Добавил:
Файли ЧНУ Переклад Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Книги / Актуальні_проблеми_теорії_і_практики

.pdf
Скачиваний:
96
Добавлен:
23.01.2020
Размер:
3.27 Mб
Скачать

8.__________________________

9.__________________________

10.__________________________

11.__________________________

12.__________________________

13.__________________________

14.__________________________

15.__________________________

16.__________________________

Робочий лист № 2 Внесіть тепер прикметники з вашого листка за номерами до наступного

тексту.

Der (1)________Lehrer betrat den Klassenraum, in dem die

(2)_________Schüler schon (3)_________ warteten. Der Lehrer begrüßte die Klasse (4)________. Dann begann die Arbeit mit einer (5)________ Aktivität, damit auch der (6)________ ste Schüler wach wurde. (7)________ und

(8)______ singen alle an die Aufgabe. Dabei war es nie (9)________ und alle Schüler waren (10)________ bei der Sache. Die (11)________ Lösungen wurden (12)________ . (13)________Ergebnis bereitete der (14) ________Klasse (15)________ Freude und die Schüler lobten den (16)_________ Lehrer sehr.

1.2 Das Ampelspiel (Гра в світлофор), приймає участь вся навчальна група. Вимагає гарного знання німецької мови, тому що гравці повинні спонтанно, вільно і швидко реагувати на дискусійні виступи своїх однокласників (одногрупників). Необхідно мати картки величиною як поштові листівки, пофарбовані в червоний, жовтий і зелений кольори.

Завдання: швидке і спонтанне реагування на усні висловлюванняоднокласників; аргументування у виступах «за» чи «проти» теми; підведення підсумків дискусій. Учитель виготовляє до початку гри великі картки червоного, жовтого і зеленого кольорів. Він повідомляє учням,

332

1.Домінуючі характеристика діяльності в проекті: інформаційні, функціональні, практико-орієнтована єдність, з елементами наукового пошуку.

2.Предметно-змістовна єдність: міжпредметний проект (фахових дисциплін і іноземної мови).

3.Характер координації проекту: безпосередній (гнучкий), прихований (неявний, характерний для телекомунікаційних проектів).

4.Різноплановий характер контактів (серед учасників однієї групи, факультету, різних країн світу).

5.Чисельність учасників проекту і робота в команді.

6.Тривалість проекту.

Зприводу типу проектної діяльності, творчий тип дає змогу в повній мірі мотивувати студентів, щодо професійної якісної іншомовної підготовки, оскільки мотивація, пов'язана з перспективою застосування набутих на заняттях знань і умінь в майбутній професійній діяльності: виступ на міжнародних науково-практичних конференціях, олімпіадах, в пошуку необхідної іншомовної професійної інформації на французькій мові. Так, наприклад, студентамветеринарам можна розробити "Atlas des maladies animales transfrontalières" опановуючи французьку фахову лексику щодо заходів профілактики, запобіганню і розповсюдженню хвороб у тварин.

Інформаційний та функціональний типи в повній мірі розкривають потенціал студента на самостійне опрацювання та пошуку матеріалу, оскільки мотивація пов'язана з перспективою використання мови в майбутній іншомовній діяльності (зі свого фаху, на стажуванні за кордоном) [5].

Впроваджуючи метод проектів, викладач виконує функцію організатора та модератора пізнавальної і дослідницької діяльності своїх студентів.

Проект з французької мови за професійним спрямуванням включає наступні етапи:

141

1.Чітке формування задачі.

2.Чітку постанову проблеми.

3.Висування гіпотез їх вирішення.

4.Розподіл та функцій кожного етапу проекту.

5.Збір інформацій та її організація.

6.Колективна реалізація проекту.

7.Підведення підсумків і публічний звіт.

Важливо звернути увагу на деякі «правила» методу проектів:

У команді немає лідерів. Всі члени команди рівні.

Команди не змагаються.

Всі члени команди повинні отримувати задоволення від спілкування один з одним, тому що вони разом виконують завдання.

Всі мають проявляти активність і вносити внесок у реалізацію

проекту.

Відповідальність за кінцевий результат несуть всі члени

команди.

Виконання дій в такій послідовності гарантує отримання найкращого результату, та не суперечить вимогам використання методу проектів [4].

Результатом такого методичного прийому є робота у команді, активний пошук, опанування і знаходження джерел інформації: вивчення необхідних лексичних та граматичних одиниць з фахової французької мови, відбір потрібних відомостей, моделювання майбутньої професійної діяльності оформлення та представлення результатів [7].

Працюючи над реалізацією проектів з французької мови за професійним спрямуванням, неможливо обійти роботу над опануванням фахової термінології майбутніми фахівцями.

Терміни, терміносистеми і термінологія, як і увесь лексичний шар, були неодноразово предметом аналізу багатьох робіт лінгвістичного, логічного і наукового змісту (Ахманової О.С., Гринева С.В., Даниленко О.П.,

142

1.1. Такий вид роботи з формування і розвитку комунікативних умінь та навичок, як «Прикметники, прикметники» проводиться в парах у навчальних групах з початковими знаннями. Учасники повинні володіти відповідним словниковим запасом для заповнення пропусків у картках. Цей вид роботи сприяє першому ознайомленню учасників між собою та розрядці атмосфери у новосформованих класах. Для цього беруть лист паперу, в якому партнери разом записують необхідну кількість прикметників, а також текст для заповнення пропусків, до якого переносяться прикметники. Метою цієї гри є також творче застосування уже вивчених прикметників і нових. Вчитель ділить робочий лист № 1 на партнерські пари. При цьому він наголошує, що можна застосовувати не лише стандартні прикметники як

«groß», «klein», «alt», «jung», «dick», «dünn», а також сповнені фантазії такі як «dynamisch», «jugendlich», «erfinderisch». Як допоміжні засоби можуть застосовуватись словники.

Коли одна партнерська пара письмово фіксує 16 прикметників, їй видається робочий лист № 2. Під час роботи вчитель звертає увагу на те, щоб прикметники переносилися за порядком в передбачені пропуски, а не ті, які підходять за змістом. Звичайно, на виході отримують текст - нісенітницю. Зачитування деяких прикладів слугує розрядці атмосфери на уроці чи на семінарському занятті.

Робочий лист № 1 Напишіть на аркуші 16 прикметників. Виберіть також слова-

фантазії, а допоможе вам у цьому словник.

1.__________________________

2.__________________________

3.__________________________

4.__________________________

5.__________________________

6.__________________________

7.__________________________

331

заняттях з німецької мови. Головна увага направлена на те, щоб дати учням можливість самостійно і відповідально перевірити свої знання, а також розширити їх [9, с. 63].

Соціальне й інтерактивне навчання в атмосфері відсутності страху й непевності знаходиться в центрі діяльності німецьких вчителів-практиків.

Підручник «Герц одер пістолє» не є зразком класичного посібника, який потрібно читати сторінку за сторінкою. Це – збірка рекомендацій і пропозицій для проведення уроку, який має характер довідника. Він підтримує вчителів в удосконаленні їх освіти, допомагає зробити їх діяльність більш мотивованою. Багато пропозицій пов’язано з викладом тем, які є головними у підручниках з німецької мови для іноземців.

Отже, перейдемо до розгляду пропонованих нам видів вправ, які Р. Віке поділяє на п’ять груп:

1.Вправи, види діяльності для встановлення контактів.

2.«Угадуй, комбінуй, аргументуй!».

3.Змінити літературні тексти.

4.Малюнки, скульптури, живопис.

5.Придумування історій та їх розповіді [ 9, с. 48].

Спочатку варто зупинитися на видах діяльності, що допомагають встановити контакти. Рекомендовано такі форми роботи і теми як: «Прикметники, прикметники», «Гра в світлофор», «Портрети», «Напиши листівки з видами», «Музична подорож», «Оголошення про розшук людини», « Пошук кутів», «Люб’язна Галина» тощо.

На початку навчального року класи формуються по-новому або до праці приступають нові вчителі. У проектні дні формуються нові робочі групи на цілий рік, в яких деякі учні почувають себе чужими. Є велика непевність у тому, як будуть проходити заняття, як слід їх організувати. Робота з розвитку мовлення повинна мотивувати, бути цікавою, приносити задоволення всім її учасникам.

330

Лейчека В.М., Канделаки Т.Л., Лотте Д.С. та ін.). Так, деякі науковці визначають термін як «слово чи словосполучення спеціальної (наукової, технічної тощо) мови, яке створене, отримане чи запозичене для точного вираження спеціальних понять і позначення спеціальних предметів» [3].

Перекладознавство французької школи розвивалось також завдяки працям Ж.-П. Віне, Ж. Дарбельне, Ж. Дєлів, М. Ледерер, Ж. Мунен, Д. Селесковіч.

Досліджуючи аграрну термінологію у процесі перекладу, можна констатувати, що особливості перекладу ветеринарної лексики з французької на українську в науковій літературі висвітлений недостатньо. Слід зауважити, що тексти з ветеринарної медицини не містять метафор та інших стилістичних прийомів. Тому переклад такої специфічної термінології має бути точним і, водночас, унікальним, прийнятий і зрозумілим фахівцями обох країн.

Ветеринарна термінологія – це система понять, що позначають стани і процеси, що протікають в організмі тварин, хвороби та їх прояви, методи діагностики, профілактики та лікування захворювань, медичне обладнання, лікарські засоби тощо .

Отже, така термінологія має свої специфічні особливості, а саме:

в основі багатьох французьких ветеринарних термінів лежать латинські і грецькі корені, що робить їх інтернаціональними: ацетон (від лат.

аcetum) – acétone (франц.); овуляція (від лат. ovulatio) – ovule (франц.);

ветеринарні терміни характеризуються такими особливостями як наявність дефініції, максимальна абстрактність, однозначність, відсутність експресії та емоційного забарвлення, стилістична нейтральність, співвіднесеність зі спеціальними поняттями і сувора логічність: pipette capillaire (франц.) – капілярна піпетка (укр.);

‒ для ветеринарної фахової мови характерні скорочення багатослівних термінів: SAU (Surface Agricole Utile) – земля сільськогосподарського призначення, E.U.R.O.P. – класифікація якості м`ясних туш, UGB – Unité Gros Bétail – коефіцієнт ВРХ [7].

143

Для правильного перекладу терміна важливо знати його словотвірну і морфологічну структуру. Нижче наводиться основна їх класифікація за будовою:

1.Прості терміни, що складаються з одного слова: fourrаges –

фураж, lactation – лактація, taurillon – бик;

2.Складні, які складаються з двох слів та пишуться разом або через дефіс: quоtas laitiers – квота на виробництво молока, ruminants – жуйні тварини;

3.Багатокомпонентні терміни, що мають у своєму складі три і більше слів: tonnes équivalent carcasse (tec) – м’ясний коефіцієнт;

4.Терміни-словосполучення, які складаються з кількох компонентів: bulbouretarnadas mause – бульбоуретральна залоза.

Проаналізувавши ветеринарну термінологію у складі французької та української мов, варто зауважити, що велика кількість термінів, які стосуються безпосередньо будови тварин, назви хвороб практично є похідними з латинської мови: cuticula (лат.) – kutikula (франц.) – кутикула.

сказати і про хвороби: enzootic (лат.) – enzootique (франц.) – ензоотія. Тобто, знаючи визначення хоча б на одній мові, можна легко знайти еквівалент при перекладі фахової лексики. Однак, не завжди можна користуватись вище вказаним принципом, наприклад, розглядаючи деякі процеси у ветеринарії, оскільки в усіх мовах будуть вживатись різні терміни: genus (лат.), naissance народження у людини, але mise-bas (франц.) – роди у тварин.

На основі цього, можна виділити такі основні способи перекладу ветеринарних термінів: транскодування (транскрипція, транслітерація) – mikrotomiya (лат.), mikrotomiya (франц.) – мікротомія; калькування – musculus de generatum(лат.) – la dégénérescence musculaire (франц.) –

дистрофія м’язів; описовий переклад: oviparnist (лат.) , oviparnist (франц.) – овіпарність, розмноження безембріонними яйцями [2].

Таким чином, для професійної іншомовної комунікації з франкомовними фахівцями (під час навчання, стажувань, наукових

144

фільмах, на телебаченні, спорті, моді і музиці на передньому плані стоїть молодь та її мова. Передусім тут слід згадати молодіжну і сценічну мову із сленговими виразами, англіцизмами і скороченнями. При такому впливові на молодь усе важче дається передавати старі мовні форми і тексти. Колишні літературні тексти аж до написаних середньонімецькою, релігійна мова, ледве відомі прислів’я, а також розмови зі старшими людьми, ввічлива мова

ними нехтують усе більше на мовних заняттях.

Уході спілкування комуніканти виступають як носії певних соціальних стосунків, що виникають в тій чи іншій сфері діяльності і реалізуються в конкретних мовленнєвих ситуаціях. Під комунікативно-мовленнєвою ситуацією розуміють динамічну систему взаємодіючих конкретних факторів об’єктивного і суб’єктивного планів, які залучають людину до мовленнєвого спілкування[ 9. c. 36].

Навчання німецької мови здійснюється на основі дидактичних та методичних принципів. До методичних принципів відносяться принципи комунікативності, домінуючої ролі вправ, взаємопов’язаного навчання видів мовленнєвої діяльності. Принцип комунікативності є провідним методичним принципом. Він передбачає побудову процесу навчання іноземної мови як моделі процесу реальної комунікації. Комунікативні ситуації, що використовуються у навчанні іноземної мови, мають моделювати типові ситуації реального життя у відповідній сфері спілкування. Принцип комунікативності зумовлює добір мовного та мовленнєвого матеріалу, характер вправ, методів та прийомів навчання. Найбільш вагомий внесок в обґрунтування комунікативного методу зробили Г. Уідоусан, У. Литлвуд (Англія), Г. Піфо (Німеччина). На думку М. Уеста, наприклад, до 85% урочного часу має відводитись на виконання вправ.

Як стверджує Р. Віке, усі вправи на формування і розвиток комунікативних умінь та навичок можна поділити на п’ять груп. Застосування цих вправ дозволяє навіть слабким учням активно і успішно навчатися на

329

своєю єдиною державною мовою. Швейцарія і Бельгія вважалися раніше як виняток, але вони ставали все більше і більше прототипами майбутньої Європи. Урок німецької мови принципово не може бути в багатомовному оточенні власне німецьким. Міграційні рухи призвели до суспільних і мовних змін, які до цього часу мало впливали на монолінгвіальні основи німецького уроку.

Урок німецької мови виник з білінгвального уроку латинської, спрямованого на граматику і переклад і розвинувся до монолігвального з мови і літератури, на якому граматика займає все ще значну частку, але не переклад. Така ситуація не повинна довго залишатися. Англійська мова сьогодні як Lingua Franca не лише в Європі, а й усьому світі витіснила латинську мову. Переклади й запозичення з англійської стали складовою наших буднів, передусім в економіці, у нових ЗМІ, а також в молодіжній культурі.

Англійські слова в більш-менш оригінальній вимові монтуються у німецькі. Як буде розвиватися суспільна багатомовність? Які усні і які писемні навики будуть затребувані?

Однак, очевидним є те, що люди в Європі у майбутньому будуть змушені володіти поряд з рідною мовою двома іноземними: англійською – мовою міжнародного спілкування та іншою європейською мовою. Для спільної Європи було б важливо, щоб також менші мови, такі як данська, нідерландська, польська і чеська, чи світові мови, наприклад іспанська, вивчалися як друга іноземна мова.

Двомовних учнів можна було б підтримувати, щоб зберегти мову їх походження (напр. турецька) і, насамперед, на письмі розвинути надалі.

Поруч з цими європейськими і глобальними розмовними мовними перспективами не можна нехтувати регіональними розмовними мовами і місцевими діалектами. Молоді люди виховуються європейцями і громадянами світу, але при цьому розвивають свої культурні й мовні надбання. У німецькому суспільстві панує першість молодих людей: у

328

конференцій, вебінарів, тощо) з метою визначення правильного діагнозу, протоколу лікування або профілактики хвороб у тварин є необхідним знання ветеринарних термінів, як і, взагалі, вивчення французької мови за професійним спрямуванням.

Глосарій дозволяє звести неточності в спеціалізованій термінології до мінімуму. Складання глосарія допомагає студентам працювати з вузькоспеціалізованими термінами і правильно вживати їх. Особливо це стосується об'ємних текстів, що вимагають від студента глибокого розуміння і високої точності перекладу. Найчастіше слова можуть мати кілька значень, причому ці значення далеко розходяться один від одного. Щоб правильно визначити сферу вживання і точний зміст певного терміну, необхідно внести певний термін в глосарій.

Глосарій складається, як правило, під час роботи з великими текстами або коли над перекладом одночасно працює ціла команда перекладачів. У таких випадках глосарій допомагає використовувати однакові терміни у всьому тексті, незалежно від того, скільки чоловік працювало над перекладом.

Глосарії складаються для великих компаній для забезпечення єдності стилю і термінології перекладної документації, а також при перекладі вузькоспеціалізованих наукових, медичних, технічних і т.д. текстів. Ретельно пророблений глосарій допомагає уникнути різночитань і поліпшити в цілому якість всієї перекладної документації. У глосарії включаються самі частотні терміни і фрази, а також всі ключові терміни з тлумаченням їх сенсу. Глосарії можуть містити окремі слова, фрази, абревіатури, слогани і навіть цілі речення.Даний вид словника є один з головних фундаментів опрацювання та осмислення навчального матеріалу. Цей інструмент дозволяє студентам створювати і формувати свій список визначень, окрім створеного і розміщеного глосарію як словника термінів.

Глосарії вельми важливі для дотримання корпоративної термінології, адже для будь-якої більш-менш великої і солідної фірми важливо, щоб

145

однакові терміни, поняття і мовні звороти в усіх іноземних документах

Говоріння, письмо, читання і розуміння утворюють за Гельмерсом основні

перекладалися однаково, для цього складаються внутрішні глосарії, якими

категорії навчального заняття з німецької мови.

 

 

користуються під час роботи над проектами. Подібні внутрішні глосарії

У 1983 р. з початком правління уряду Гельмута Коля дискусії про

допомагають уникнути використання різних термінів і помітно підвищують

рівність шансів на емансипацію та справедливе суспільство втратили свою

якість перекладу.

актуальність.

Відбувається відхід

до приватного,

індивідуального

і

 

Основне призначення і мета створення глосарію є тлумачення

суб’єктивного. Учнів почали серйозно розглядати як суб’єктів, а також

невідомих та складних слів, що знаходяться в тексті.

цікавитися навчальним процесом на всіх його стадіях. Це нове орієнтування

 

Прикладом методичної підготовки роботи по складанню глосарію з

назвали «когнітивними змінами» («kognitive Wende»). Теоретичну основу для

французької мови за професійним спрямуванням пропонуємо наступну

нього становив передусім «радикальний конструктивізм», який можна

структуру з наступними елементами:

назначити біологічною теорією пізнання. Ця теорія проголошує, що

1)

порядковий номер;

інформації й інструкції, які надходять ззовні, навіть від учителя до учня,

2)

термін українською мовою,

навряд чи можуть прямо впливати на його мислення. Значно важливішим є

3)

термін французькою мовою;

досвід і процеси, які відбуваються в голові кожного індивідуума, незалежно

4)

опис терміна.

від інформації, яка поступає до нього, і утворюють когнітивні структури.

 

У глосарії кожен термін подається українською та французькою

Мовно-дидактична теорія повинна спочатку пояснити співвідношення між

мовами. Для термінів кожною з двох мов подані синоніми, якщо такі

усним і писемним мовленням. Аналітично можна встановити різницю між

існують. Після термінів глосарію розташовано алфавітні списки термінів

ними на двох рівнях: медіальному і концептуальному. На медіальному рівні

українською мовою із зазначенням їх порядкових номерів в основному

можна легко визначити: мова представлена звуками чи графічно. Отже

тексті, що дозволяє безпосередньо знаходити кожен термін будь-якою з цих

індивідуум продукує мову мовленнєвим апаратом чи знаки своєю рукою і

мов та використовувати глосарій для перекладу з української на французьку,

реципієнт може їх прослухати або прочитати. На концептуальному рівні

з французької на українську мови.

немає «або-або», а лише «більше або менше». За приклад можна взяти

 

 

 

 

Таблиця 1

телефонну розмову. Якщо хтось з кимось розмовляє по телефону, то

 

 

 

Приклад глосарію (glossaire)

медіально і концептуально він знаходиться в полі одного мовлення. Але

 

 

 

 

 

якщо хтось

змушений говорити на

телефонний автовідповідач,він хоч

і

1

Сarcasse

каркас (туша)

Elle correspond au corps de l’animal mort,

 

 

 

 

dépecé, éviscéré, sans la tête. Le rendement de

 

залишається в сфері усного мовлення, повинен інакше планувати і будувати

 

 

 

 

carcasse est le rapport entre le poids de la

 

 

 

 

 

 

текст як монолог [4, с. 32].

 

 

 

 

 

 

 

carcasse et le poids vif. Ainsi un bœuf qui pèse

 

 

 

 

 

 

 

 

740 kg vif produit une carcasse de 400 kg

 

Що стосується проведених навчальних занять з

німецької мови

в

 

 

 

 

environ, soit après désossage et préparation,

 

 

 

 

 

 

Європі, то можна констатувати, що не лише кордони між державами стають

 

 

 

 

autour de 240 kg de viande. La "tonne

 

 

 

 

 

équivalent carcasse", obtenue grâce à divers

 

прозорими, а й ще більшим стає розмаїтість мов і зростає багатомовність.

 

 

 

 

coefficients de conversion, est l'unité permettant

 

 

 

 

 

 

Європейські держави вже не можуть так, як 30 років тому, визначатися зі

 

 

 

 

de comparer et d'additionner des morceaux avec

 

 

 

146

 

 

327

 

 

Прикметно, що під кінець 60-х років ХХ ст. настав час нової освітньої політики, яку назвали «kommunikative Wende»(«комунікативні зміни»). Замість класичної і «дуже цінної літератури» предметом уроку німецької мови ставали усі можливі інші тексти з буденного життя: газетні статті, передвиборні виступи, інструкції, комікси, тривіальна література, анекдоти, кулінарні рецепти, рекламні проспекти, прокламації. Тексти презентувалися вже не як мовні зразки, а як вираження мовного розмаїття, щоб у майбутньому учні могли кваліфіковано діяти в проблемних життєвих ситуаціях. «Das kulturelle Gedӓchtnis» («культурна пам’ять») суспільства відходила на задній план, а комунікація ставала центральним змістом мовнодидактичної діяльності.

Умовній дидактиці в ході емпіричних досліджень у 1972 р. виділилася «критична дидактика» («kritіsche Didaktik»), представники якої орієнтувалися на критичну теорію Франкфуртської школи і вимагали радикальних змін навчального заняття з німецької мови. Основними їх вимогами були комунікація, демократизація, емансипація, критика мови як частина суспільної критики. Засвоєння результатів емпіричних досліджень усного мовлення вела до посилення «наукової орієнтації мовної дидактики»

(«Wissenschaftsorientierung der Sprachdidaktik»). У цей час робилися спроби побудувати адекватну дидактичну модель Генеративної трансформаційної граматики Н. Хомського, що розглядалося як спроба застосувати найновіші наукові дані на уроці німецької мови та орієнтування на лінгвістику як провідну науку.

У1966 р. побачила світ Г. Гельмерса «Дидактика німецької мови – вступ до теорії рідномовної і літературної освіти». Цей проект відповідав освітньо-теоретичній дидактиці Вольганга Клафкі, за яким між дидактикою у вузькому значенні, як теорії змісту освіти та методикою як теорією ведення уроку є відмінності. При цьому існує «Primat der Didaktik» («Верховенство дидактики»). Це означає, що спершу і завжди мова повинна йти про вибір і обґрунтування змісту, якому повинні відповідати методичні міркування.

326

 

 

 

 

os, désossés ou transformés.

 

 

 

 

 

 

Тіло забитої тварини до, під час і після

 

 

 

 

знімання

 

шкіри,

 

нутрування,

 

 

 

 

відокремлювання голови. Це відношення

 

 

 

 

забійної маси туші до приймальної живої

 

 

 

 

маси худоби. Таким чином бик вагою 740 кг

 

 

 

 

виробляє тушу близько 400 кг, після обвалки

 

 

 

 

і підготовки, близько 240 кг м'яса. «Вихід

 

 

 

 

мяса» визначають в експериментальних

 

 

 

 

цілях шляхом зважування м'яса після

 

 

 

 

обвалки туші (розділення на м'ясо, сало і

 

 

 

 

кістки).

 

 

 

 

 

 

Certifié

підтвердження

En France,

la

certification

de conformité,

 

 

confome

якості

accordée par le ministère de l’Agriculture,

 

 

 

продукції

atteste que

la

viande

de

bœuf ainsi

 

 

 

 

commercialisée garantit au consommateur une

 

 

 

 

qualité contrôlée, régulière et distincte. Le

 

 

 

 

produit répond à certaines caractéristiques

 

 

 

 

définies dans un cahier des charges.

 

 

 

 

Сертифікація

 

відповідності,

виданий

 

 

 

 

Міністерством

сільського

господарства

 

 

 

 

Франції, засвідчує, що яловичина продається

 

 

 

 

і гарантує споживачам відмінний контроль

 

 

 

 

якості.

 

 

 

 

 

 

Цей метод дає можливість полегшити роботу студентам в пошуку та

перекладі значення того, чи іншого терміна і удосконалити фахову іншомовну компетенцію майбутнього спеціаліста.

Таким чином, дослідження специфіки семантики, функціонування і вивчення галузевих терміносистем аграрного сектору набуває все більшого значення. Адже завдяки розвитку аграрного сектору і сучасних технологій французька термінологія являє собою незамкнену, розвинену динамічну систему, яка активно поповнюється новими одиницями. Іноді навіть деякі полісемічні слова утворюють багато термінів, що належать різним галузям, наприклад: canal (m) – (геол.) ущелина, (екон.) мережа, (військ.) лінія зв’язку.

Саме комплексний когнітивно-дискурсивний підхід допомагає охарактеризувати специфіку семантики, функціонування і вивчення сучасної галузевої термінологічної системи аграрного сектору.

147

Список використаної літератури

1.Beacco J. L’approche communicative et l’approche par compétences dans l’enseignement du français et des langues Didier, 2007. [Електронний ресурс] // L'approche par compétences dans l'enseignement des langues – Режим доступу: http://www.editionsdidier.com/files/media_file_3728.pdf.

2.Berard E. L'approche communicative. Théorie et pratiques, Coll. Techniques de classe, Clé International, Paris, 1991.

3.Billières М. L’émergence des linguistiques de la communication en fle [Електронний ресурс] // Au son du fle – Режим доступу: http://www.verbotonale-phonetique.com/emergence-linguistique-communication- fle.

4.Bonu B. Intervention : Les dispositifs d’un entretien de recherche appliquée, dans le Séminaire. Analyse vidéo et pratiques de recherche. Animé par Bonu.B, Mondada L., Relieu M., EHESS, Paris, 2004. [Електронний ресурс] // Procédures d’objectivation dans un entretien de recherche – Режим доступу: https://activites.revues.org/pdf/1251.

5.Chantal Parpette, Jean-Marc Mangiante. Le français sur objectif spécifique: de l’analyse des besoins à l’élaboration d’un cours. – Paris: Hachette, 2011.

6.Pervanchon F., Blouet А. Lexique des qualificatifs de l'agriculture // Courrier de l'environnement de l'INRA n°45, février 2012, р. 117-136. [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www7.inra.fr/lecourrier/assets/C45Blouet.pdf.

7.Морська Л.І. Сутність і класифікація комунікативних стратегій у професійному дискурсі [Електронний ресурс] / Л.І. Морська / – Режим доступу: http://naub.oa.edu.ua/2012/sutnist-i-klasyfikatsiya-komunikatyvnyh- stratehij-u-profesijnomu-dyskursi/

8. Основи комунікативної лінгвістики [Текст]: підручник / Ф.С. Бацевич. – 2-ге вид., доп. – К.: Видавничий центр «Академія», 2009. – 376 с.

148

лінгвістика, як спеціальна наука. Тому що лінгвісти бачать своє завдання у тому, щоб описувати мову і її вживання як систему, а не оцінювати її. Лінгвістику вважають як описову, а не нормативну науку. Тому тут полягає важливе дослідницьке завдання для мовної дидактики створювати науково обґрунтовані критерії для оцінювання писемних й усних виразів. Громадськість, економіка, батьки рухають урок німецької мови на виконання стандартів мови. На уроці діти повинні вивчати правильну німецьку мову, передусім писати без помилок. Це стосується не лише німецької мови, а й іноземних мов, що вивчаються у школі – англійської, французької, латинської та інших мов, які діти інших культур несуть до німецьких шкіл. Учитель німецької мови, як експерт, повинен вміти пояснити інтерференції, відхилення від норм, помилки або щонайменше висунуті обґрунтовані гіпотези їх виникнення. Для цього він повинен володіти теоретичними знаннями з лінгвістики[ 3, с. 201].

З мовною дидактикою тісно пов’язані загальна дидактика, лінгвістика, психологія і педагогіка. Вчителі діють не лише з точки зору дидактики, але й завжди використовують засоби педагогічного впливу. І навпаки: мова завжди відіграє головну роль у подоланні таких негативних явищ як агресія, суперечки, ворожість до іноземців чи в розвитку ключових кваліфікацій як уміння працювати в команді [3, с. 6].

На нашу думку, що стосується мовно-дидактичних тенденцій і теорій, то навіть короткий погляд в історію мовної дидактики після 1945р. показує, наскільки вони залежні від певного відрізку часу. До середини 1960-х років тривала дискусія навколо концепції Лео Вайсбергера «Освіти рідною мовою». Розвиваючи вчення В. Гумбольдта про те, що рідна мова людини впливає на її мислення і вчинки, Вайсбергер хотів прищепити учням «внутрішню мовну освіту», щоб вони могли «зростати гідними і повноцінними членами німецької мовної спільноти. Заняття з німецької мови, він вважав, має сприяти природньому вростанню дитини в свою рідну мову» [4, с. 26].

325

суспільства. Тим самим урок виконує роль мовного виховання. Учителі німецької мови сприяють також розвиткові мовної культури в країні.

Заслуговують на увагу міркування Ульріха В., що урок німецької мови повинен виконувати такі завдання:

Допомагати підліткам і дітям висловлюватись залежно від ситуації, знаходити правильні слова для побудови діалогічного і монологічного мовлення;

Передавати з почуттями щойно вислухану інформацію, її спрямованість, критично сприймати передачі ЗМІ (телепередачі, касети для дітей);

Розвивати писемність і спрямовувати дітей таким чином, щоб різноманітні тексти знаходили свого адресата, були нормованими і творчими;

Давати експліцитні знання, що не обмежуються граматичними особливостями;

Навчати молодих людей умінню ставати критичними громадянами багатомовного суспільства та орієнтуватися між мовними нормами та відхиленнями від них» [11, с. 17].

Мова є предметом навчального заняття. Але яка мова? Про яку мову і який мовний різновид має йти мова? Це має бути розмовна німецька мова чи писемна? Стандартна чи регіональна розмовна мова або діалект? Наскільки до уваги повинна братися мова ЗМІ: газет, радіо, телебачення, Інтернету? Мова постійно змінюється. Особливо чітко це спостерігається на прикладі англійської мови, вплив якої на німецьку мову постійно збільшується. Зміна відбувається також і в будові німецької мови. Вираз «Іch komme morgen spӓter, weil ich muss dann erst noch einkaufen» уже давно став звичним для розмовної мови, але в писемній мові ще не став прийнятим.

Учителі німецької мови змушені постійно приймати рішення про відповідність чи невідповідність, правильність або неправильність вжитих учнями слів, виразів, речень у контекстах і текстах. Як фахово обґрунтувати учителеві його рішення? Відповісти на ці запитання не завжди може

324

9.Рудницька Н.А. Cтруктурно-семантична специфіка термінології сфери агробізнесу у французькій мові // Розвиток сучасної освіти: теорія, практика, інновації: зб. матеріалів ІІ Міжнар. наук.-практ. конф., Київ 25-26

лютого2016 р. – К.: Міленіум, 2016. – С.195-196.

10.Рудницька Н.А. Аграрна освіта і аграрна політика Франції: Перетинання шляхів // Науковий вісник НУБІП. – Київ, 2010.

11.Рудницька Н.А. Використання французьких освітніх медіаінформаційних джерел в процесі особистісно-професійного розвитку майбутніх фахівців-аграріїв // Нові технології навчання: Наук.-метод. зб. / Інститут інноваційних технологій і змісту освіти МОН України. – К., 2010. –

Вип. 65. – С. 48-52.

12.Рудницька Н.А. Пути профессионализации студентов в высших агроинженерных учебных заведениях Франции // Вестник Евразийского гуманитарного института. Серия: Педагогические науки. – Астана, 2015. –

Вип. № 1. – C. 110-115.

13.Рудницька Н.А. Французька мова за професійним спрямуванням. Навчальний посібник для студентів факультету ветеринарної медицини ОКР

"Бакалавр" – К.: ComPrint, 2015. – 171 с.

14.Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». – М., 1975. – С.193-230.

2.3. Переклад фахової термінології рибництва й аквакультури

Н.О. Зуєнко

Розвиток науки та техніки, виникнення нових галузей знань завжди супроводжується стрімкою появою нових термінів, тому термінологія – одна з найрухливіших сфер мови, що швидко змінюється. Поширення термінів за межами наукової сфери, в тому числі і в перекладацькій, перетворилося на їх своєрідну характерну ознаку нашого часу.

149

У зв’язку з цим фахова мова, головним елементом якої виступає термін, активно поповнюється новими поняттями та значеннями, що вимагають розширення компетенції спеціалістів різних сфер. Кількість термінологічної лексики зростає, а разом з тим і потреба у її точному відтворенні. У сучасної людини потреба в опануванні термінів значно вища в порівнянні з опануванням загальновживаних слів. Бурхливе зростання кількості термінів деяких нерозвинених в достатній мірі наук, в тому числі і аграрної науки, рибництва та аквакультури зокрема, служить поштовхом для формування цілої системи – термінології. В основі кожного терміну обов’язково лежить визначення реалії, яку він позначає, за рахунок чого терміни становлять точну і водночас лаконічну характеристику предмета чи явища.

Галузь рибництва та аквакультури оперує власними термінами, що складають основу термінологічної системи цієї науки. Терміни сфери рибництва повинні створювати чітку систему з ієрархічною структурою. Це не випадковий набір слів, а окреслена сукупність термінів, що виражають категоріально-понятійний апарат зазначеної галузі аграрного спрямування.

Визначення та характеристика основних способів відтворення термінології рибництва та аквакультури українською мовою сприяє усуненню наріжних каменів в процесі перекладу та стандартизації зазначеної термінології, що дозволить рибогосподарському комплексу, який не був актуальним в аграрному секторі, вийти на новий рівень та покращити власні позиції на міжнародній арені.

Основні наукові праці, що присвячені проблематиці дослідження, належать авторам: Л. І. Борисову, В. П. Даниленко, В. І. Карабану, Т. Р. Кияку, В. Н. Комісарову, Ф. О. Циткіній, які працювали над передачею термінів в процесі перекладу; О. Т. Зарівній, А. Я. Коваленко, Г. Міраму, Н. Міщенко, А. В. Суперанській, К. В. Тельковій, які займалися класифікацією термінів; Л. К. Латишеву, І. Ф. Лощеновій, В. В. Нікішиній, І. Ю. Сіняговській, А. В. Уманець, яких особливо цікавили перекладацькі

150

Предметом мовної дидактики у вивченні іноземних мов є усне і писемне мовлення, тобто мовленнєва діяльність. Об’єктом методики викладання іноземних мов є навчання, а її предметом – метод навчання. Здатність учнів спілкуватися іноземною мовою забезпечується формуванням у них іншомовної комунікативної компетенції, яка охоплює такі види компетенцій: мовна, мовленнєва та соціокультурна тощо. Мовна компетенція включає мовні знання (лексичні, граматичні, фонетичні та орфографічні) і відповідні навички; мовленнєва компетенція містить чотири види компетенцій: в аудіюванні, говорінні, читанні та письмі. Поряд з комунікативною компетенцією виступає також і соціокультурна компетенція, що складається з країнознавчої та лінгвокраїнознавчої компетенції.

Завдання мовної дидактики полягає у теоретичному й емпіричному дослідженні мови і процесів учіння та навчання, у розвитку дидактичних моделей застосування мови на заняттях, а також у формуванні необхідних компетенцій. При цьому багато педагогів виходять з того, що німецька мова є об’єктом для навчання учнів, для яких вона є першою або материнською мовою. Але у Німеччині є багато учнів, які у своїх сім’ях розмовляють іншою мовою, наприклад, турецькою. Німецька для них є другою мовою. Тому у німецькій мові розрізняють німецьку мову як другу іноземну (DAF) і німецьку як другу іноземну (DAZ). У навчальних планах різних федеральних земель дисципліна «Німецька мова» складається з таких видів діяльності:

Усне спілкування (говоріння);

Робота з текстами (читання і говоріння);

Мовні дослідження (рефлексія);

Написання текстів (складання творів);

Правопис.

Технічні засоби (Інтернет, телебачення, ЗМІ) [1, с. 112].

Заняття з мови підтримує і сприяє розвитку мовлення молодих людей і намагається скерувати у тому напрямі, що співзвучний з мовною культурою

323