Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Otvety_na_bilety_po_antichnoy_literature.doc
Скачиваний:
91
Добавлен:
24.03.2015
Размер:
450.56 Кб
Скачать

7. Гомеровский вопрос» в новое время.

С наступлением Средневековья изучение Гомера угасло на Западе, но в византийских школах интерес сохранился. В Италии Данте называет Гомера «отцом поэтов». В Древней Руси он упоминается в «повести временных лет» и других летописях.

XVI в. – дискуссия «старых» и «новых». Новые –отдавали предпочтение Вергилию.

1664 – аббат Франсуа Добиньяк – «Диссертация об «Илиаде»» - считал,что Гомера не было. «Гомер» - термин слепой, а не имя собственное => аэд или группа аэдов. «Илиада» - собрание песен нескольких певцов. Единство текста объясняется поздней редакцией поэмы в VI в.

XVIII в. – издание диссертации.

Филолог Ричард Бентли – не отрицал сущ-я Гомера, но считал, что он только отредактировал несколько песен.

Фридрих Август Вольф – «Введение к Гомеру» :

- не было единства и общего текста Гомера;

- изначально были небольшие песни нескольких аэдов;

- Гомер – один из череды аэдов.

3 Осн. Точки зрения:

1) Теория малых песен – Карл Лахман – разделил «Илиаду» на 16 самостоятельных песен с промежуточными связями, считал, что малые песни были созданы разными поэтами и сведены вместе под афинской редакцией;

2) Унитарная теория – Генрих Нич – письменность существовала на рубеже IX-VIII вв. => поэмы могли быть записаны. Гомер – реальная личность, принимал участие в создании поэм;

3) Теория основного ядра – Джордж Грот, Готфрид Герман – существовало 2 небольшие поэмы- «пра-Илиада» и «пра-Одиссея», которые со временем были дополнены другими поэтами.

8. Гомеровский эпос в русской литературе. Переводы Гомера.

Первое упоминание в русской лит-ре– XII в. XVII в. – Симеон Полоцкий – знаток. XVIII в. – первые переводы. Сначала – «Война мышей и лягушек». Тредиаковский, Кантемир, Ломоносов, Сумароков – первые попытки перевести «Илиаду».

В русской литературе XIX века не было почти ни одного писателя, который бы не вдохновлялся Гомером. Своими глубокими суждениями о нём известен Белинский, весьма выразительно писавший о гомеровской народности, героизме, поэтической сложности и детской простоте, о зарождении в творчестве Гомера всех литературных жанров, о его мировой значимости. Можно предположить и непосредственное влияние Гомера на творчество Гоголя, на вдохновенную теорию эпоса, созданную им для прославления именно Гомера. Гоголь провозглашает «Одиссею» «решительно совершеннейшим произведением всех веков», сокровищницей «младенчески-прекрасного, которое (увы!) утрачено, но которое должно возвратить себе человечество как своё законное наследство». Большой интерес к Гомеру проявили Тургенев и Достоевский. Л. Толстой писал о Гомере, что это «вода из ключа, ломящего зубы, с блеском и солнцем и даже с соринками от которых она чище и свежее» (из письма к А. Фету). Жуковский видел в эпосе Гомера наивный и патриархальный мир, соответствующий по духу древнерусскому опоэтизированному прошлому. Полный перевод с латинской версии – Кондратович, в прозе.

1776 – Пётр Якимов – прозаический перевод с греческого.

1778 – Ярмил Костров – стихами первый 6 песен.

1820-е-30-е – полный прозаический перевод, Дмитрий Попов для Александра I.

1829 – классический перевод Гнедича. Гнедич решился продолжать дело Кострова и в 1809 годуиздал в свет 7-ю песню «Илиады», переведённую тем же размером. В1813 году, когда Гнедич дописывал уже 11-ю песнь,С. С. Уваровобратился к нему с письмом, в котором доказывал превосходствогекзаметранад александрийским стихом. Письмо это вызвало возражения: до этого времени гекзаметр в своих стихах использовал толькоВ. К. Тредиаковский, который имел репутацию бездарного и трудночитаемого поэта. Пока шёл спор, возможен или невозможен русский гекзаметр, Гнедич, по собственному выражению,«имел смелость отвязать от позорного столба стих ГомераиВергилия, привязанный к нему Тредиаковским». Гнедич уничтожил переведённые песни, стоившие ему шести лет упорного труда. Только в 1829 годувышло полное издание «Илиады» размером подлинника. Перевод был горячо приветствуем лучшими писателями, в особенности Пушкиным. ВпоследствииВ. Г. Белинскийписал, что«постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу» и ставил его гекзаметры выше гекзаметров В. А. Жуковского. А.С.Пушкин выразил своё отношение в 2-ух эпиграммах, хотя по смыслу они противоположны. Гнедич открыл для России всю античную литературу.

1849 – Жуковский первёл «Одиссею», переводил с подстрочника => вольный перевод.

1850-е – Ордынский перевёл 12 песен «Илиады» языком русских былин.

1896 – Минский – перевод «Илиады».

1949, 1953 – перевод «Илиады» и «Одиссеи» Вересаева. Пользовался переводом Гнедича, убрал архаизмы, стремился к максимальной точности.

По М.Л.Гаспарову: «Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]