Добавил:
Файли ЧНУ Переклад Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Книги / Актуальні_проблеми_теорії_і_практики

.pdf
Скачиваний:
96
Добавлен:
23.01.2020
Размер:
3.27 Mб
Скачать

27. Козак, Т. Б. Адекватність та еквівалентність перекладу / Тетяна Богданівна Козак // Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія: Філологічна. – Острог, 2012. – С. 56–57.

28. Козирський, В. За правдиве назовництво українське / В. Козирський, В. Шендеровський. – К. : Рада, 2003.

29.Колесник, А. О. Перекладацькі прийоми під час перекладу термінології наукових текстів / А. О. Колесник, О. Ф. Бєлікова // Економічна стратегія і перспективи розвитку сфери торгівлі та послуг. – 2010. – Вип. 1. –

С. 719–727. – Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/jpdf/esprstp_2010_1_103.pdf

30.Комісаров, В. Н. Лінгвістика перекладу / Вілен Наумович Комісаров. – М. : ЛКІ, 2007. – 176 с.

31.Комісаров, В. Н. Сучасне перекладознавство / Вілен Наумович Комісаров – М. : ЕТС, 2000. – 424 с.

32.Комісаров, В. Н. Теорія перекладу / Вілен Наумович Комісаров. –

М. : Вища школа, 1990. – 250 с.

33.Конончук, І. В. Німецька мова. Практичний курс німецької мови для сільськогосподарських ВНЗ III-IVрівня акредитації / І. В. Конончук, Н. О. Зуєнко, С. А. Москаленко, О. Б. Дембровська, М. Ю. Колесник. – К. :

Компринт, 2012. – 535 с.

34.Конопляник, Л. М. Особливості укладання нових галузевих словників (на прикладі англо-українського словника з фізики) / Леся Миколаївна Конопляник // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія: наук. зб. – Одеса : Видавн. дім «Гельветика», 2014. – Вип. 11. Т. 1. – С. 119–122.

35.Корбелл, Д. Візуальний словник 5 європейських мов: Deutch. English. Francais. Espanol. Italiano: вивчення іноземної мови через зорове сприйняття / Джин Корбелл. – К. : Перун, 2007. – 1099 с.

36.Косов, А. В. Деякі відмінності системної організації термінології

впорівнянні з організацією загальної лексики / А. В. Косов // Термін і слово.

– Горький : ГДУ ім. М. І. Лобачевського. – 1980. – С. 13–22.

242

культури. Не менш важливу роль у дослідженні грає контекст, завдяки якому висловлювання отримує своє значення. Комунікативну ситуацію, рольову структуру (в даному випадку сільськогосподарські підприємства, фермерські господарства, приватні особи), соціальні фактори, умови функціонування мови слід враховувати, адже всі вони важливі в перекладацькій практиці. Контекстологічний аналіз базується не лише на мінімальних контекстуальних рамках, які допомагають ідентифікувати вже відомі значення, але і на максимальній відсутності вказаних рамок, що дають змогу помітити появу в словах нових відтінків значень, конотацій та вказівок на вигадку. Описаний варіант вимагає вказівку на примітки, фонові знання, які визначаються як загальні для учасників комунікативного акту знання.

Проведений аналіз розглядає термінологічну систему рибництва та аквакультури як трудоємкий лексичний пласт зі своїми особливостями, які водночас можуть обернутися неабиякими проблемами, які перекладач покликаний усунути. Якісний та достовірний переклад термінів як ключових складових спеціального тексту належить до основної вимоги будь-якого перекладацького бюро під час прийому на роботу. У роботі висвітлені можливі помилки, які виникають в процесі перекладу такої недостатньо розвинутої в перекладацькому аспекті аграрної сфери як водні ресурси. Наведені рекомендації стосовно їх виправлення в змозі застерегти перекладача-початківця та вберегти його від типових помилок, дійти раціонального перекладацького рішення за мінімального рівня втрат в процесі відтворення тексту-оригіналу.

Розглянута універсальна класифікація англійських та німецьких термінів за структурною ознакою на прикладі термінології рибництва та аквакультури допомагає ознайомитися з морфологічною будовою ближче. Підведені підсумки свідчать як про спільні, так і про відмінні риси структури термінів на матеріалі англійських та німецьких галузевих текстів.

Практична частина роботи наводить приклади перекладацьких трансформацій як головних способів відтворення термінології рибництва та

231

аквакультури українською мовою. З-поміж них виділено найлегші вжиті та

19.

Зубченко, І. В. Термін і слово / І. В. Зубченко // Структурно-

найскладніші невикористані прийоми, розтлумачено їхній вибір.

семантичні особливості галузевої термінології. – Вороніж : Вид-во Воронез.

Продемонстровані німецькі та англійські зразки речень, вирваних з контексту

ун.-ту. – 1982. – С. 36–39.

галузевої тематики, підтвердили можливість використання неоднакових

20.

Іванова, О. В. Перекладацька еквівалентність і способи її

підходів під час відтворення українською мовою. Примітки, посилання,

досягнення / Оксана Вікторівна Іванова // Наукові записки [Національного

коментарі – все це повинно вирішуватись зважаючи на цільову аудиторію.

університету «Острозька академія»]. Серія : Філологічна. – 2014. – Вип. 48. –

Немало замовників вважають, що існує той геніальний перекладач,

С. 277–279.

який може будь-який текст перекласти без жодної підготовки. На жаль, це

21.

Карабан, В. І. Переклад англійської наукової та технічної

стосується лише текстів розмовно-побутового стилю. Якщо відкрити

літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-

підручник з ядерної фізики, молекулярної біології чи з аграрної тематики,

стилістичні проблеми / В'ячеслав Іванович Карабан. – Вінниця : Нова книга,

рибництва та аквакультури зокрема, навряд чи людина буде в змозі зрозуміти

2004. – 576 с.

бодай щось рідною мовою, а завданням перекладача є ще й охопити матеріал

22.

Карабан, В. І. Теорія і практика перекладу з української мови на

та виокремити його раціональне зерно іноземною мовою. Звернення лише до

англійську мову: [навчальний посібник] / В'ячеслав Іванович Карабан. –

останнього прийому матиме свої наслідки в перекладі.

Вінниця : Нова книга, 2003. – 126 с.

У зв’язку з прагматичним завданням конкретного акту перекладу,

23.

Кияк, Т. Р. Функції та переклад термінів у фахових мовах / Тарас

перекладач прагне виконати спрощений варіант перекладу, обмежившись

Романович Кияк // Вісник Житомирського державного університету імені

передачею «голого змісту». Іншими словами, він співпрацює тільки з

Івана Франка. – С. 104–108. – Режим доступу: http://eprints.zu.edu.ua

предметно-логічним змістом тексту, не дбаючи про відтворення емоційно-

/1545/1/84.pdf

стилістичних та асоціативно-образних аспектів оригіналу. Подібне завдання

24.

Коваленко, А. Я. Загальний курс науково-технічного перекладу /

може бути поставлене перед перекладачем, коли замовлення необхідно

А. Я. Коваленко // Посібник з перекладу з англ. мови на рос. – К. : ИНКОС,

виконати терміново і його суть полягає в донесенні першочергового

2003. – 320 с.

повідомлення. Зазначений спрощений переклад може розглядатися як

25.

Коваленко, О. В. Інноваційно-орієнтований розвиток галузевих

попередній етап під час роботи перекладача над підготовкою повноцінного

ринків рибної галузі в умовах активізації зовнішніх впливів / Олена

змісту перекладу. Головне – виконати поставлені умови замовника та

Володимирівна Коваленко // Економіка і держава. – 2014. – № 9. – C. 31–34.

зберегти характер повідомлення.

26.

Ковтун, О. В. Особливості перекладу англійських авіаційних

Галузевий переклад потребує особливого розуміння. Без нього

термінів українською мовою / О. В. Ковтун // Матеріали ІІІ міжн. наук.-

переклад полягав би виключно в механічній заміні слів однієї мови словами

практ. конф. [«Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого

іншої мови. В такому випадку, подібне завдання повністю б лягало на плечі

перекладу в парадигмі євроінтеграції»]. – К. : Аграр Медіа Груп, 2010. –

комп’ютера. Однак, досі комп’ютерний переклад викликає тільки посмішку.

С. 182–186.

За своїм методом роботи він схожий на метод непідготовлених в певній сфері

 

 

232

 

241

9.

Винокур, Г. О. Про деякі явища словотворення в російській

перекладачів, вони припускаються спільної помилки – обирають неправильні

технічній термінології / Григорій Осипович Винокур // Праці Московського

варіанти перекладу термінів. В подібних випадках не допоможуть словники

інституту історії, філософії та літератури. – 1939. – Т. 5. – С. 3–54.

(навіть галузеві), кожен термін має безліч значень, а тому правильний варіант

10.

Гак, В. Г. Порівняльна лексикологія / Володимир Григорович

неможливо обрати без знання контексту.

Гак. – М.: Міжнародні відносини, 1977. – 264 с.

Так як галузь рибництва та аквакультури тільки виходить на

11.

Головін, Б. М. Лінгвістичні основи вчення про терміни / Б. М.

міжнародну арену, а перекладач завжди повинен бути на крок попереду,

Головін., Р. Ю. Кобрін – М., 1987. – 262 с.

відповідно і його знання повинні розширюватись абсолютно у всіх

12.

Головін, Б. М. Термін і слово / Борис Миколайович Головін //

напрямках, заглиблення у водні ресурси не стане винятком. Робота розглядає

Термін і слово. – Горький : ГДУ ім. М. І. Лобачевського. – 1980. – С. 3–12.

лише стандартні випадки, яких на практиці може виявитися недостатньо.

13.

Городецький, Б. Ю. Терміни з лінгвістичної точки зору / Б. Ю.

Окрім загальних окреслених рис перекладацького процесу та рекомендацій

Городецький, В. В. Раскін // Місце термінології в системі сучасних наук: тези

стосовно його покращення, не завадять і екстралінгвістичні чинники, які

доповідей та повідомлень. – М. : Вид-во Моск. ун-ту. – 1970. – С. 134–141.

суттєво впливають на використання мови. Знання перекладача про світ,

14.

Давлєтукаєва, А. Ш. Діахронічний аспект розвитку економічної

погляди, позиції, установки та мету обумовлюють вибір ним мовних засобів,

термінології (англійська мова): дис. … канд. філол. наук. МДОУ, М., 2002. —

ймовірність використання тих чи інших лексем, граматичних форм і

183 стр.

 

конструкцій в певній ситуації. Хоч перелічені чинники і не пов’язані з

15.

Дудок, Р. І. Термін та його структурно-семантичний потенціал /

лінгвістикою напряму, їхній вплив не здатен оминути жодну ситуацію, з

Р. І. Дудок // Вісник Сумського державного університету. Серія Філологічні

якою працює перекладач. Навіть сільсокогосподарський сектор зазнає

науки. – 2006. – №3 (87). – С. 119–123.

соціально-політичних та економічних впливів.

16.

Заболоцька, Л. А. Навколо проблеми дотримування лексичних

Таким чином, ознайомившись з результатами проведеного

норм у професійному мовленні / Л. А. Заболоцька // Економіка.

дослідження, перекладач має змогу отримати початкову підготовку до такого

Спеціальність 08.00.00 / Таврійський державний агротехнологічний

виду мовної діяльності як переклад. Перекладацька компетенція формується

університет. – С. 90–96.

в процесі опрацювання достатньої кількості інформаційного матеріалу як

17.

Зарівна, О. Т. Основні способи та прийоми перекладу науково-

рідною мовою, так і мовою перекладу, позаяк, чим більше студент чи

технічних текстів у вищих навчальних закладах / Оксана Тимофіївна Зарівна

перекладач-початківець приділятиме часу збагаченню власних знань та

// Вісник Чернігівського державного педагогічного університету. – Чернігів,

оволодінню основними перекладацькими прийомами, тим більшими будуть

2011. – № 85. – С. 97–100.

його шанси на досягнення успіху в перекладацькій діяльності. Вказані

18.

Згурська, В. Г. Структурно-семантичні характеристики

рекомендації та коментарі послужать корисним орієнтиром, своєрідною

юридичної термінології англійської мови у рамках україномовного перекладу

покроковою інструкцією, та стимулюють прийняття правильного

/ В. Г. Згурська // Актуальні проблеми слов’янської філології. – 2010. –

перекладацького рішення.

Випуск XXІІІ. – Частина 2. – С. 535–543.

 

 

240

233

Мова агрономії, аквакультури та рибництва зокрема, займає місце системи взамопов’язаних понять та законів, що належить до знакової діяльності в даній професійно-науковій сфері. Оскільки зазначена система мовної поведінки динамічно розвивається, зростає необхідність належної компетенції перекладачів.

Під час роботи з дискурсом водно-господарського комплексу перекладач вдається до різного роду трансформацій, які включають граматичні, семантико-синтаксичні, стилістичні, лексичні, лексикосемантичні та лексико-граматичні. Останні три з них, що пов’язані безпосередньо зі способами відтворення вокабуляру водних ресурсів, розглянуті в другому розділі.

До лексичних трансформацій належить: транскодування, калькування та описовий переклад. Легковажне ставлення до транскодувальних видів перекладу за відсутності належного знання структури німецьких та англійських термінів може призвести до спотворення вихідного тексту. Калькування стане в нагоді під час роботи з багатокомпонентними термінами. Вибраний інформаційний матеріал свідчить про те, що описовий переклад зустрічається найчастіше, оскільки еквівалентні або ж варіантні відповідники німецькому та англійському термінам можна знайти далеко не завжди.

Лексико-семантичні прийоми включають диференціацію, конкретизацію, генералізацію значень, змістовий розвиток, цілісне перетворення та еквівалентну заміну. В обох мовах в текстах рибництва та аквакультури спостерігається використання еквівалентної заміни у більшості розглянутих випадків. Перекладачі користуються прийомами диференціації та цілісного перетворення значно рідше. Диференціація – це та складна лексична трансформація, яка інтерпретує широке абстрактне поняття без повного уточнення, а тому виявляється нераціональною для відтворення тексту-оригіналу аграрної тематики. Відсутність відповідного обґрунтування терміну сприятиме неналежному засвоєнню матеріалу цільовою аудиторією.

234

та стилістичних аспектів способів відтворення зуміли б зачепити незвідане дно ще глибше.

Список використаної літератури

1.Алефіренко, Л. Б. Структурно-семантичні властивості синонімічних та варіантних однокорінних терміноутворень / Л. Б. Алефіренко // Структурно-семантичні особливості галузевої термінології. –

Вороніж, 1982. – 184 c.

2.Алієва, О. Термінологічна лексика як система: функція та роль семантичного інваріанта / Ольга Алієва // Сучасні дослідження з іноземної філології. – 2013. – Вип. 11. – С. 26–32.

3.Англо-російський біологічний словник / авт.-уклад. О. М. Афанасьєв [та ін.]. – М. : Російська мова, 1979. – 736 с. – Режим доступу: https://archive.org/stream/anglorusskiibiol00afan/ang

4.Балахтар, В. В. Спецпроект: аналіз наукових досліджень: матеріали VІ Міжнар. наук.-практ. конф. (30-31 травня, 2011) / В. В.

Балахтар,

К.

С.

Балахтар.

Режим

доступу:

http://www.confcontact.com/20110531/fk-balahtar.htm

 

 

5.Бархударов, Л. С. Мова і переклад. Питання загальної і приватної теорії перекладу / Леонід Степанович Бархударов. – М. : Міжнар. відносини», 1975. – 336 с.

6.Бенвеніст, Е. Загальна лінгвістика / Еміль Бенвеніст. – М. :

Прогрес, 1974. – 447 с.

7.Білозерська, Л. П. Термінологія та переклад // Навч. посібник для студентів філологічного напряму підготовки / Л. П. Білозерська, Н. В. Возненко, С. В. Радецька. – Вінниця : Нова книга, 2010. – 232 с.

8.Бондарчук, М. М. Структурно-семантичні параметри російської авіаційної терміносистими (макрополе «рух літального апарата»): дис... канд. філол. наук: 10.02.02. / Маргарита Миколаївна Бондарчук – К., 2000. – 267 с.

239

Диференціація значень зуміла потрапити до тих лексико-семантичних трансформацій, які мають найменше відношення до німецької та англійської термінології рибництва та аквакультури. Вона не уточнює те, що завуальовано автором оригіналу, а тому за таким способом відтворення термінів може закріпитись неясність, яка недопустима в науково-технічних текстах, розрахованих на спеціалістів.

Модуляція потребує логічних виважених рішень, що базуються на добре сприйнятому інформаційному матеріалі в сфері рибництва. Інтерпретація концепту за рахунок цього методу відбувається на основі стовідсоткового розуміння терміну.

Галузева термінологія фахових текстів складна для сприйняття завдяки своїй специфічності та високому рівню синонімізації. Окрім проблеми, останній вказаний процес здатен запропонувати перекладачеві цілий арсенал на основі врахування макро та метаконтексту вживання та максимального знання конотативних значень і узусу в загальному ряді повних, часткових або умовних термінів-синонімів.

Матеріали та результати проведеного дослідження елементів текстів рибництва та аквакультури можуть знайти своє практичне застосування для курсів з теорії мови, термінознавства, лексикології та перекладознавства. Їх також можна використати для навчального процесу в вищому навчальному закладі для підготовки як до практичних і семінарських занять, так і до проведення дослідницьких робіт з проблем теорії термінології, термінознавства та перекладознавства.

Дипломна робота засвідчила недостатність дослідженості обраної тематики та неможливість всеохопного опису цілої термінологічної системи рибництва та аквакультури. В ході дослідження було проаналізовано лише лексичні та лексико-семантичні способи відтворення термінології з німецької, англійської мов на українську, розглянуто можливі помилки та запропоновано кращі перекладацькі рішення, проте розкриття граматичних

238

Що ж стосується цілісного перетворення, даний засіб належить до однієї з важливих умов досягнення адекватності перекладу, однак, він скоріше знадобиться в процесі перекладу фразеологічних одиниць через відсутність спільних компонентів між німецькими та англійськими словосполученнями та їх відповідниками в українській мові.

Для фахової мови аграрних текстів на тему водних ресурсів характерними є когнітивна, тематична, стилістична та структурна єдності з багатопрофільною термінологією, що характеризується цілим рядом лексикосемантичних, понятійно-тематичних та дериваційних особливостей.

У сучасному термінознавсті все більше уваги приділяється питанням функціонування термінів в мові. Тому здійснений комплексний аналіз може послужити вагомим поштовхом для проведення подальших досліджень термінології рибництва та аквакультури в англійській та німецькій мовах. В роботі представлена термінологія, яка розглядається як система, що організовує особливий жанр тексту аграрної тематики, що грає важливу роль в діловій комунікації та налагодженні контактів.

Аналіз перекладацьких помилок, що допускаються в процесі перекладу термінів рибництва з вихідної мови на мову перекладу, демонструють, що їх причиною є незнання лінгвістичної природи терміну, його сутності, що полягає у визначенні наукового поняття. Термін чітко виражає об’єктивне наукове поняття, він напряму пов'язаний з науковим поняттям. Тому, в процесі перекладу варто прагнути до точності передачі наукового поняття, до його однозначності, слід також враховувати його системність та специфіку функцій.

У процесі дослідження було виконано наступні завдання: висвітлено уявлення про особливості термінів в системі мови, а саме відмінності термінології та терміносистеми, їх недоліки; виділені характерні риси термінології аквакультури; проаналізовані основні прийоми перекладу термінів; виявлено труднощі, що виникали під час перекладу термінології рибництва та аквакультури англійською та німецькою мовами, та

235

запропоновано деякі шляхи їх подолання; сформульовано основну класифікацію заданої термінології.

Таким чином, термін долучається до загальної лексичної системи мови лише за рахунок конкретної термінологічної системи – термінології. Характерними ознаками терміну є його системність, наявність чітко сформульованої дефініції, схильність до однозначності в межах свого термінологічного поля (проте міжгалузеві омоніми часто трапляються), відсутність експресії та стилістична нейтральність. Усі перелічені особливості обумовлюють виконання термінами своїх функцій.

Завдяки багатофункціональності термінів існує безліч їх класифікацій. Згідно з зазначеним розподілом, німецькі та англійські терміни рибництва та аквакультури можна умовно поділити на прості однокомпонентні, складні багатокомпонентні та терміни-словосполучення. Проаналізувавши способи утворення згаданих груп превалюючих в обох мовах однокомпонентних термінів, було виявлено, що незважаючи на спільність походження англійської та німецької мов, розбіжності все ж існують і досить суттєві. Морфологічна структура простих англійських слів тематики рибництва утворена афіксальним шляхом (41%), німецьких – однокомпонентною основою (57,5%). Основоскладання англійських термінів аквакультури представлене поєднанням іменника з прикметником, прийменником або ще одним іменником (75%). Німецькі терміни рибництва охоплюють наступні схеми: іменник+іменник (72,3%), прикметник+іменник, іменник+дієслово та числівник+іменник. В складних англійських та німецьких термінах іменник грає роль опорного елемента. Розглянуті терміни-словосполучення утворені сполученням термінологічного компонента з нетермінологічним. Вказана класифікація дозволяє визначити до якої галузі знань варто віднести той чи інший термін за рахунок центральних компонентів терміну.

Переклад термінології аквакультури та рибництва вимагає належного рівня знань не лише в окресленій сфері, але і в лінгвістичній, та передбачає вдавання до різноманітних трансформацій. Серед усіх проаналізованих

236

лексичних та лексико-семантичних способів відтворення термінології рибогосподарського комплексу найвлучнішими виступають описовий переклад та еквівалентна заміна. Такий допоміжний вид перекладу як описовий застосовується в тих випадках, коли перекладачу невідомий перекладацький еквівалент або ж перекладач не в змозі його знайти через брак часу. Така тенденція стає особливо актуальною для термінових письмових замовлень, а тим паче і усних, особливо коли йдеться про синхронний переклад, коли перекладач, як правило, позбавлений можливості проконсультуватися з кимось або скористатися додатковими джерелами. У випадку якщо еквівалент повністю відсутній в довідковій літературі, це зовсім не означає, що переклад неможливо здійснити. Будь-яке поняття чи термін можна висловити та пояснити засобами мови перекладу, головне – це зрозуміти зміст правильно. Єдиним недоліком найчастіше вживаного способу відтворення англійської та німецької термінології рибництва та аквакультури є те, що зазвичай він виявляється громіздким та неекономним, тому таким засобом не варто зловживати. Якщо ж безеквівалентні терміни сфери рибництва трапляються надто часто в галузевому тексті, перекладач може вдатись до іншого виходу і поєднати методи транскрипції або калькування з описовим перекладом, що додається в коментарях для уникнення повторного пояснення.

Заміни є найрозповсюдженішими та різноманітними серед усіх інших перекладацьких трансформацій. Заміні можуть піддаватися такі одиниці як форми слів, частини мови, члени речення і т. д. Норми англійських та німецьких термінів рибництва диктують власні умови українському еквіваленту.

Транслітерація, як досить поширений лексичний спосіб відтворення лексики аквакультури з німецької, англійсьої мов на українську, має використовуватись з надмірною обережністю, оскільки «хибних друзів перекладача» неможливо уникнути навіть в текстах сільськогосподарської тематики.

237