Добавил:
Файли ЧНУ Переклад Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Книги / Актуальні_проблеми_теорії_і_практики

.pdf
Скачиваний:
96
Добавлен:
23.01.2020
Размер:
3.27 Mб
Скачать

3.Тенденція до однозначності в межах своєї терміносистеми. Якщо більшість слів загальновживаної мови багатозначні, то більшість термінів – однозначні, що зумовлено їхнім призначенням.

4.Наявність дефініції. Кожний науковий термін має дефініцію (означення), яка чітко окреслює, обмежує його значення.

Е. Скороходько [9] в свою чергу формулює такі вимоги до терміна:

1.нейтральність, відсутність емоційно-експресивного забарвлення;

2.відсутність синонімів (розвинена синонімія ускладнює наукове спілкування: профіцит прибуток зиск вигода);

3.інтернаціональний характер;

4.стислість (дуже зручно користуватися короткими термінами, але не завжди вдається утворити короткий термін, щоб при цьому був ще й точним);

5.здатність утворювати похідні: зношення зношування зношеність

зношуваний.

Згідно формулювань кількох дослідників, можна виділити основні ознаки: стислість, конкретність, точність, системність і нейтральність.

У множині термінів кожної галузі вирізняють дві складові частини: термінологію і терміносистему. Термінологія – це така підмножина термінів, яка відображає поняття, що утворилися й функціонують у кожній галузі стихійно. На відміну від термінології, терміносистема – це опрацьована фахівцями певної галузі та лінгвістами підмножина термінів, яка адекватно й однозначно відображає систему понять цієї галузі.

Від термінів слід відрізняти номенклатурні назви – своєрідні етикетки предметів, явищ, понять. Якщо в основі терміна лежить загальне поняття, то в основі номенклатурної назви – одиничне. До номенклатури входять серійні марки машин, приладів, верстатів, найменування підприємств, установ, організацій, географічні назви та назви рослин, звірів і под. Діловому стилю притаманна термінологія, яка утворюється з активної лексики (діловодство, справочинство); запозичується з інших мов (бланк, бюджет); утворюється за

262

цілісне перетворення,

еквівалентну заміну.

Диференціація – це коли слово чи словосполучення оригінального тексту замінюється словом чи словосполученням у тексті перекладу на основі загальної архисеми, при цьому диференціальні семи можуть виявитися різними. Диференціацію не можна ототожнювати з трансформацією конкретизації, адже диференціація ґрунтується на синонімічній заміні, а не на гіперо-гіпонімічному відношенні між семантичними структурами номінативних одиниць. Основою диференціації є відношення перетинання обсягів семантичних структур зіставлюваних мов

[44].

Для кращого розуміння різниці між диференціацією та трансформацією слід розглянути поняття лексеми, семи та архисеми. Словник української мови в 11-ти томах дає таке визначення поняттю лексема: це слово як самостійна смислова одиниця, що розглядається в мовознавстві в усій сукупності своїх форм і значень [63; Т. 4, с. 473]. Сема – це смислова одиниця [63; Т. 9, с. 120]. Інші назви цього поняття – семантичні компоненти, або диференціальні семантичні ознаки. Так, для лексем flatfish та catfish спільною семою є різновиди риб, як і у випадку з der Weißfisch, der Thunfisch. Семи не рівнозначні за своїм значенням та ієрархічним статусом. Серед них виділяється архисема – тобто родова, інтегруюча сема, властива усім одиниця визначеного класу об’єктів. Тобто, для вище зазначених слів архисемою є поняття aquatic vertebrates / Schädel Wassertiere (водні хребетні тварини). Наведемо кілька прикладів вживання прийому диференціації у проаналізованих текстах рибництва та аквакультури:

Broodstock conditioning can extend the natural spawning season and thus the supply of juveniles to farms.

Умови проживання маточного стада може продовжити природний сезон нересту і, таким чином, запас молодняка на фермах.

…spawning time is required spawning of mature animals.

211

…час нересту – це час необхідний для нересту дорослих особин.

Unter Aquakultur versteht man die kontrollierte Aufzucht von aquatischen Organismen, wie Fischen, Krebstieren, Muscheln und Pflanzen.

Термін аквакультура означає вирощування або культивування водних організмів, таких як риба, ракоподібні, молюски та водорослі.

Подібним до диференціації є поняття конкретизації та генералізації значення. Вони побудовані на принципі гіперо-гіпонімічного (родо-видового) відношення. Гіперо-гіпонімія близька до синонімії, але тут можлива лише одностороння заміна. Родове поняття змінюється на видове у випадку конкретизації та навпаки, видове заміщується на родове у випадку генералізації. Проте, з використанням цих прийомів слід бути обережним, оскільки може виникнути ряд помилок, про які говорить В. І. Карабан. Він наголошує на таких допустимих проблемах, які можуть виникнути в процесі використання прийому конкретизації: «Іншомовні слова характеризуються більш розгалуженою семантичною структурою, аніж відповідні українські слова, їх переклад приховує у собі більше можливостей здійснення помилок, ніж переклад таких слів з української мови на іноземну, тому що слово може бути вжитим не в тому значенні, що призведе до грубих викривлень змісту»

[21; с. 409].

Отже, згідно з визначенням використаним Л. К. Латишевим, конкретизація значення слова – це лексична трансформація, внаслідок якої слово ширшої семантики в оригіналі замінюється словом вужчої семантики [40; с. 39]. В результаті застосування цієї трансформації створюваний відповідник і вихідна лексична одиниця опиняються в логічних відносинах включення: одиниця мови оригіналу висловлює родове поняття, а одиниця мови перекладу – видове поняття, що до неї входить [46; с. 11]:

Salmonids (particularly salmon and steelhead), along with carp, are the two most important fish groups in aquaculture.

Лососеві (особливо лосось звичайний і лосось стальноголовий), поряд з коропами, є двома найбільш важливими групами риб в аквакультурі.

212

Для практичних цілей термінологія укладається в галузевих термінологічних словниках. Згідно з думкою В. Овчаренко [8], усі терміни мають низку характерних ознак, до яких належать:

а) системність терміна (зв'язок з іншими термінами даної предметної сфери);

б) наявність дефініції (визначення); в) моносемічність (однозначність) терміна в межах однієї предметної

галузі, однієї наукової дисципліни або сфери професійної діяльності; г) стилістична нейтральність; д) відсутність експресії, образності, суб'єктивно-оцінних відтінків.

Терміни поділяються на загальновживані (авангард, ідея, гіпотеза, формула) та вузькоспеціальні, уживані в певній галузі науки (знаменник, дільник, чисельник). На відміну від загальнолітературної, мова професійного спілкування вимагає однозначності тлумачення основних ключових понять, зафіксованих у термінах. Для будь-якої сфери діяльності це дуже важливо, оскільки неточне вживання того чи іншого слова може мати небажані наслідки. Цього можна легко уникнути, якщо вживати терміни лише в тій формі та значенні, які зафіксовані в словниках останніх видань.

При всій відмінності й багатогранності сучасних галузей наукового знання і властивих їм понять існує низка спільних ознак, які визначають суть терміна як особливої мовної одиниці. Основні ознаки терміна у працях Д. Лотте [5]:

1.Системність. Кожний термін входить до певної терміносистеми, у якій має термінологічне значення. За межами своєї терміносистеми термін може мати зовсім інше значення, пор.: ножиці цін “розбіжність рівнів і динаміка цін у сфері міжнародної торгівлі на окремі групи товарів” і значення загальновживаного слова ножиці.

2.Точність. Термін повинен як найповніше й найточніше передавати суть поняття, яке він позначає: прибуток.

261

-проаналізувати особливості синтаксичного та морфологічного способів творення термінів у сучасній німецькій мові;

-встановити словотвірні особливості німецьких агробіологічних термінів.

Термін – це слово або усталене словосполучення, що чітко й однозначно позначає наукове чи спеціальне поняття. Термін не називає поняття, як звичайне слово, а, навпаки, поняття приписується терміну, додається до нього. У цій різниці вбачається відома конвенційність терміна, яка полягає в тому, що вчені чи фахівці тієї або іншої галузі домовляються, що розуміти, яке поняття вкладати в той чи інший термін. Отже, конкретний зміст поняття, визначеного терміном, буде зрозумілим лише завдяки його дефініції – лаконічному логічному визначенню, яке зазначає суттєві ознаки предмета або значення поняття, тобто його зміст і межі.

Основні способи творення термінів:

зміна значення слова рідної мови;

творення неологізмів шляхом словотвору з коренів та інших

морфологічних елементів рідної мови, що часто набирає форми кальок з іноземних мов;

запозичення з іноземних мов (етранжизми).

Переважання перших двох способів пов'язане з тенденцією до пуризму.

Зростання кількості інтернаціоналізмів у сучасній мові науки і техніки свідчить про тенденції міжнародного кооперування, інтеграції багатьох галузей з метою покращення ефективності професійного спілкування та обміну досвідом. Тому, хоч мова з часом і витісняє чужі для рідної мовної системи утворення і замінює їх термінологічними сполученнями з ресурсів рідної мови, міжнародна близькість термінів більш характерна для найновіших галузей науки та техніки, терміни і поняття яких поширилися в багатьох мовах майже одночасно.

260

In Europa werden hauptsächlich Lachse, Forellen, Wolfsbarsche, Doraden, Steinbutt aber auch Karpfen gezüchtet. Die Hauptproduktionsländer sind Norwegen, Großbritannien, Spanien, Frankreich, Italien, Griechenland und die Türkei.

УЄвропі, в основному розводять лосося, форель, рибу сібас, морського ляща, камбалу, а також коропа. До основних країн-виробників рибного промислу входять Норвегія, Великобританія, Іспанія, Франція, Італія, Греція та Туреччина.

Тобто в українській мові необхідно робити заміну слова чи словосполучення, що мають більш широкий спектр значень, еквівалентом, який конкретизує значення згідно контексту або стилістичних вимог. У наведеному прикладі пропонується підкреслити різновиди лососевих риб та сфери діяльності країн, тобто конкретизувати їх. Так, і в наступному наведеному реченні видно уточнення значення слова mantle, що за двомовними словниковими відповідниками та тлумачним словником має значення: кожух, покрив, манта, мантиля, мантія, накидка тощо. Проте, для влучності перекладу краще використовувати більш конкретне значення. Порівняймо:

Greenlip abalone is a species of abalone that is favoured by Chinese consumers due to its pearly white flesh and green coloured mantle.

Зеленостульчаті вушка – це різновий вушок, які люблять китайські споживачі за перлово білу та залену смужчату ракушку / покриття.

Увипадку зі словом Kunstfliege, що має значення вищого пілотажу в термінології авіації, в рибній термінології це слово перекладається дослівно:

Als Fliegenfischer greifen wir zum Fliegenfischen in unsere Schachtel und suchen nach der entsprechend imitierten Kunstfliege.

Як нахлистовики для нахлисту ми беремо нашу коробку та дістаємо відповідну підробку – штучну муху.

А. О. Колесник та О. Ф. Бєлікова зауважують, що іншомовні слова ширшої семантики можуть перекладатися на українську мову за допомогою

213

не тільки конкретизації, а й повного вилучення їх у перекладі. Вони також звертають увагу на те, що застосування конкретизації у перекладі лексики вимагає творчого підходу з боку перекладача [29], щоб уникнути труднощів, про які згадував В. І. Карабан.

Генералізація значення слова – це лексична трансформація, внаслідок якої слово вужчої семантики в оригіналі замінюється словом ширшої семантики [40; с. 45]. Це перетворення є зворотним до конкретизації.

With only a limited range of salmon delousing agents available, all of which have been in use for more than a decade…

Тільки з обмежена кількість наявного лосося піддається дезінсекції від вошей, всі вони були в експлуатації протягом більше десяти років…

Algen – водні рослини, Bakterien – одноклітинні організми.

М. В. Махінова, Н. М. Абабілова та В. Л. Білокамінська зауважують, що прийом генералізації має місце в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці вища за міру упорядкованості одиниці, що відповідає їй за змістом в мові перекладу [45; c. 127]

The marine finfish industry is an inshore and offshore…

Морська рибна промисловість поділяється на прибережну та індустрію у відкритому морі.

Als alternative Proteinquellen kommen pflanzliche Produkte (Getreide, Ölfrüchte, Hülsenfrüchte) und deren Konzentrate...

В якості альтернативних джерел білкових продуктів продукти рослинного походження та їх похідні

Т. Р. Левицька та А. М. Фіттерман застерігають, що її застосування може призводити до певної втрати точності інформації, використовувати генералізацію слід обачно, тільки у тих випадках, коли вживання у перекладі словникового відповідника може призвести до порушення граматичних або стилістичних норм мови перекладу [42].

Southern bluefin tuna aquaculture was first initiated in Australia in 1990.

Розведення південного тунця започатковане в Австралії в 1990.

214

2.5. Лексико-семантичні особливості агроекономічної та агробіологічної терміносистем у німецькій мові

І.В. Конончук

З розширенням міжнародних взаємин вивчення іноземної мови часто набуває фахового термінологічного спрямування, однією з ознак якого є термінологічна двомовність. Терміни різних галузей знань утворюють в українській та іноземній мовах свої системи з внутрішньою впорядкованістю компонентів. Знайти оптимальну відповідність цих систем – важливе завдання сучасної філологічної науки, орієнтованої на якісне викладання іноземних мов.

Вивчення німецької агробіологічної термінології дає змогу точно окреслити сучасну концептуально-лексичну картину цієї галузі, і це знаходить відображення у формуванні виразних засобів, в моделях та правилах її організації і в структурі самого дискурсу агробіології.

Так, поняття термін є ключовим аспектом праць багатьох вітчизняних і

зарубіжних науковців: І.В. Арнольд,

Л.С. Бархударова, Є.Н. Ботчука,

В.В. Виноградова,

П.М. Каращука,

Т.Р. Кияка,

В.Н. Комісарова,

О.Д. Мєшкова, М.І. Мостового та ін. Проте на сьогодні недостатньо дослідженим залишається питання структурно-семантичних особливостей німецьких термінів з агробіології.

Актуальність теми визначається спрямуванням сучасних лінгвістичних досліджень на вивчення структурно-семантичних особливостей галузевої термінології, що зумовлено розвитком агробіологічної галузі.

Метою дослідження є визначення основних способів утворення німецької агробіологічної термінології, аналіз деяких прагматичних аспектів функціонування агробіологічних термінів.

Для досягнення поставленої мети необхідно вирішити такі завдання:

-проаналізувати результати низки теоретичних і практичних досліджень поняття словотвору вітчизняними і зарубіжними науковцями;

-визначити основні способи словотворення в сучасній німецькій мові;

259

аграрної реформи в Україні : Матеріали Причорноморської регіональної науково-практичної конференції професорсько-викладацького складу, м. Миколаїв 24-26 квітня 2013 р. – Миколаїв : МНАУ, 2013. – С. 114-117.

10.Ляшук А.М. Семантична структура юридичних термінів української та англійської мов : автореф. дис. … канд. філ. наук : 10.02.17 / А. М. Ляшук. – К. : Київський нац. лінгвістичний ун-т, 2007. – 22 с.

11.Марченко Т.А. Лексико-семантичні та словотвірні особливості назв городніх культур української мови : автореф. дис. … канд. філ. наук :

10.02.01/ Т. А. Марченко. – К. : Нац. пед. ун-т ім. М. П. Драгоманова, 2008. –

24 с.

12.Немецко-русский сельскохозяйственный словарь. – М. : Русский язык, 1987. – 744 с.

13.Сельскохозяйственный энциклопедический словарь / под ред.

В.К. Месяц. – М. : Сов. энцикл., 1989. – 655 с.

14.Словарь русского языка : в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. – М. :

Рус. яз., 1981–1984.

15.Хурматуллин А. К. Понятие дискурса в современной лингвистике / А. К. Хурматуллин // Ученые записки Казанского гос. у-та., Т. 151., кн. 6. Гуманитарные науки, 2009. – С. 31–37.

16.Шевченко И.С. К определению понятия дискурса в исторической прагматике / И.С. Шевченко // Вісник ХДУ №435, Серія «Романо-германська філологія». – Х. : Харк. ун-т, 1999 – С. 150-153.

17.Ємельянова Є.С. Морфологічна адаптація галліцизмів у сучасній

українській сільськогосподарській термінології [Електронний ресурс] /

Є.С. Ємельянова. – Режим доступу : http://dspace.nbuv.gov.ua/xmlui/bitstream/

258

Der groß gefleckte Katzenhai erreicht eine Körperlänge von 160 bis 170 cm.

Довжина тіла котячої акули сягає від 160 до 170 см.

Створювані відповідники висловлюють родове поняття, яке включає вихідне видове. Коміссаров та Рецкер зазначають, що генералізація понять як прийом допомагає перекладачеві виходити зі скрутного становища, коли він не знає позначення видового поняття мовою перекладу [57; 31]. Часом перекладач має можливість вибирати між більш конкретним і більш загальним варіантом перекладу і віддавати перевагу останньому:

Tanks are constructed from glass and are used for the production of ornamental fish.

Резервуари виготовляються із скла і використовуються для вирощування декоративних рибок.

Німецьке der Tankraum в подібному контексті так само перекладатиметься, маючи при цьому головні значення ємності, цистерни,

відсіку.

Смисловий (змістовий) розвиток (модуляція) – це прийом контекстуальної заміни, коли в перекладі використовується слово, значення якого є логічним розвитком значення слова, що перекладається, тобто значення якої логічно виводиться із значення вихідної одиниці. Сюди, зокрема, відносяться різні метафоричні та метонімічні заміни, створені на основі категорії перехрещування [57]. Так, наприклад, у нижче наведеному прикладі має місце метафоричне порівняння:

The reef is seeded with young abalone from an onshore hatchery.

Риф засівають молодняком вушок з берегових інкубаторів.

Ось ще декілька прикладів вживання цього прийому перекладацької трансформації:

Southern bluefin tuna aquaculture was first initiated in Australia in 1990.

Розведення південного тунця започатковане в Австралії в 1990.

These tests involve the exposure of parasites to different drug concentrations and require significant numbers of suitable L. salmonis stages.

215

Ці тести припускають вплив паразитів на різні концентрації

перекладачеві потрібно знати і вміти користуватися (окрім словників)

лікарських засобів і вимагають значного числа етапів відповідних для L.

різними енциклопедичними довідниками.

salmonis.

 

 

 

 

Fish can be manually stripped of eggs

 

 

Список використаних джерел

Риба може вручну викинути ікру

1.

Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингвистического

Dazu gehört einerseits das Wissen über Fische und deren Haltung, aber

исследования / В. П. Даниленко.

– М.: Издательство «НАУКА», 1977. –

auch die notwendige Zeit für die Pflege.

246 с.

 

 

 

З одного боку, сюди належить знання про рибу і її розведення, а також

2.

Кондратюк С.Ю. Особливості вивчення англійської та німецької

і час, необхідний для догляду.

термінології з

агрономії та

механізації сільського господарства /

Als Laich werden die Eier von Tieren bezeichnet, bei denen die Eiablage im

С.Ю. Кондратюк // Вісник Житомирського державного університету. Вип. 39.

Wasser erfolgt.

Філологічні науки. – 2008, С. 203-208.

Нерест являє собою процес відкладання ікри рибою у воду.

3.

Арутюнова Н. Д. Истоки, проблемы и категории прагматики /

Цілісне перетворення – певний різновид смислового розвитку, але на

Н. Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике. Переводы. – М.:

відміну від антонімічного перекладу, має більшу автономність і менший

Прогресс, 1985. – Вып. 16: Лингвистическая прагматика. – С. 26–27.

логічний зв’язок між планами вираження мови-джерела й мови перекладу.

4.

Большой толковый

словарь русского языка / под ред.

Прийом цілісного перетворення можна скорочено визначити як синтез

С.А. Кузнецова. – СПб. : Норинт, 2001. – 1535 с.

значення без безпосереднього зв’язку з аналізом. Перетворюється внутрішня

5.

Данилина Ю. С. Актуальные проблемы развития и современного

форма будь-якого відрізка мовленнєвого ланцюжка – від окремого слова,

состояния немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения :

здебільшого складного, до синтагми, а часом і цілого речення. У процесі

автореф. дис. … канд. фил. наук : 10.02.04 / Ю. С. Данилина. – Омск, 2011. –

аналізу текстів рибництва та аквакультури, нами не було виявлено жодного

24 с.

 

 

 

випадку вживання цього виду трансформацій під час перекладу.

6.

Данькова Т.Н. Изменения в содержании русских аграрных

Еквівалентна заміна полягає у виборі влучного відповідника

терминов на рубеже ХХ–ХХІ веков (на материале терминологии

неоднозначного слова. Під варіантним відповідником ми розуміємо один із

растениеводства) / Т. Н. Данькова // Известия ВГПУ, 2015. – С. 174–176.

можливих варіантів перекладу слова. Варіантний відповідник передає, як

7.

Дискурс у комунікаційних системах : [Зб. наук. ст.] / відп. ред.

правило, якесь одне значення слова вихідної мови, тобто кожний варіантний

С.П. Денисова. – К.: Вид-во Київ. міжнар. ун-ту, 2004. – 344 с.

відповідник є перекладним еквівалентом якогось одного лексико-

8.

Колеснікова І.А. Лінгвокогнітивні та комунікативно-прагматичні

семантичного варіанта багатозначного слова [21; с. 120]. А. Я. Коваленко

параметри професійного дискурсу : автореф. дис. … д-ра філ. наук : 10.02.15 /

поділяє цю думку, зазначаючи, що еквівалент – це стала лексична

І.А. Колеснікова. – К. : Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка, 2009. – 33 с.

відповідність, яка повністю співпадає із значенням іншомовного слова-

9.

Кравченко Т.П. Термінологізована лексика у терміносистемі

терміна. Вона вважає, що «терміни, які мають еквіваленти в рідній мові,

економіки АПК /

Т.П. Кравченко // Розвиток українського села – основа

216

 

 

 

257

нормативність, а також високий рівень термінологізації. Серед термінів у обох мовах наявний великий відсоток запозичень. Кожен термін можна розглядати з боку його приналежності до ЛСГ, ТГ, джерела виникнення, первинної чи вторинної номінації, моночи багатолексемності тощо. Саме з цієї причини уніфікація, виділення наукового терміна, використання діалектного матеріалу з урахуванням всіх потреб та вимог термінології – основні завдання термінології.

Належну увагу необхідно приділяти і основоположним тенденціям терміноутворення: по-перше, це широко розповсюджене в науці використання «старого» іменування для позначення нового явища, засноване на принципі «переносу терміна за аналогією понять». По-друге, до однієї з тенденцій, властивих розвитку мови в цілому, відносять також «тенденцію до відповідності нерозчленованості визначаємого поняття, з нерозчленованістю визначаючого» прагнення іменувати предмет чи явище.

Шлях до досягнення такої єдності не лежить через встановлення формальних відповідників. Співставлення засобів різних мов, навіть найбільш віддалених, можливе лише шляхом співставлення функцій, які виконують різні мовні засоби. Точніші, більш повніші переклади виходять тоді, коли перекладач не просто механічно підбирає слова, але усвідомлює і інтерпретує початковий текст. Переклад термінів дуже відповідальна задача для перекладача. Перекладач повинен враховувати те, що кожна мова розвивається самостійно: в ній діють власні мовні реалії, закріплені культурно-історичні реалії, з'являються нові реалії, які ще не мають еквівалентів на момент перекладу на інші мови. Але і попри це перекладачеві доводиться перекладати матеріали, що містять і такі термінологічні особливості, з якими він не знайомий. Це означає, що незалежно від ступеня володіння перекладачем обома мовами, об'єму його фонових знань, він так чи інакше зустрінеться з неочікуваним в тексті оригіналу, що може бути лінгвістичними чи екстралінгвістичними реаліями. Враховуючи це,

256

відіграють важливу роль при перекладі. Вони слугують опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття значень інших слів, вони дають можливість з’ясувати характер та фаховість тексту» [24; с. 255]. На її думку, це головний прийом передачі термінів. Наводимо кілька прикладів використання прийому еквівалентної заміни під час перекладу:

Another important aspect of broodstock conditioning is ensuring the production of high quality eggs.

Іншим важливим аспектом забезпечення умов для маточного стада є забезпечення виробництва високоякісної ікри

Mit der Geschlechtsreife sind sie fähig, Eier – sogenannte Rogen – abzulegen.

Починаючи зі статевої зрілості, вони здатні відкладати яйця – так звану ікру.

Або ще один випадок:

production of fingerlings for grow out in sea cages

розведення мальків для вирощування в «морських садах»

Проаналізуємо останній випадок, де термін fingerlings має два термінологічні значення, проте з двох різних галузей:

a small young fish, especially a salmon parr.

a variety of potato having a pink, yellow, blue or light tan skin and flesh.

Логічно правильно в текстах рибництва та аквакультури вживати перше, а не друге значення.

Логікою варто користуватися і у випадку з вищезгаданим терміном Kunstfliege, що набуває зовсім іншого смислового відтінку в аграрному дискурсі і його значення не може зводитись до hohe Schule fliegen.

Проаналізуймо ще й наступні випадки, де ситуація дещо інша:

…cool water is alternated with warmer water in flow-through tanks …холодна вода чергується з теплою водою в проточних резервуарах

Термін tank теж багатозначний та міжгалузевий. Так, у тлумачному словникові знаходимо такі його значення:

217

a large receptacle or storage chamber, especially for liquid or gas.

a heavy armored fighting vehicle carrying guns and moving on a continuous articulated metal track.

a cell in a police station or jail.

Тож на основі цього знаходимо у двомовному словнику такі значення терміну: бак, водойма, цистерна, резервуар, танк. З цього ряду найкращим еквівалентом для текстів цього професійного спрямування будуть водойма та резервуар. Останнього еквівалента можна використовувати, якщо з тексту видно, що розведення аквакультур відбувається в штучних умовах. Або ж якщо про це можна певним чином дізнатися.

Німецький термін der Tank володіє багатьма значеннями, як і англійський. Наступні приклади дозволяють чітко диференціювати яке з них більше підходить до заданої ситуації:

Die Lagerung des Heizöls im eigenen Tank hat viele Vorteile.

Зберігання рідкого палива у тому ж баку має багато переваг. Goldfische sind relativ große Aquarienfische und benötigen einen großen

Tank.

Золота рибка це відносно велика акваріумна рибка, якій потрібен великий резервуар.

Якщо у попередніх прикладах визначити еквівалентний відповідник не було так важко керуючись сферою професійного мовлення та контекстом висловлювання, то наступний зразок вимагає ще й знання термінології рибництва та аквакультури:

It is common for shellfish nurseries to exist separately.

Розплідники ракоподібних існують загалом окремо.

Die Fisch Öle können zum Benetzen oder zum Dippen verwendet werden.

Риб’ячий жир можна використовувати для зволоження або для занурення.

Так, терміни nursery і Öle також різногалузеві та багатозначні. Проте зупинимося на багатозначності в межах однієї сфери мовлення. У рибній

218

сільськогосподарської культури на одній і тій же ділянці” і входила в склад ЛСГ “Прийоми обробітку сільськогосподарських культур”, що входять до ТГ “Агротехніка”. У новітній період в семантичній структурі розглянутого терміна сформувалась нова ЛСГ: “с.-г. Єдина сільськогосподарська культура, яку вирощують в господарстві” [2, c. 555]. (пор.: “монокультура” – “вирощування однієї і тієї ж сільськогосподарської культури на одному й тому ж полі без 271 дотримання сівозміни”) [11, с. 321].

Нове значення термінологічної одиниці “монокультура” сприяє віднесенню лексеми до ТГ “Культурні рослини”. На прикладі підмови сільськогосподарського машинобудування, розглянемо такий критерій термінологічних одиниць, як структура терміна. До слів, що належить виключно до цієї підмови відносяться такі термінологічні одиниці: das Auslegermähwerk – “косарний механізм на виносному кронштейні”; der Pendelstreuwerk – “маятниковий висівний механізм”; der Fräswand – “фрезерний механізм для розвантаження візків”; der Greiferradschlepper – “трактор з колесами зі шпорами” та ін. [3, с. 8]. Тобто, структура термінів аграрної галузі і, зокрема, підгалузі сільськогосподарського машинобудування представлена двома групами: монолексемними і багатолексемними термінами. У німецькій мові переважають монолексемні одиниці (більшість з них побудовані за моделлю: іменник + іменник), а українські терміни представлені словосполученнями [3, с. 11]. З урахуванням структурно-семантичних відносин між компонентами складних термінів всі терміни машинобудування поділяються на такі, між складовими частинами яких існують означальні (Klinkenrad – “храпове колесо”; Kardanwelle – “карданний вал”), копулятивні (Наmmerpresse – “прес-молот”, Ritzenwelle – “валшестерня”) і означально-копулятивні зв’язки (Gummi-Metall-Element – “резинометалічна опора”) [3, с. 12]. Отже, дискурс науково-технічної літератури має ряд визначальних особливостей, які характеризують його тематичну спрямованість і детермінують функціональні риси. Серед них: істинність, наукова креативність, антропоцентризм, замкненість, мовна

255

предметні ознаки терміна – у іменникових, тому найзагальніша структура терміносполучень – “іменник + прикметник”, що можуть залежно від ситуацій мовлення замінюватися на одночленні елементи: “капуста білоголова” (der Weißkohl), “капуста червоноголова” (der Rotkohl), “капуста пекінська” (der Chinakohl) – “капуста” (der Kohl); “цибуля-ріпка” (die Hauszwiebel), “цибуля-шалот” (die Schalottenzwiebel) – “цибуля” (der Lauch, die Zwiebeln) тощо [9, с. 10; 10].

При цьому, структура родовидових термінів німецької мови полягає здебільшого в поєднанні двох компонентів і утворенні складного слова, першим є уточнення, виражене прикметниковою формою, а другим – іменник, що виражає рід. Наступним критерієм терміну можна виокремити тематичні групи (ТГ), до яких вони належать. На рівні семантики слова зміни в аспекті змісту словникових одиниць, що стосуються “Рослинництва”, проявляються найчастіше як процеси семантичної деривації, пов’язані з виникненням нових значень у вже наявних термінологічних номінацій. Нині відбувається розширення семантичної структури термінологічних одиниць окремих ТГ [4].

Так, цей процес характерний для лексем, що входять в склад підгрупи “Прийоми обробітку сільськогосподарських культур”, що входять до ТГ “Агротехніка”: “гідропоніка” – “1. Вирощування рослин без ґрунтів, на поживних штучних середовищах. 2. Таке середовище для вирощування рослин” [2, c. 203], пор. представлення цієї лексеми в тлумачних словниках радянського періоду: “гідропоніка” – “вирощування рослин без ґрунту, на поживних розчинах” [12, Т.1., с. 309.].

Слід зазначити, що на сучасному етапі розвитку української аграрної термінології трансформаційні зміни в плані змісту досліджуваних найменувань нерідко бувають пов’язані з виникненням в семантичній структурі ряду термінів окремих ЛСГ, що відносять їх до інших ТГ. Наприклад, за радянських часів термінологічна одиниця “монокультура” мала значення “cпец”. Беззмінне вирощування протягом ряду років однієї

254

промисловості використовуються такі значення терміна nursery: інкубатор, рибник, розплідник, розсадник. Що ж стосується терміну Öle, його значення досить широке і стосується як харчової, хімічної, так і екологічної сфер. До відтінків значень в перелічених галузях належать мазут, мастило, нафта, рідке паливо, дистилянт. Однак, застосоване текстове середовище дозволяє перекласти термін як жир. Для правильного вибору еквівалента перекладачеві слід проаналізувати літературу або проконсультуватися з фахівцем про правильність вживання двокомпонентного терміну для української мови.

…to improve growth and survival of larvae by optimising the health and welfare of broodstock individuals

…для поліпшення росту і виживання пуголовків забезпечують оптимізацію здоров'я і добробуту осіб маточного стада

Flossen helfen dem Fisch bei der Fortbewegung, der Steuerung und beim Halten des Gleichgewichts.

Плавці допомагають рибі пересуватися, контролювати та зберігати баланс. Останній приклад свідчить про вибір початкового головного значення Плавець (риби) з-поміж низки інших, таких як стабілізатор,

лопать, ласти, поплавок.

Далі наведено ще декілька прикладів вживання еквівалентного перекладу у текстах рибництва та аквакультури:

…sperm by stroking the anaesthetised fish under the pectoral fins towards the anus causing gametes to freely flow out.

..сім’я, шляхом погладжування риби під наркозом від грудного плавця в сторону заднього проходу, викликає вільне витікання гамети.

Promoting cross-fertilisation between a large number of individuals is necessary.

Необхідне сприяння перехресному заплідненню між великою кількістю особин.

219

Термін die Art, що має значення способу, манери, характеру, методу,

набуває значення виду в сполученні з Wasser:

Man unterscheidet vier Arten von Wässern: Tafelwasser; Quellwasser; Mineralwasser; Heilwasser.

Існують чотири види води: водопровідна, джерельна, бутильована та лікувальна вода.

Проведене нами дослідження показало, що серед всіх прийомів лексико-семантичних перетворень прийом цілісного перетворення повинен застосовуватися надзвичайно рідко, адже нами не виявлено жодного випадку його вживання.

Таким чином, термінологія цього сектору досить розвинута. Про це можна судити з того що часто використовується прийом еквівалентної заміни, який посідає перше місце серед знайдених випадків використання. В порівнянні з заміною, змістова модуляція зустрічається значно рідше. З метою уникнення викривлення змісту не частими є прийоми конкретизації та генералізації. Найрідше застосовується прийом диференціації, який, ймовірно, належить до одного з найскладніших.

Перелік основних лексико-семантичних трансформації включає в себе диференціацію, конкретизацію, генералізацію, модуляцію та пошук еквівалентної заміни, серед яких найуживанішою трансформацією є остання з перелічених. Способи відтворення семантики термінології рибництва та аквакультури українською мовою на матеріалі англійської та німецької мов супроводжуються зазначеними трансформаціями, що в більшості випадків дозволяють досягнути функціональної адекватності перекладу, наблизити вплив на цільового читача до сприйняття реципієнта оригінального тексту.

Найважливішим засобом вираження фахової мови вважається фаховий текст, оскільки він описує реальні об'єкти фахової підсистеми певної галузі, а тим самим відображає реальну картину її термінології. Фахові тексти відбивають конкретне функціонування фахових мов, актуальні результати професійної комунікації, вони є своєрідними текстами-у-функції. За

220

до її повноцінного становлення. Такі терміни – це модифікації первісного значення звичайних загальновживаних слів [7].

У мові сільського господарства важливе місце займають терміни, що вдруге опиняються в терміносистемі, набуваючи актуалізації внаслідок зміни економічної, соціальної чи політичної ситуації. Реанімували термінологічний зміст автохтонні віддієслівні іменники “наділ” (der Bodenanteil), “розподіл”

(die Verteilung), “перепродаж” (der Weiterverkauf), “викуп” (der Rückkauf), “продаж” (die Absetzung), “торг” (der Schächer) [7; 10].

Слід зазначити, що у новому термінологічному середовищі вони вживаються разом із уточнюючим словом – прикметником “земельний” (Boden-) або іменником “земля” (das Land), тому вони вже набули статусу термінологічних словосполучень, що зазвичай вживаються в сталому вигляді

(“земельний наділ” (der Bodenanteil), “розподіл землі” (die Bodenverteilung)) [7; 10].

Семантика термінологічних одиниць також вимагає глибинного дослідження. На основі спільності змісту семантично організованої системи мовних одиниць утворюються семантичні поля термінів цієї галузі у двох мовах. Структура поля окреслює розуміння мови як системи підсистем, для яких характерні взаємодія і взаємопроникнення. Підсистемами поля є семантичні групи (СГ) – парадигматично пов’язані одиниці, об’єднані спільністю значення, незалежно від належності до різних частин мови [8,

с. 9].

Розглянемо ЛСГ “Назви городніх культур”. Овочеві культури нашої держави належать до 14 родин, кожна з них має свої найменування. Наприклад, родина селерових має п’ять назв: “морква” (die Mohre), “петрушка” (die Petersilie), “пастернак” (der Pastinak), “селера” (der Sellerie), “кріп” (der Dill); родина спаржевих – одну: “спаржа” (der Spargel) [9, с. 9; 10].

Ботанічна класифікація назв городніх культур спричинила використання терміносполучень – як найточнішої моделі передачі змісту терміна. Родовидові ознаки мають вираження у прикметникових формах, а

253