Добавил:
Файли ЧНУ Переклад Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Книги / Актуальні_проблеми_теорії_і_практики

.pdf
Скачиваний:
96
Добавлен:
23.01.2020
Размер:
3.27 Mб
Скачать

встановлювати, регулювати, herausschrauben, abschrauben – відкручувати, austauschen – замінювати, змінювати (запчастини), zusammensetzen – збирати (вузли авто), verbrauchen – витрачати, споживати, verformen – деформувати, verzahnen – зчіплювати, з'єднувати, andrehen – прикручувати, abkuppeln –

вимикати зчеплення, einkuppeln – зчіплювати.

Терміни – складні слова є однією з найбільших груп словникового складу автомобілебудування. Найуживанішими є саме двокомпонентні терміни (das Armaturenbrett – приладова панель, die Handbremse – ручне гальмо, der Ersatzreifen – запасне колесо, die Gangschaltung – коробка передач, das Gaspedal – газ (акселератор), die Motorhaube – капот, der Kofferraum – багажник, die Kopfstütze – підголівник, das Rücklicht – задній ліхтар, der Rücksitz – заднє сидіння, der Rückspiegel – дзеркало заднього виду). Важливим елементом таких утворень є іменник (трьохосновні терміни: Warnlichtschalter – вимикач аварійної світлової сигналізації, Warnlichtanlage – установка запобіжного світлової сигналізації (біля залізничного переїзду), das Handschuhfach – бар дачок, die Windschutzscheibe – лобове скло, die Warnblinkanlage – аварійна сигналізація, чотирьохосновні терміни: Wärmewertkennzahl – значення індексу тепла, das Nockenwellenzahnrad –

ведене ланцюгове колесо, das Kurbelwellenzahnrad – тягове колесо, повідне колесо та ін.).

Терміни-абревіатури становлять незначний відсоток дослідженого матеріалу: GK – Güteklasse, ВМ oberer Totpunkt (OT)

НМТ, unterer Totpunkt (UT). Аналіз терміносистеми свідчить, що для цієї термінології характерна ініціальна абревіація. Використання скорочень потребує високої компетентності учасників фахової комунікації.

Синонімія термінів специфічна порівняно з аналогічним явищем у загальновживаній мові. Її специфіка зумовлена особливостями лексичного значення терміна, яке вичерпується змістом вираженого наукового поняття і не включає периферійні семантичні компоненти. Унаслідок аналізу відібраних термінів можна констатувати присутність таких рядів

302

час передачі значення слова з однієї мови на іншу. Так, наприклад, переклад термінів jelly-fishмедуза, lake bed – дно озера, getrockneter Fisch – вобла чи

Schiffsleine – лин, не відповідає семантичному значенню їх структурних елементів.

Це питання знайшло своє місце у роботах Г.О. Винокура, В.П. Даниленка, Є. Ф. Скороходька, С. В. Гринєва та інших. У дослідженні Ф.А. Циткіної закладено основи порівняльного термінознавства, запропоновано методики порівняльного дослідження термінів у структурному та семантичному аспектах. Н.О. Григоренко досліджує структурно-семантичні особливості термінів у мовах та аналізує типи відносин між частинами термінологічних словосполучень. Р.І. Дудок досліджує семантичну структуру терміна та його структурно-семантичний потенціал у спеціальному тексті [15]. Проте немає комплексної роботи, яка б відображала детальне дослідження цієї теми серед термінів рибництва та аквакультури.

Визначають такі способи термінотворення: лексико-семантичний, морфологічний та лексико-синтетичний [8; с. 58].

Лексико-семантичне термінотворення – це такий спосіб мовної номінації, за якого основним способом створення нового терміна є семантичний розвиток слова: buoyancy – плавучість, життєрадісність; offshore офшор, у відкритому морі, Absetzen – висадка, прокладка (в суднобудуванні), змотування, приземлення, десантування. При морфологічному способі термінотворення новий термін утворюється на базі однієї чи декількох похідних основ за допомогою словотвірних афіксів чи основ: аquaculture – аквакультура; lifecycle – життєвий цикл; die Wiederherstellung – регенерація; die Sprossung – виростання, утворення пагонів; брунькування, розмноження брунькуванням. За допомогою лексико-

синтетичного способу утворюються двочи багаточленні термінологічні сполучення: freshwater prawn farming господарство з розведення прісноводної креветки, Fisch aus Aquakultur – риба вирощена в штучному

171

середовищі. Частина термінів утворюється при поєднанні декількох способів термінотворення [26; с. 184].

Згідно з В. Г. Згурською [18; с. 536] усі терміни за своєю будовою поділяються на:

прості (складаються з одного слова);

складні (складаються з двох слів);

терміни-словосполучення (складаються із декількох компонентів). Дотримуючись цієї класифікації, ми проаналізували методом суцільної

вибірки з текстів статей розміщених в Інтернеті 101 англійський термін та 80 німецьких термінів пов'язаних з рибним господарством та аквакультурою. Серед простих англійських термінів рибництва та аквакультури виділяємо: benthos – бентос; benthophage – бентофаг; peritoneum – почеревина; detritus – детрит; keel – кіль; nekton – нектон; phytophils – фітофіли; lithophils

літофіти; larva – личинка; plankton – планктон; detritivore – детритофаг; salinity – солоність; diatoms – діатомові водорості; polychaetes - поліхети тощо. Серед простих німецьких знаходимо наступні: der Aal – вугор, der Hai

акула, die Schuppe – луска, der Panzer – панцир, die Krabbe – краб, der Zahn

зуб, der Hummer – омар, der Barsch – окунь, der Wels – сом.

Узагальній кількості англійських простих термінів нараховується 65, німецьких – всі 80 обраних лексичних одиниць, що становить 64,4% і 100% від всіх проаналізованих одиниць.

Прості терміни неоднорідні за кількістю словоутворюючих компонентів. На цій підставі однокомпонентні терміни складають наступні групи:

1. До структури терміна входить лише одна основа (oysters – устриці; clams – молюски; buoyancy – плавучість; aquatic – водний; carp – короп; salmon – лосось; tilapia – тілапія; Shrimp – креветка; penaeids – панаїди;

Abalone – морське вушко; die Flosse – плавець; die Schuppe – луска; die Kröte

жаба; der Panzer – панцир; der Hummer – омар; die Milch – молоки (риб); das Schiff – судно); з 65 проаналізованих нами англійських термінів такі

172

верстат для розточування циліндрів; 2) назви процесів та дій: Belagkorrosion

– контактна корозія, Abklären – освітлення; відстоювання; 3) назви професій: Automechanicker – автомеханік; 4) терміни-ознаки: Abriebfestigkeit – міцність на стирання, зносостійкість; 5) терміни, які позначають величини: Abregeldrehzahl – обмежена регулятором частота обертання.

Фахова мова автомобілебудування репрезентує всі канонічні прошарки лексики. Для німецьких фахових текстів автомобілебудування характерними є такі явища, як цілісність, зв'язність, скорочення речень, які досягаються за допомогою граматичних засобів загальновживаної мови [1, с. 34]. Завдяки сформованості, низькому рівневі абстрактності, наближеності до побутової лексики та достатній кодифікованості структурної організації тексти фахової мови автомобілебудування піддаються відносно легкій їх передачі українською мовою та демонструють усі види та механізми трансляції. У своєму розвиткові кожна терміносистема потребує також і розширення словникового складу, що зумовлює появу нових термінів. Основні шляхи поповнення термінології ідентичні тим, які функціонують у загальновживаній мові.

Досліджені німецькі терміни автомобілебудування розподіляються на наступні групи: терміни – кореневі слова (der Wagen), похідна лексика (утворена за допомогою афіксації та конверсії), терміни – складні слова, словосполучення, терміни-абревіатури, літерні умовні скорочення, символи. Для термінологічного словотворення широко використовується субстантивація: Saugrohrheizung; Saugrohrbeheizung – підігрів впускного газопроводу. У терміносистемі присутні іменники, утворені від дієслівних коренів (Saugrohraufladung – інерційний надув) та похідні від прикметників (Säuredichte – концентрація кислоти). Одним із продуктивних типів морфологічного словотворення німецької терміносистеми автомобілебудування є суфіксація. Зустрічаються також префіксальні моделі.

Найпродуктивнішими є префікси: ab-, aus- , ver- , an-, ein-: auslaufen –

витікати, nachfüllen – доливати, наповнювати, перевіряти, einstellen –

301

слова “термін”: термін (лат. terminus “границя, кінець, межа”) – це спеціальне слово чи словосполучення, що прийняте в певній професійній сфері і застосовується в особливих умовах. Термін представляє собою словесне значення поняття, яке входить в систему понять певної області професійних знань [2, с.105].

Вивчення автомобільної професійної лексики, надання лексикосемантичної характеристики фаховій автомобілебудування є важливим з огляду практичного перекладу даної фахової лексики в німецькоукраїнському мовному просторі.

Лексику з автомобілебудування можна поділити на 4 групи: 1) терміни саме автомобілебудування, які мають власну дефініцію; 2) міжгалузеві загальнонаукові термінологічні одиниці (в т.ч. терміни суміжних наук) – наприклад, поширені терміни фізики, хімії, математики; 3) напівтерміни або професіоналізми; 4) професійні жаргонізми, які не претендують на точність та однозначність, мають великий рівень образності та емоційно-забарвлене значення ("Нехе" – "підйомник будівельних матеріалів").

З погляду функціонування, лексика, яка використовується в межах фахової мови автомобілебудування, ділиться на: 1) вузькоспеціальні терміни: Niederflurfahrzeug – низькорамний транспортний засіб; Automatikgetriebe –

автоматична коробка передач, Schaltgetriebe – механічна коробка передач; 2) загальновживані слова, які використовуються в якості термінів: der Wagen – авто, der Raum – приміщення; 3) загальнонаукові слова: die Form – форма; 4) термінологічні одиниці споріднених фахових мов: Benzin mit höher Oktanzahl

– високооктановий бензин.

Цікавим є розгляд лексики автомобілебудування з точки її поділу на такі тематичні групи: 1) терміни-об'єкти. Усередині цієї групи виокремлено наступні підгрупи: а) автомобіль (його типи): Jahreswagen, JW; б) частини автомобілю: Kopfstütze – підголовник, Zylinderkurbelgehäuse – циліндр картера двигуна, der Blinker – поворотник, die Bremse – гальмо, der Kühler –

радіатор, die Kupplung – зчеплення; в) назви інструментів: Zylinderbohrwerk –

300

нараховують 20 лексем, що становить 31%, з 80 німецьких – 46 лексем, тобто

57,5%.

2.Структуру терміна складає основа та один чи більше афіксів

(аquaculture – аквакультура; mariculture – марікультура; underwater

підводний; piscivorous – рибоїдний; multi-trophic – мультитрофічний; aquaculturist – аквакультурист; Microalgae – мікроводорості; dredging

днопоглиблювальні роботи; оverfishing – перелов; poaching – браконьєрство; antifouling – необростаючий; aquafarming – аквафермерство; der Absperren –

стопоріння (вимикання/відсічення); das Ausnehmen – патрання; das Verstauen

укладка; filetieren – філетирування; enthäuten – зняття шкірки; Aufzehren – абсорбція (виснаження); die Haltbarkeit – стійкість / збережуваність; die Salzung – соління; das Einsalzen – соління; die Verbauung – русло-регуляційні роботи; der Aufwand – застосування, затрати; der Durchfluss – русло, потік; die Biomasse – біомаса; das Ökosystem – екосистема). Серед англійських термінів таких одиниць 27, тобто 41%, серед німецьких – 16 лексем, що становить

20%.

3.Термін утворюється шляхом складання основ (seamount – підводні гори; benthopelagic – придонні; flatfish – камбала; freshwater – прісноводний; saltwater – морський; finfish – риба; shellfish – молюск; crayfish – річковий рак; seaweed – водорості; lumpsucker – пінагорові; catfish – сом; bluefin

звичайний; offshore – у відкритому морі; broodstock – маточне стадо; lifecycle

життєвий цикл; der Bartfaden – волокно, вусик; der Laubfrosch – квакша; der Raubfisch – риба-хижак; das Netzgarn – нитки для плетіння сітки; Grätenarm –

риба, що містить мало кісток; das Glasauge – штучне око, (іхт.) аргентина; der Darminhalt – вміст кишок; der Giftzahn – отруйний зуб (жало); die Fischbrut –

мальок; das Brackwasser – солонувата вода; der Engpass – гірський прохід, каньйон). Це 16 англійських та 18 німецьких термінів, а у відсотковому еквіваленті 25% та 22,5%.

4.Утворення терміна відбувається за допомогою складання основ та афіксації (to proliferate – розмножуватися; camouflaging – маскування). Це

173

найменш продуктивний спосіб утворення термінів. Нами виявлено лише 2 англійських одиниці даного типу, що становить 3% та жодного прикладу серед німецьких лексем.

Для кращого представлення та порівняння результатів пропонуємо таблицю структури однокомпонентних термінів:

Таблиця 1

Структура однокомпонентних термінів в англійській та німецькій мовах

 

Спосіб утворення терміну

Кількість

Відсоткове

 

 

20

відношення

 

Терміни, що складає основа

31%

 

Афіксація

27

41%

 

Основоскладання

16

25%

 

Основоскладання + афіксація

2

3%

 

Всього

65

100%

 

Спосіб утворення терміну

Кількість

Відсоткове

 

 

46

відношення

 

Терміни, що складає основа

57,5%

 

Афіксація

16

20%

 

Основоскладання

18

22,5%

 

Основоскладання + афіксація

0

0%

 

Всього

80

100%

Таблиця 1 демонструє, що найбільш поширеними однокомпонентними термінами в рибництві та аквакультурі є такі, що утворені з допомогою одного або кількох афіксів в англійській мові, та ті, що складає основа в німецькій. Тоді як найменш частотними є однокомпонентні терміни, які утворені з допомогою поєднання афіксації та основоскладання в обох мовах.

Розглянемо та охарактеризуємо деякі типи однокомпонентних термінів сфери рибництва та аквакультури. Так, В. Г. Згурська стверджує, що для науково-технічної термінології є характерним використання ряду суфіксів та префіксів малопродуктивних, непродуктивних і зовсім відсутніх у загальній мові [18]. Проаналізовані нами терміни пов’язані з рибництвом та

174

Berufsverband der Sozialarbeiter und Sozialpädagogen; ISE – Intensive Sozialpädagogische Einzelbetreung, SP – Sozialpädagogik; UWG – Unterstützungswohnsitzgesetz; RJWG – Reichsjungendwohlfahrtsgesetz; SPFH – Sozialpädagogische Familienhilfe, KJHG – Kinder– und Jugendhilfegesetz; DUK– die Deutsche UNESCO – Kommission.

Педагогіка в Німеччині як окрема сфера наукової й практичної діяльності характеризується певною складною системою властивих їй термінів. Ці різноманітним чином взаємопов’язані мовні елементи становлять структурно–організоване ціле, що складається з ядра та периферії. Як терміни педагогіки можуть виступати як окремі слова, так і словосполуки з різною кількістю компонентів, причому терміни-слова переважають над термінами-словосполуками. Педагогічні терміни позначають як загальні, так і видові поняття, між якими спостерігається ієрархічність. Словоскладання є домінантним способом утворення німецької соціально–педагогічної лексики, серед складних термінів найбільш поширені – двокомпонентні. У дослідженій терміносистемі наявна велика кількість абревіатур.

Результати дослідження статті мають цінність для вивчення лексики німецької мови та німецької педагогічної термінології зокрема. Термінологічна лексика містить у своєму складі слова, які не тільки обслуговують наукову діяльність людей, але й вживаються для точного позначення певного поняття. Результати дослідження допоможуть краще зрозуміти можливості функціонування певних слів-термінів, які використовуються у контексті педагогічної термінології.

Німецька фахова мова автомобілебудування давно виступає як зручна модель для вивчення закономірностей в інших терміносистемах німецької мови. Термінологічні одиниці та фахові мови різних галузей неодноразово були об'єктом аналізу вітчизняних і зарубіжних лінгвістів. Загальні проблеми термінології висвітлюють, передусім, праці таких авторів, як О. Ахманова, Г. Винокур, Б. Головін, Т. Кияк, Д. Лотте, Е. Скороходько, А. Суперанська, В. Лейчик, Є. Вюстер, В. Даниленко та інших. Словник дає таке визначення

299

середині їх термінологічного поля), стилістична нейтральність) так і словосполуки. Основним способом утворення термінів-словосполук у сфері педагогіки є словоскладання, причому вони мають переважно два компоненти: die Faktoren der Erziehung чинники виховання. Трикомпонентні терміни зустрічаються рідше: Gefahr zweiter Ordnung – загроза другого порядку, die Gestaltung sozialer Hilfe – організація соціальної допомоги.

Найбільш продуктивним способом утворення педагогічних термінів є словоскладання, що є типовим для німецької мови, менш продуктивним – деривація. Можна розрізняти такі структурні схеми складених слів–термінів з педагогіки: двокомпонентні терміни: 1) Іменник + Іменник: das Erziehungszweck, das Ehealter, die Schulbehörden; 2) Прикметник + Іменник: die Großfamilie; 3) Прикм. + Прикм.: sozialwissenschaftlich; трикомпонентні терміни: 1) Іменник + Іменник + Іменник: das Klasseterminsystem; 2) Прикм. +

Іменник + Іменник: die Schulöffnungszeiten, das Sozialversicherungsgesetz, das Ganztagsangebot; чотирикомпонентні терміни: 1) Іменник + Іменник +

Іменник + Іменник: das Unterstützungswohnsitzgesetz; п’ятикомпонентні терміни: 1) Іменник + Іменник + Іменник + Іменник + Іменник: das Reichsjungendwohlfahrtsgesetz – Імперський закон про опіку неповнолітніми. Терміни, утворені за допомогою суфіксів -er, -in – для іменників та –isch –

для прикметників: die Armenpflege – der Armenpfleger – die Armenpflegerin, die Familienhilfe – der Familienhelfer – der Familienhelferin, die Erziehung – erzieherisch, die Familiendynamik – familiendynamisch. Одним із поширених способів творення фахової лексики, особливо коли йдеться про багатокомпонентний термін-словосполуку, є абревіація, яка спрямована на створення більш коротких порівняно з вихідними структурами номінацій– синонімів [4: 22]. Найбільш вживаною формою скорочення в німецькій фаховій мові педагогіки виявились акроніми очевидно тому, що вони найкраще можуть задовольнити потребу у спрощенні складних термінологічних понять: IZBB – Zukunft Bildung und Betreuung; GER – Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für Sprachen; DBS – Deutscher

298

аквакультурою дозволяють стверджувати, що суфіксація не така поширена як префіксація як в англійській, так і в німецькій мовах.

Для початку розглянемо англійські загальновживані суфікси, що використовуються під час словотворення. Слід відзначити суфікс –ing, який дозволяє утворити герундієві форми, що відповідно українською мовою в основному перекладаються як іменники.

С.П. Хижняк стверджує, що слабке розповсюдження суфіксального способу творення термінів пояснюється невеликою продуктивністю суфіксації в ряді найменувань взагалі та в утворенні іменників зокрема. У той же час можливість використання суфіксальних утворень обмежена характером понять, що висловлюються. Таким чином, продуктивність словотворчих засобів, а відповідно і структура термінів, у термінології рибництва та аквакультури залежать від загальномовних тенденцій, а також зумовлена природою понять, які висловлюють терміни [72; c. 69].

Таким чином, у системі термінотворення рибництва та аквакультури англійської мови широко використовуються:

1)суфікси: -ist: aquaculturist – аквакультурист; - ous: piscivorous

рибоїдний; -ing: dredging – днопоглиблювальні роботи; camouflaging – маскування; antifouling – не обростаючий; оverfishing – перелов; poaching – браконьєрство; aquafarming – аквафермерство тощо.

2)префікси: aqua-: аquaculture – аквакультура; aquafarming

аквафермерство; aquaponics – аквапоніка; aquaculturist – аквакультурист; hydro-: hydroponical – гідропонічний; mari-: mariculture – марікультура; multi-: multi-trophic – мультитрофічний; anti-: antifouling – необростаючий; micro-: microorganisms – мікроорганізми; microalgae – мікроводорості; microphytes – мікроліти; phyto-: phytoplankton – фітопланктон; mono-: monoculture – монокультура; over-: оverfishing – перелов.

У німецькій терміносистемі однокомпонентних термінів рибництва та аквакультури переважають наступні афіксальні способи словотворення:

175

1)суфікси: -ung: die Salzung – соління; die Gezeitenerscheinung – явище приливу; die Verbauung русло-регуляційні роботи (+префіксація); die Idealisierung – моделювання; -tion: die Fachwerkkonstruktion – фермова конструкція; -kraft: die Dämpfungskraft – демпфуюча напруга; die Magnetkraft

магнітна напруга; die Haltekraft – відривна сила; -ig: kabbelig – неспокійний, бурхливий (про море); -keit: die Dämpfungsfähigkeit – амортизаційна здатність; die Haltbarkeit – стійкість / збережуваність; die Reaktionsgeschwindigkeit – швидкодійність; die Ständigkeit – розташування черевних плавців у риб; die Zähigkeit – в’язкість; die Abfallgeschwindigkeit

швидкість падіння; -tät: das Habitat – місце постійного проживання певного виду організмів; die Säurekapazität – буферна ємність;

2)префікси: ver-: das Verstauen – укладка; die Verbauung – русло-

регуляційні роботи; ent-: enthäuten – зняття шкіри; ab-: der Absperren – стопоріння; an-: der Anspruch – вимога; auf-: aufzehren – абсорбція (виснаження); der Aufwand – застосування; aus-: das Ausnehmen – патрання; durch-: der Durchfluss – фільтрація води; ein-: das Einsalzen – соління; über-: die Uberfischung – надмірний вилов риби; bio-: die Biomasse – біомаса; öko-: das Ökosystem – екосистема.

Щодо префіксів, то вони різноманітніші – переважна кількість яких становлять давньогрецькі та латинські. Також зустрічається ряд термінів, в яких використовуються поєднання різних способів афіксації. Д. В. Квасницька та Н. В. Ковальська пояснюють це тим, що латинські й грецькі елементи комбінуються, тобто корені, основи й афікси легко пристосовуються до законів словотворення будь-якої мови. Значна частина сучасних інтернаціональних термінів є не словами, які реально існували в латинській та грецькій мовах, а новоутвореннями, створеними з елементів цих мов за наявними зразками [65; c. 20].

Проведені нами підрахунки дозволяють навести такі дані в таблицях:

176

Педагогічні терміни позначають як поняття загальні, так і видові,

наприклад: das Kollektiv – das Gesamtschulkollektiv – das zeitweilige Kollektiv.

Порівняння між цими двома групами термінів указує на ще одну ознаку системи – підпорядкованість у системі більш загальних елементів видовим: familienzentrierte Hilfe (допомога, спрямована на сім’ю), Hilfe zur Erziehung (допомога у вихованні), Hilfe zur Pflege (допомога по догляду), ambulante Hilfe (амбулаторна допомога), berufsbezogene Hilfe (допомога із врахуванням конкретної професії).

Мовні зв’язки термінів у терміносистемі поділяють на внутрішні та зовнішні. Зовнішні зв’язки виникають під час поєднання між термінами певної терміносистеми, загальновживаною лексикою та елементами інших терміносистем [3: 186]. Зв’язок із загальновживаною лексикою виражається в побудові похідних термінів, рідше – термінологічних словосполук: die Wohlfahrt – (1) загальне благо, 2) благодійність – das Wohlfahrtsamt (благодійна установа), die Wohlfahrtsorganisation (благодійна організація), der Wohlfahrtsverband (благодійне товариство), der Wohlfahrtstaat (держава загального добробуту), die Wohlfahrt erhalten (отримувати допомогу від благодійних закладів). Джерелом утворення синонімічних пар у педагогіці найчастіше є запозичення з інших мов, особливо з англійської, коли поряд існують два терміни, як наприклад: Pauperismus – Massenverelendung, Coolness–Training –Anti – Aggressivität – Training, Adoption – Annahme als Kind, Streetwork – Straßensozialarbeit. Як виявило наше дослідження, у

терміносистемі педагогіки часто проявляється явище полісемії: der Magister – магістр 1) особа, яка отримала ступінь магістра після закінчення вузу і захисту диплому 2) титул аптекаря; der Träger: 1) носій (ідеї), представник; 2) власник, лауреат; 3) суб’єкт, інститут, засновник. Невелика кількість педагогічних термінів має опозиції: Kleinfamilie (мала сім’я) – Großfamilie (велика сім’я). Всі терміни можна поділити на дві великі категорії: терміни– слова і терміни-словосполучення. Термінологічні словосполучення мають властивості як терміна (відсутність експресії, тенденція до моносемії (у

297

агрономічної сфери, і мають певні пояснення і значення дії, стану, речей. Переклад агрономічних термінів вимагає від перекладача достатнього рівня обізнаності у відповідній галузі знань та чіткого дотримання норм української мови.

Значення педагогіки як галузі гуманітарного знання входить у загально-культурний контекст сучасного життя. Це розуміється як педагогічна культура людини. В країнах Західної Європи, зокрема Німеччині, педагогіка має більш ніж сторічну історію, відповідно сформувалась і її мова, яка містить дуже різноманітний масив складних термінів. Як і інші терміносистеми, її можна охарактеризувати як структурно–організоване ціле, що має ядро – терміни, що виражають основні поняття педагогіки та периферію – поняття суміжних галузей, наприклад, психології, юриспруденції, медицини [1: 126]. Як відомо, терміносистеми різних фахових мов вивчає багато українських та зарубіжних лінгвістів, таких як, А. С. Д’яков, Т. Р. Кияк, З. Б. Куделько, В. М. Лейчик, О. А. Сербенська, Р. Арнцт, Ф. Майєр, Г. Піхт та інші.

Вивчення педагогічної професійної лексики є особливо важливим з огляду практичного перекладу цієї фахової лексики в німецько–українському мовному просторі.

У термінологічній системі педагогіки розрізняють основні та похідні терміни. Так, наприклад: die Erziehung – є основним терміном, а die körperliche Erziehung – фізичне виховання і römische Erziehung – виховання в Римській імперії – похідними, die Schule – основним терміном, а die Grundschule, die Gesamtschule, die Hochschule, die Hauptschule – похідними термінами. Кожна одиниця терміносистеми служить для позначення спеціального поняття. Кожний термін у системі відрізняється від інших її елементів своїм матеріальним складом, що свідчить про неоднорідність елементів системи. Між термінами педагогіки існують певні поняттєві зв’язки та відношення, через які конкретизується єдність терміносистеми [2: 123].

296

Таблиця 2

Афіксальні способи творення однокомпонентних термінів в англійській мові

Спосіб афіксації

Кількість

Відсоткове

 

 

термінів

співвідношення

1

Префіксація

14

52%

2

Суфіксація

3

11%

3

Префіксація + суфіксація

10

37%

Всього

 

27

100%

Таблиця 3

Афіксальні способи творення однокомпонентних термінів в німецькій мові

Спосіб афіксації

Кількість

Відсоткове

 

 

термінів

співвідношення

1

Префіксація

11

68,75%

2

Суфіксація

4

25%

3

Префіксація + суфіксація

1

6,25%

Всього

 

16

100%

З таблиці 2 видно, що афіксальні способи творення однокомпонентних англійських термінів сфери рибництва та аквакультури розташовані в такому порядку: префіксація – 52% (найпродуктивніший); префіксація у поєднанні з суфіксацією – 37% та найменш продуктивний спосіб – суфіксація, 11%. Результати проаналізованих німецьких термінів, що наведені в таблиці 1.3., дещо відрізняються. Так, вибрані лексичні одиниці частіше утворюються префіксальним способом, в той час як префіксально-суфіксальний спосіб майже взагалі не зустрічається.

Систематизація однокомпонентних термінів дозволила виділити наступну структурну групу – це терміни утворені основоскладанням. Їхні моделі творення не такі різноманітні і представляють три схеми в англійській

(Adj+N, N+N та Prep+N) та 4 схеми в німецькій (S+S, Adj+S, S+V, N+S):

177

Таблиця 4

Моделі творення англійських однокомпонентних термінів з допомогою основоскладнання

Модель творення

Кількість

Відсоткове

 

 

термінів

співвідношення

1

Adj+N

3

19%

2

N+N

12

75%

3

Prep+N

1

6%

Всього

 

16

100%

Таблиця 5

Моделі творення німецьких однокомпонентних термінів з допомогою основоскладнання

Модель творення

Кількість

Відсоткове

 

 

термінів

співвідношення

1

S+S

13

72,3%

2

Adj+S

3

16,7%

3

S+V

1

5,5%

4

N+S

1

5,5%

Всього

 

18

100%

З таблиці видно, що складені англійські однокомпонентні терміни утворюються в основному за формулою іменник + іменник (75%), значно менше злиття прикметник + іменник (19%) та прийменник + іменник (6%). Що ж до німецьких однокомпонентних термінів, найпродуктивнішою моделлю основоскладання як і в англійській залишається іменник + іменник (72,3%), лише 17% складають злиття іменника з прикметником, та з’являються нові моделі творення, які не присутні в вибраних англійських термінах – іменник в поєднанні з числівником та дієсловом (5,5%). У випадку злиття основ слід бути обережним під час перекладу, оскільки семантичне значення компонентів не завжди відповідає значенню терміна: lumpsucker

пінагорові; catfish – сом; bluefin tuna – звичайний тунець; die Schleimfische

морські собачки; der Eberfisch – антигонія.

178

breites Wurzelverlauf – широке розповсюдження кореня. У системі номінативних засобів є абривіаційні терміни - літерні, складові, змішані, усічені слова, запозичення, представлені словами німецького походження. Для правильного перекладу терміну важливо знати його словотвірну і морфологічну структуру. Нижче подається основна їх класифікація за будовою:

1.Прості терміни, які складаються з одного слова: die Zwiebel цибуля; der Chetu лугово-чорноземний грунт;

2.Складні, які складаються з двох слів і пишуться разом або через дефіс: das Rebenpflanzen садіння винограду;

3.Багатокомпонентні терміни, які мають у своєму складі три і більше слів: die Sammennachkommenschaft семінне потомство; der Freiluftbalkon –

солярій (у птахівні);

4.Терміни-словосполучення, які складаються із кількох компонентів: heterogene Wurzelsysteme – гетерогенна коренева система;

5.Похідні терміни, утворені способом афіксації: strohern – солом’яний.

Основні способи перекладу агрономічних термінів: транскодування (транскрипція, транслітерація); описовий переклад; переклад варіантним відповідником; переклад еквівалентом. Через деякі розбіжності у граматичних, синтаксичних та морфологічних будовах двох мов дуже часто доводиться при перекладі використовувати різного роду трансформації. Найбільш прийнятними для функціонування в агрономічній термінології вважаються ті слова, які визнані більшістю спеціалістів, зрозумілі всім та які відображають суть явища або предмета. Смислове значення терміна в агрономії лише тоді стає загальним надбанням, коли воно зафіксовано за допомогою чіткого терміна, що не припускає різних тлумачень, є простим та однозначним.

Результати дослідження допоможуть краще зрозуміти можливості функціонування певних слів-термінів, які використовуються у контексті

295

що презентують фундаментальні поняття у агрономії. Агрономічна термінологія – це система, яка об’єднує термінологію рослинництва та тваринництва, де переважна більшість термінів німецького походження. Однією з особливостей агрономічної термінології є поділ її на групи. І група

терміни, пов’язанні з назвами рослин та зерен – назви: der Ahorn – клен, die Zypresse – кипарис, die Zwiebel - цибуля. ІІ група – терміни дії – слова чи словосполучення, що вказують на дії над землею, рослинами: das Abklauben – сбір врожаю, das Zertation – сертація (взаємодія пилкових зерен) тощо. ІІІ

група – терміни, що вказують на стан рослин, землі: das Landarmuf - малоземелля, das Haltbarkeit – здатність до збереження у чистому вигляді тощо.

Німецька агрономічна термінологія містить у собі значну кількість поєднань звичайних слів німецької мови які, об’єднуючись створюють агрономічний термін: так, два слова die Wurzel (корінь) і das Verlauf (напрям) у поєднанні дають das Wurzelverlauf – положення кореня. У дериваційних процесах досліджуваної агрономічної терміносистеми беруть активну участь такі слова: erosions-, laub-, -mutter, nach-, saft-, reben-: der Erosionsvorgang -

ерозійний процес, das Laubwerk – листовий апарат, der Mutterboden – рослинний грунт , das Nachbessern підсажування (рослин), das Saftbutter – насичений корм, das Rebenpflanzen садіння винограду. Міграція у агрономічну терміносистему лексичних одиниць загальновживаної лексики є основою для формування термінологічного словника, де їх значення співпадають, наприклад: das Brott – хліб (корм), die Wurzel – корінь, der Stoff

речовина. Потрапляючи у агрономічну термінологічну систему слово із загальновживаної лексики набуває нових семантичних відтінків, пов’язаних з спеціалізацією та генералізацією знання. Наприклад, іменник das Brott – хліб, у досліджуваній термінологічній системі означає корм. Генералізація значення слів загальновживаного корпусу відбувається у результаті додавання до них спеціального означення, яке є засобом конкретизації значення ТО, що утворились: die schädliche Wirkung – шкідливий ефект, das

294

Згідно з В. Г. Згурською [18; с. 536], до складних термінів відносимо такі одиниці в англійській та німецькій: gill membranes – зяброві перетинки; gill slit – зяброві щілини; adipose fin – жировий плавець; incubation period

інкубаційний період; fin rays – промені плавця; pelagic eggs – пелагічна ікра; semi-anadromous fish – напівпровідні риби; batch spawning – порційний нерест; benthic zone – бенталь; abyssal depths – глибоководні западини, filter feeder – фільтратор; deposit feeder – осад; benthic organisms – глибинні організми; underwater habitats – підводні мешканці; forage fish – кормова риба; artificial reef – штучні рифи; onshore hatchery – берегові інкубатори; rasche Tiefenänderung – різка зміна глибини; lockeres Treibeis – розріджений дрейфуючий лід; stationäre Strömung – стійка течія; turbulenter Fluss –

бурхлива річка; epilithische Algen – водорості, які живуть на поверхні гірських порід; pelagische Fischerei – лов глибоководних риб; seichte Küstenzone – мілководна прибережна зона; zweisömmeriger Fisch – риби-

дворічки; wassergesättigte Mächtigkeit – водонасичена потужність.

Серед проаналізованих одиниць вони нараховують 23 англійських лексеми, що у відсотковому відношенні представляє 23% від всіх проаналізованих термінів, та 40 окремо взятих німецьких одиниць. Складні терміни представлені моделями: іменник + іменник (N+N/S+S) та прикметник + іменник (Adj+N/Adj+S). Перша модель налічує 13 одиниць (57%), остання – 10 (43%) в англійській мові, та 2 і 38 лексеми в німецькій (5% і 95% відповідно).

О. Сидоренко та Р. Дудок складні англійські терміни поділяють на три групи:

1)галузеві терміни, що складаються з обох членів-термінів і зазвичай зрозумілі лише фахівцям у галузі суспільних наук: Old Glory; Englishry.

2)терміни змішаного типу, в яких лише один член є термінологічним словом: social safety; political equality.

3)терміни, що складаються з обох не термінологічних слів: citizenship; civil society.

179

Слід додати, що кожна з цих груп характеризується своїми особливими семантичними властивостями, оскільки за характером номінації терміносполучення є різнотипними одиницями, тобто повністю, частково або зовсім не членовані. В даному випадку, переважна більшість проаналізованих складних термінів рибництва та аквакультури англійської та німецької мов належать до першої зазначеної групи, де обидва компоненти – це терміни.

Як показує компонентний аналіз, з двох елементів термінів, що найчастіше зустрічаються в англійській моделі S+S, другий елемент є опорним, ядерним. Він вказує на родову ознаку поняття, а перший (атрибутивний) елемент передає відмітну видову ознаку поняття. Структура такого терміну є вмотивованою, що відбиває зв'язок даного поняття з іншими елементами: опорний елемент зазвичай виступає в ролі покажчика тематичної групи, до якої належить дане поняття. Він займає фіксоване кінцеве положення в складному терміні, і процес його утворення відбувається шляхом приєднання до даного родового слова нових слів, що позначають видові ознаки. Існують три точки зору на сутність першого елемента таких складних термінів і вони полягають в наступному: 1) першим компонентом є іменник, що виступає в ролі препозитивного визначення; 2) перший елемент таких поєднань є основою іменника, який зазнав ад'єктивації, оскільки в англійській мові відсутність флексій істотно полегшує перехід слів з однієї граматичної категорії в іншу, але ускладнює визначення їх граматичної приналежності, а функціонально, змістовно і синтаксично такі компоненти повинні бути віднесені до прикметника; 3) таке утворення слів представляє собою нестійке складне слово, а перший компонент – його першу основу.

Що ж стосується німецьких складних термінів рибництва та аквакультури, атрибутивні терміни з прикметником у функції препозитивного визначення займають перше місце за своєю поширеністю

180

перекладу та трансформацій, які застосовуються при передачі термінів з німецької мови на українську. Увагу лінгвістів та перекладачів привертають агрономічні терміни, оскільки вони використовуються у сучасному світі у сфері агробіології, рослинництва, тваринництва, селекції, ветеринарії, генетики, землеробства тощо. Важливим фактором є також вивчення структури термінів та їх використання у різних контекстах. Серед досліджень, присвячених питанням агрономічної термінології, чільне місце належить визначенню способів і засобів термінотворення, встановленню специфіки функціонування іншомовних агрономічних термінів, висвітленню проблем їхньої етимології. Багато у вивченні агрономічної термінології зробила А.О. Багіна. Дослідження мовних ресурсів і засобів маніфестації спеціальних понять агрономії, з одного боку, допомагає розв’язати теоретичні питання загальних закономірностей розвитку окремої терміносистеми, з іншого – вирішити практичні проблеми розбудови, впорядкування, уніфікації та стандартизації галузевої лексики, що сприяє оптимізації наукової комунікації в галузі агрономії.

Метою дослідження цієї терміносистеми є аналіз функціонування даної термінології, особливості її будови. Це особливо важливо з огляду практичного перекладу даної фахової лексики в німецько-українському мовному просторі.

Агрономічна термінологія має свої специфічні особливості, а саме: в основі багатьох німецьких агрономічних термінів лежать німецькі корені, що робить їх не інтернаціональними; агрономічні терміни характеризуються такими особливостями як наявність дефініції, абстрактність, моносемічність, відсутність експресії та емоційного забарвлення, стилістична нейтральність, співвіднесеність зі спеціальними поняттями та сувора логічність; для поповнення термінології часто використовуються терміни-епоніми. Німецька агрономічна термінологія являє собою складну систему, де функціонують ТО, запозичені з інших галузей людського знання – біології, хімії, ветеринарії та ін. Ці терміни тут використовуються як номінативні одиниці,

293