарту вищої освіти підготовки перекладачів з урахуванням специфіки ступеневої підготовки та сучасних вимог до здійснення професійної діяльності в умовах інформаційного суспільства.

Список використаних джерел

1.British Standards EN ISO 17100:2015 Translation Services. Requirements for translation services, London: British Standards Institution, May 2015. – 30 p.

2.Тарасенко Р. О. Теоретичне обґрунтування моделі формування інформаційної компетентності майбутніх перекладачів для аграрної галузі / Р. О. Тарасенко // Вісник Дніпропетровського університету імені Альфреда Нобеля, Серія «Педагогіка і психологія», Педагогічні науки. – 2014. – 2 (8). –

С. 81–86.

371

Наявні навчальні плани містять певний перелік дисциплін, в межах яких можуть бути сформовані виокремлені складові інформаційної компетентності.

Зміст деяких складових інформаційної компетентності може формуватися за рахунок нормативної комп’ютерно-орієнтованої дисципліни «Основи інформатики та прикладної лінгвістики». Однак, враховуючи відносно незначний обсяг цієї дисципліни, для забезпечення формування визначених складових необхідно модифікувати її зміст з урахуванням рівня розвитку інформаційно-комунікаційних технологій та можливостей їх застосування для інформаційного забезпечення процесу перекладу.

У межах наявних дисциплін навчального плану може забезпечуватися часткове формування окремих складових інформаційної компетентності за умови введення до їх змісту тем, розділів, модулів, зорієнтованих на засвоєння відповідних знань і формування умінь в аспекті інформаційної підготовки. Однак, враховуючи обмежену кількість аудиторного навантаження при вивченні цих дисциплін, особливу увагу необхідно звернути на формування змісту самостійної роботи, яка має спрямовуватися на формування окремих складових інформаційної компетентності та забезпечення ефективних форм її реалізації і контролю.

При введенні до змісту навчальних дисциплін тем, розділів, модулів, спрямованих на формування виокремлених складових інформаційної компетентності, необхідно розробити такі структурно-логічні схеми їх викладання, які б забезпечували чітку послідовність набуття відповідних знань, умінь та навичок щодо пошуку, аналізу, обробки, зберігання та передачі інформації, яка використовується у процесі перекладу.

Цілісна система складових інформаційної компетентності не може бути сформована тільки за рахунок модифікації змісту існуючих дисциплін навчального плану. З метою компенсації відсутніх можливостей та доповнення частково наявного потенціалу певних дисциплін обґрунтована доцільність запровадження спецкурсу «Інформаційні технології в

370

деталі, що імпліцитно наявні у вихідному тексті і їх можна визначити за контекстом або ситуацією.

Зазначимо, що випадки експлікації, які застосовуються при перекладі німецьких текстів аграрної тематики українською мовою, можуть бути поділені на дві основні групи: 1) обов'язкові і 2) факультативні (додаткові) експлікації. Обов'язковими вважаються експлікації, зумовлені структурними відмінностями між мовами. Якщо певні фрагменти вихідного тексту не будуть експліковані, наслідком буде хибне сприйняття інформації, переданої цільовою мовою. Додаткові експлікації залежать від розбіжностей у структурній побудові текстів та їх стилістичних особливостей (наприклад, у текстах, у яких рекламується продукція рослинництва або тваринництва).

Шляхом використання експлікації перекладаються здебільшого реалії, які не мають відповідників в українській мові. Наприклад, поняття «der Dachverband» не може бути перекладене українською мовою одним словом, без пояснень, оскільки означає не просто об’єднання, асоціацію, а головну організацію, яка представляє низку не тільки підприємств, а й об’єднань. Така організація є типовою для німецькомовних країн (Федеративна Республіка Німеччина, Австрія, Швейцарія). Тому при перекладі цієї реалії здебільшого використовується експлікація, наприклад:

Dachverband Agrarforschung – об’єднання асоціацій аграрних досліджень;

Verband der Tierheilpraktiker Deutschlands, Bundesund Dachverband

об’єднання лікарів альтернативної ветеринарної медицини Німеччини,

федеральна і головна асоціація;

Dachverband der pharmazeutischen veterinärmedizinischen Industrie –

головне об’єднання асоціацій фармацевтичної ветеринарно-медичної промисловості;

Dachverband der dänischen Agrarund Ernährungswirtschaft – головне об’єднання асоціацій сільського господарства і харчової промисловості Данії;

103

Dachverband der schweizer Milchproduzenten – головна організація

швейцарських виробників молока;

Dachverband der Biobetriebe – головна організація підприємств органічного виробництва.

Зумовленість використання експлікації при перекладі речень, які містять термін «der Dachverband» продемонструємо на прикладах, у яких чітко актуалізовано значення цього поняття, яке є своєрідним «об’єднанням об’єднань». Наприклад:

а) Die International Association for Veterinary Homeopathy (IAVH) ist die internationale Fachgesellschaft für Veterinärhomöopathie. Sie wurde 1986 gegründet.Die IAVH ist auch der internationale Dachverband nationaler veterinärhomöopathischer Organisationen.

Міжнародна асоціація ветеринарної гомеопатії (International Association for Veterinary Homeopathy (IAVH)) є міжнародною професійною асоціацією ветеринарної гомеопатії. Вона була створена у 1986 році. IAVH є

також головною міжнародною організацією, яка об'єднує національні організації ветеринарної гомеопатії.

б) Verband der deutschen Milchwirtschaft. Als Dachverband bieten wir die Plattform für alle Vertreter der Branche: die Milcherzeuger, die Privatmolkereien und Genossenschaften, die Molkereifachleute, die Landesvereinigungen, die Direktvermarkter, die Forschungszentren, Laborfachleute sowie die Rinderzüchter.

Асоціація німецької молочної галузі. Як головна організація, ми пропонуємо платформу для всіх представників галузі: виробників молока, приватних молочних підприємств і товариств, фахівців у галузі переробки молока, об'єднань федеральних земель, прямих маркетологів, дослідницьких центрів, співробітників лабораторій та фахівців у галузі племінного скотарства.

в) Der Dachverband der dänischen Agrarund Ernährungswirtschaft (L&F) rechnet bis Jahresende durch den Wegfall der Quote mit einem

104

назви та зміст дисциплін в інших ВНЗ, спрямованих на здійснення їхньої інформаційної підготовки.

Зокрема, аналогами дисципліни «Основи інформатики та прикладної лінгвістики» за змістом і обсягом у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка є дисципліна «Комп’ютерна лексикографія», у Київському національному лінгвістичному університеті – дисципліна «Основи інформаційних технологій та ТЗН», у Національному технічному університеті України «Київський політехнічний інститут» – «Інформаційні технології в перекладі», в Національному гірничому університеті – «Інформатика та комп'ютерна техніка», «Основи інформатики та прикладної лінгвістики», в Дніпропетровському національному університеті залізничного транспорту імені академіка В. Лазаряна – «Основи інформатики та прикладної лінгвістики», «Комп’ютерна лексикографія і переклад». Наведені дисципліни, хоч і мають відмінності у назвах, спрямовані на формування ряду базових умінь та навичок із застосування інформаційних технологій у лінгвістиці. У більшості цих та інших ВНЗ, які здійснюють підготовку перекладачів, ці дисципліни є єдиними в навчальному плані, в межах яких здійснюється їхня інформаційна підготовка. При цьому їх обсяг складає 2 – 3 кредити. Це свідчить про те, що в межах цих дисциплін неможливо забезпечити формування цілісного комплексу складових інформаційної компетентності, які необхідні перекладачу в сучасних умовах інформаційного суспільства. Тому оптимізація навчальних планів підготовки майбутніх перекладачів має носити комплексний характер і передбачати не тільки введення до змісту наявних дисциплін додаткових тем, розділів, модулів, а й запровадження спеціалізованих дисциплін (спецкурсів), спрямованих на системне формування їхньої інформаційної компетентності.

Проведений аналіз навчальних планів дозволив виявити аспекти, які необхідно враховувати у розробці системи формування інформаційної компетентності майбутніх перекладачів з науково-технічного перекладу у процесі їхньої професійної підготовки, зокрема:

369

перекладати і редагувати офіційно-ділові тексти різних типів з урахуванням міжнародних стандартів. При цьому вони засвоюють основні кліше і штампи ділового мовлення; вчяться оформляти ділові листи відповідно до стандартів, які відрізняються від прийнятих у нашій країні і складати факсові та e-mail повідомлення; набувають умінь і навичок перекладу договорів, угод, контрактів з урахуванням специфіки їх оформлення в аграрній галузі.

Оскільки, безперечно, ця дисципліна спрямована також на опанування специфічної термінології, то в першу чергу, з точки зору формування складових інформаційної компетентності, заслуговує на увагу набуття умінь щодо роботи з паралельними текстами, які можуть забезпечити, на нашу думку, найвищу ефективність перекладу зазначених типів документів. Наявність цілої низки програмних продуктів з опрацювання паралельних текстів свідчить про існування потенціалу підвищення ефективності роботи перекладача в цьому аспекті. Тому їх вивчення має стати, на наш погляд елементом змісту цієї дисципліни і сприяти формуванню інформаційноаналітичної та інформаційно-тематичної складових інформаційної компетентності.

З метою поглибленого вивчення означеної проблематики та визначення шляхів формування складових інформаційної компетентності з урахуванням накопиченого досвіду до аналізу були долучені навчальні плани інших ВНЗ України, які здійснюють підготовку фахівців з перекладу, а саме: Київського національного університету імені Тараса Шевченка, Київського національного лінгвістичного університету, Національного технічного університету України «Київський політехнічний інститут», Національного гірничого університету, Дніпропетровського національного університету залізничного транспорту імені академіка В. Лазаряна.

Навчальні плани підготовки майбутніх перекладачів у зазначених ВНЗ також містять деякі з тих дисциплін, аналіз яких наведено вище. Однак, з позиції оптимізації навчальних планів підготовки перекладачів в аспекті формування складових інформаційної компетентності доцільно порівняти

368

deutlichen Angebotsplus an Milch in Dänemark. Auch steige die Milchanlieferung in der EU leicht, so der Verband.

Головне об’єднання асоціацій сільського господарства і харчової промисловості Данії (L&F) вважає, що до кінця року через ліквідацію квоти на виробництво молока в Данії значно зросте пропозиція молока. Асоціація вважає, що поставки молока дещо зростуть і в ЄС.

г) Am 18. April 2015 findet der Tag der Milch statt. Der Dachverband der Schweizer Milchproduzenten Swissmilk stellt an 80 Standorten in der Schweiz Stände auf und verteilt Milch. Das Hauptprogramm findet allerdings in der Stadt St.Gallen statt.

18 квітня 2015 року відбудеться «День молока». Головна організація швейцарських виробників молока Swissmilk виставляє стенди на 80 майданчиках у Швейцарії і розподіляє молоко. Тим не менш, основна програма буде проходити в місті Санкт-Галлен.

Розглянемо приклад експлікації, зумовленої необхідністю уточнення власної назви.

Zur Nachhaltigkeit landund forstwirtschaftlicher Nutzungssysteme – Anmerkungen aus der Sicht eines Agrarökonomen. Vortrag auf der Tagung der August-Bier-Stiftung am 19.3.2000 in Müncheberg.

Щодо стійкого розвитку систем використання сільськогосподарських і лісогосподарських територій – нотатки з погляду економістів-аграрників. Доповідь на засіданні Фонду імені Августа Біра 19.3.2000 в Мюнхеберзі.

Під час перекладу назви фонду «August-Bier-Stiftung» з німецької на українську мову додається характерний для української мови, але відсутній у німецькій елемент назви, пов'язаний із персоналіями – «імені».

У цьому ж реченні представлений ще один приклад експлікації. Іменник «die Nachhaltigkeit», який має у німецькій мові значення «стійкість, стабільність», імпліцитно виражає поняття «сталий розвиток». Однак, у випадку використання перекладачем будь-якого із двох значень цього іменника в українського читача складеться хибне уявлення, що йдеться про

105

стабільність систем, і не виникне навіть думки про їх сталий розвиток. Невірне розуміння іншомовної інформації матиме подальші наслідки, адже поняття «сталий розвиток» не просто застосовується для позначення ставлення до довкілля, але ще й має концептуальне значення, означає напрям державної і міжнаціональної політики.

При використанні такого прийому як компенсація елементи прагматичного значення, які втрачаються при перекладі через неможливість їх тотожної передачі, відображаються в тексті перекладу елементами іншого порядку. Слід також врахувати, що компенсація може здійснюватися шляхом введення інших елементів необов'язково в тому ж самому місці тексту, що і в оригіналі. Л. Бархударов зазначав, що компенсація застосовується в тих випадках, коли певні елементи тексту вихідної мови з тієї чи іншої причини не мають еквівалентів у мові перекладу і не можуть бути передані його засобами; в цих випадках, щоб заповнити («компенсувати») семантичну втрату, викликану тим, що та чи інша одиниця вихідної мови залишилася неперекладеною або не повністю перекладеною (не в усьому обсязі свого значення), перекладач передає ту ж саму інформацію яким-небудь іншим засобом, причому необов'язково в тому ж самому місці тексту, що і в оригіналі [1, с. 218-219]. Розглянемо це на прикладах.

а) Verband der Tierheilpraktiker Deutschlands, Bundesund Dachverband

– об’єднання лікарів альтернативної ветеринарної медицини Німеччини,

федеральна і головна асоціація;

Оскільки поняття «Tierheilpraktiker» не може бути тотожно відображеним в українській мові, слушним є перекладацьке рішення щодо використання описового перекладу у вигляді такого тлумачення: «лікарі альтернативної ветеринарної медицини».

б) Der Dachverband der dänischen Agrarund Ernährungswirtschaft (L&F) rechnet bis Jahresende durch den Wegfall der Quote mit einem deutlichen Angebotsplus an Milch in Dänemark. Auch steige die Milchanlieferung in der EU leicht, so der Verband.

106

Дисципліна «Аспектний переклад аграрної літератури» передбачає набуття умінь і навичок двостороннього перекладу, озброєння студентів знаннями прийомів перекладу еквівалентної та безеквівалентної лексики у текстах з аграрної тематики, формування уміння аналізувати та перекладати тексти різної вузькоспеціалізованої тематики, які використовуються у аграрній і природоохоронній галузях.

При цьому потенціал зазначеної дисципліни, з точки зору формування інформаційної компетентності, найкращим чином може сприяти розвитку двох її складових – інформаційно-пошукової та інформаційно-тематичної. Реалізація цих аспектів може бути здійснена шляхом включення до її змісту таких тем або розділів, в основу вивчення яких буде покладено опанування роботи з сучасними системами пошуку і зберігання даних, у тому числі і з забезпеченням колективного та дистанційного доступу. Це дозволить формувати та використовувати електронні бази довідкових матеріалів, які можуть слугувати основою для створення баз пам’яті перекладів при здійсненні аспектного перекладу текстів аграрної тематики, зокрема ветеринарної і зооінженерної (фармакологічні описи ветеринарних лікарських засобів, каталоги та родовідні документи племінних тварин тощо), екологічної (дозволи, акти обстеження, довідки, експертні висновки, паспорти об’єктів тощо), технічної (інструкції з експлуатації сільськогосподарських машин і знарядь, каталоги сільськогосподарської техніки тощо), економічної (контракти, інвойси, рекламації, кошториси тощо), юридичної (договори, угоди, ліцензії тощо).

Основне завдання дисципліни «Переклад ділового мовлення та кореспонденції» – ознайомлення майбутніх перекладачів із особливостями офіційно-ділового стилю іншомовного мовлення, як у писемній, так і в усній формі, що передбачає вивчення ділової лексики, синтаксичної структури документації, мовних особливостей ділових паперів та ознайомлення зі зразками ділової документації іноземною мовою (заява, довідка, договір, протокол тощо). У межах зазначеної дисципліни студенти навчаються також

367

граматичними, стилістичними особливостями наукового стилю; типологією науково-технічного перекладу; методами оцінювання якості перекладених науково-технічних матеріалів. Тому зміст дисципліни передбачає вивчення загальнонаукової і загально-технічної лексики, логіко-граматичної побудови речень у науково-технічних текстах, співвідношення особливостей стилю науково-технічної літератури у мові оригіналу і мові перекладу. Ознайомившись із загальною проблематикою перекладу термінології, студенти навчаються досягати еквівалентності при перекладі текстів науково-технічної тематики з урахуванням специфіки функціонування загальновживаних слів у науково-технічних текстах і можливостей здійснення лексичних та граматичних трансформацій для адекватної передачі інформації на цільовій мові.

Максимальна ефективність у формуванні складових інформаційної компетентності при вивченні дисципліни «Науково-технічний переклад» може бути досягнута шляхом уведення до її змісту розділів, які надають можливість сформувати уміння ефективного пошуку, зберігання та використання специфічної термінології. Це, безперечно, має базуватися на використанні відповідних джерел інформації та інструментарію доступу до них.

Таким чином, вважаємо, що концентрування уваги на формуванні інформаційно-пошукової й інформаційно-тематичної складових інформаційної компетентності майбутніх перекладачів в межах цієї дисципліни доцільно здійснювати за рахунок вивчення, в першу чергу, електронних термінологічних баз, баз наукових фахових видань, подкастів науково-популярної тематики тощо. Забезпечення системності в цьому процесі можна досягти шляхом вивчення програмних засобів для структурування відібраної термінології, для надання можливості вибору варіантів багатозначних термінів з використанням їх у перекладі згідно з відповідним контекстом.

366

Головне об’єднання асоціацій сільського господарства і харчової промисловості Данії (L&F) вважає, що до кінця року через ліквідацію квоти на виробництво молока в Данії значно зросте пропозиція молока. Асоціація вважає, що поставки молока дещо зростуть і в ЄС.

Читаючи вище наведену фразу, жителі країн ЄС одразу розуміють, що мова йде про квоту, яка обмежує виробництво молока фермерами цих країн і щодо якої вже давно точаться дискусії про доцільність її відміни або призупинення. Однак, українському користувачеві, незнайомому з обстановкою на ринку сільськогосподарської продукції у Європі і регулятивною політикою ЄС щодо її виробництва, не зовсім зрозумілим буде, яка квота мається увазі.

Використання компенсаційного перекладу у вище представлених прикладах дозволило за допомогою інших засобів мови перекладу транслювати втрачений елемент змісту вихідної мовної одиниці.

Найпоширенішими прийомами перекладу термінів з урахуванням необхідності подолання лексичних і граматичних труднощів є такі:

- Еквівалентний переклад, тобто переклад за допомогою лексичного еквівалента. Еквівалент – стала лексична відповідність, яка повністю співпадає із значенням іншомовного слова-терміна. Терміни, які мають еквіваленти в рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі. Вони слугують опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття значень інших слів. Однак, пошук еквівалентів у рідній мові для перекладу термінів з іноземної мови ускладняється тим, що терміни – неоднозначні і в залежності від сфери знань, у якій вони вживаються, мають різні значення та дефініції. Тому далеко не завжди термін перекладається терміном – повним та абсолютним еквівалентом. Хоч деякі термінознаки справді однозначні і не мають жодних інших значень ні в якій іншій сфері і завжди перекладаються абсолютним еквівалентом. Наприклад, такі терміни як: Mechanismus, Walze, Zylinder мають точні відповідники в українській мові: «механізм», «вал», «циліндр». Однак частка таких термінів у загальному термінофонді дуже

107

незначна, тому переклад більшості спеціальних галузевих термінів не є простою заміною слова-терміна мовою оригіналу відповідним термінознаком

умові перекладу.

-Транскрипція та транслітерація. Застосування практичної транскрипції та транслітерації як способів відтворення галузевих термінів зумовлено: відсутністю відповідних денотатів у мові перекладу, униканням складних описових конструкцій. Транскрипція застосовується зазвичай щодо власного імені, географічної назви чи наукового терміну. Транслітерація, наприклад, у таких випадках: Transistor – транзистор, Limiter – лімітер (система внесення добрив на кордонах польових угідь).

-Транскодування - політерна чи пофонемна передача вихідної

лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу. Наприклад, der Laser - лазер.

-Калькування, тобто передача комбінаторного складу слова, коли складові частини слова (морфеми) чи фрази (лексеми) перекладаються відповідними елементами мови перекладу. Цей прийом застосовується при перекладі складних за структурою термінів. Наприклад: der Verkaufsleiter - менеджер з продажу.

-Графічне відтворення запозичення без будь-яких змін оригінального написання. Здебільшого застосовується для власних імен (часто абревіатур та акронімів). Наприклад: DeGeBo (Deutsche Gesellschaft für Bodenmechanik) – Німецьке товариство з механіки ґрунтів, DEGESCH (Deutsche Gesellschaft für Schädlingsbekämpfung) – Німецьке товариство по боротьбі з сільськогосподарськими шкідниками.

-Описовий переклад як спосіб передачі безеквівалентної лексики,

наприклад: Greiferradschlepper – трактор з колесами, що мають ґрунтозачепи; Gitterstreuer – розкидувач добрив з гратчастим робочим органом тощо. Описовий метод перекладу застосовується досить часто, тому що багато німецьких термінів у галузях, пов’язаних з технікою, не мають еквівалентів в українській мові.

108

-набуття стійких навичок послідовного усного перекладу, у тому числі аудіо та відеоматеріалів, з аграрної, природоохоронної та суспільнополітичної тематики;

-набуття стійких навичок підбору іншомовних еквівалентів і функціональних замін, здійснення специфічних перекладацьких трансформацій;

-формування вміння контролювати свою вербальну та невербальну поведінку під час здійснення усного перекладу;

-формування вміння застосовувати на практиці знання основ перекладацького етикету;

-володіння основними прийомами та навичками перекладацького скоропису.

Про важливість цієї дисципліни у структурно-логічній схемі підготовки фахівців з перекладу свідчить той факт, що вона віднесена до блоку нормативних дисциплін і спрямована на формування базових знань та умінь щодо здійснення різних видів перекладу (письмового з іноземної мови на рідну і з рідної на іноземну, усного послідовного двостороннього перекладу тощо). Зважаючи на те, що ця дисципліна є ключовою у системі професійнопрактичної підготовки майбутніх перекладачів, її зміст має традиційно унормовану класичну структуру, і його зміна може негативно позначитись на формуванні основних умінь і навичок перекладача.

Зогляду на це, вважаємо, що дисципліна «Практика письмового та усного перекладу» має обмежений потенціал щодо формування в її межах елементів інформаційної компетентності. Тому у нашому дослідженні ми не розглядаємо її з позиції можливості трансформування змісту в сенсі спрямування його на формування визначених складових інформаційної компетентності.

Мета курсу «Науково-технічний переклад» полягає у ознайомленні майбутнього фахівця зі специфічними особливостями та проблематикою перекладу науково-технічної літератури і документації, а саме: лексичними,

365

граматика основної іноземної і української мов» сприятиме формуванню інформаційно-редакційної та інформаційно-аналітичної складових інформаційної компетентності майбутніх перекладачів.

Дисципліна «Практичний курс другої іноземної мови і переклад» передбачає спрямування вивчення другої іноземної мови на засвоєння різних видів мовленнєвої діяльності, як письмової, так і усної. Головна мета дисципліни полягає в тому, щоб озброїти студентів знаннями другої іноземної мови на такому рівні, який дозволить їм здійснювати переклади з іноземної на рідну мову. Майбутні перекладачі мають навчитися вільно і правильно спілкуватися іноземною мовою із дотриманням усіх (фонетичних, лексичних, синтаксичних, граматичних) норм у різних ситуаціях, у тому числі, у ситуаціях професійного спілкування; робити лінгвостилістичний та перекладознавчий аналіз аграрних, природоохоронних, технічних, суспільнополітичних текстів; реферувати й анотувати іноземною мовою зазначені типи текстів з адекватною передачею інформації, яку вони містять.

Враховуючи, що зазначена дисципліна спрямована, головним чином, на формування комплексу мовних, лінгвокраїнознавчих і культурологічних знань, які утворюють лінгвістичне і фонове підґрунтя для здійснення перекладу, формування складових інформаційної компетентності має здійснюватися в такому обсязі, який би не знижував рівень мовної підготовки майбутніх перекладачів. Зокрема, вважаємо, що в межах цього курсу доцільно відпрацювати технологічну підтримку процесу перекладу шляхом інтегрування до змісту дисципліни розвитку умінь з використання мовних корпусів, представлених в мережі Інтернет, що сприятиме формуванню інформаційно-технологічної складової інформаційної компетентності.

Дисципліна «Практика письмового таусногоперекладу» спрямована на:

-активне оволодіння іноземною мовою;

-набуття стійких навичок двостороннього письмового та усного перекладу з аграрної, природоохоронної та суспільно-політичної тематики;

364

-Конкретизація – одиниця більш широкого змісту передається в мові перекладу одиницею конкретного змісту. Наприклад: Holz – дерев'яні бруси (а не деревина).

-Генералізація. Наприклад: die Dampfmaschine – паровий двигун (а не парова машина).

Отже, переклад термінології текстів аграрної тематики може

здійснюватися шляхом використання різних прийомів (еквівалентний переклад, транскрипція та транслітерація, графічне відтворення запозичення, описовий переклад тощо).

Розгляд офіційних джерел з основними даними щодо сільського господарства Німеччини дозволяє зробити висновок про те, що граматичні відмінності німецької й української мов зумовлюють використання під час перекладу текстів аграрної тематики з німецької на українську мову таких прийомів: зміна порядку слів у реченні, додавання слів, трансформація простого речення у складнопідрядне, заміна однієї частини мови іншою.

Крім того, для термінології аграрної підмови характерною є наявність досить великої кількості термінів-абревіатур. Найбільш поширеними їх типами у сучасній німецькій мові є ініціальні і змішані абревіатури. Найбільш вживаними способами перекладу абревіатур з аграрної підмови сучасної німецької мови є переклад повною формою слова, еквівалентною українською абревіатурою і транскодування.

Для досягнення адекватності перекладу текстів аграрної тематики застосовуються, головним чином, такі види лексично-граматичних трансформацій: описовий переклад (експлікація), компенсація. Перспективи подальших наукових розвідок можуть бути пов’язані з більш детальним вивченням кожного виду зазначених трансформацій.

Подальші наукові розвідки можуть бути також пов’язані з вивченням особливостей перекладу термінології текстів різного фахового спрямування у межах аграрної тематики (ветеринарія, рослинництво, переробка продукції сільського господарства тощо). Перспективи подальших наукових пошуків

109

можуть бути також спрямовані на більш детальне дослідження лексикограматичних трансформацій під час перекладу аграрних текстів з німецької на українську мову.

Список використаних джерел

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 1975.

– 240 с.

2. Блох М. Я. Аббревиация как продуктивный способ словообразования в истории европейских языков / М. Я. Блох, Т. С. Сергеева // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. – 2014. – № 1 (29). – С. 186–199.

3.Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык [Текст] / Е. Н. Галкина // Россия и Запад: диалог культур. – М., 2005. – С.17– 28.

4.Гончаров Б. А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе / Б. А. Гончаров // Теория и практика перевода. – Киев, 1991. – Вып. 17. – С. 143–151.

5.Дормидонтов Е.А. (ред.). Новый немецко-русский автомобильный словарь / Neues Fachwörterbuch der KFZ-Technik DeutschRussisch. – М: АБИ Пресс, 2008. – 696 с.

6.Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури : Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В. Карабан. – 4-е вид., виправлене. – Вінниця: Нова книга, 2004.

574 с.

7.Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения / Т. Р. Кияк.

К. : УМКВО, 1989. – 104 с.

8.Клименко І.М. Лексичні трансформації при передачі англійської політичної термінології українською мовою / І.М. Клименко, І.С. Зоренко // Філологічні студії. – 2012. – Вип.8. – С. 84-90.

110

яка вивчається після курсу «Практична граматика основної іноземної мови» зорієнтована на вивчення граматичних особливостей двох мов – іноземної й української – у контрастивному аспекті.

Одним із вживаних способів оптимізації перекладацької діяльності є застосування систем машинного перекладу, які за певних умов можуть бути досить ефективними. Проте одним із головних недоліків таких систем є порушення нормативного використання граматичних конструкцій, зокрема, неправильний порядок слів, відсутність узгодження між членами речення, пропуски службових слів, невідповідність часових форм у перекладених текстах тощо.

Тому вважаємо, що цей аспект необхідно враховувати при підготовці майбутніх перекладачів, а саме:

у межах курсу «Практична граматика основної іноземної мови»:

-сконцентрувати увагу на необхідності редагування граматичного оформлення текстів після перекладу за допомогою систем машинного перекладу;

-навчити студентів розпізнавати граматичні «помилки», які здебільшого допускаються системами машинного перекладу (на прикладах перекладених з їх допомогою матеріалів);

у межах курсу «Порівняльна граматика основної іноземної і української мов»:

-сформувати навички щодо співвіднесення граматичних категорій іноземної та української мов з метою коригування результатів перекладу, здійсненого з використанням систем машинного перекладу;

-навчити аналізувати граматичні трансформації, які можуть допускатись системами машинного перекладу, і визначати їх правильність у порівнянні з граматичним строєм мови перекладу, а у випадку їх невідповідності – вміти коригувати.

Таким чином, на нашу думку, внесення зазначених змін до змісту дисциплін «Практична граматика основної іноземної мови» і «Порівняльна

363