- •2.1. Адапторы тела
- •Глава 3. Кинесика
- •§ 1. Введение
- •9.2. Исконные и заимствованные жесты
- •9.3. Жесты языка и диалектные варианты
- •9.4. Жесты взрослых и детей
- •9.5. Мужские и женские жесты
- •§ 10. Эмблемы
- •10.1. Семантическая классификация эмблематических жестов
- •10.1.1. Коммуникативные жесты
- •10.1.2. Симптоматические жесты
- •10.2. Морфологические классификации жестов
- •§ 11. Иллюстраторы
- •§ 12. Регуляторы
- •§ 13. Синтаксис жестов
- •§ 14. Жесты в разных культурах
- •14.1. Межкультурная омонимия
- •14.1.А. Кинема кольцо (OK, ring, zero)
- •14.1.Г. Жест ищу третьего (выпить на троих)
- •14.1.Д. Жест поманить к себе рукой
- •14.1.Е. Жест показывать язык
- •14.2. Межкультурная синонимия
- •14.2.А. Смысл «оскорбление»
- •14.2.Б. Смысл «да»
- •14.2.В. Смысл «восхищение»
- •14.2. Г. Смысл «опасность»
- •14.3. Различная интерпретация внешне сходных форм
- •14.4. Различия в речевом сопровождении внешне сходных форм
- •14.4.А. Форма махнуть рукой («Однократное встряхивание рукой сверху вниз»)
- •14.5. Межкультурные кинетические расхождения: неполные и избыточные интерпретации
- •15.1. Эмоции, физиология и выражения лица
- •15.2. Языковая концептуализация физиологических процессов
- •15.3. Эмоции и их невербальная концептуализация: функции лицевых выражений и мимические жесты
- •15.4. Примеры семантического описания русских мимических жестов
- •Нахмурить брови (нахмуриться)
- •Сжатые губы
- •Широко раскрытые глаза
- •§ 16. Позы как жестовые знаки
- •16.1. Семантика позы. Оценка в позе и оценка позы
- •16.3. Позы и кинетические переменные
- •§ 1. Голос
- •1.1. Семантика слова голос
- •1.2. Признаки и свойства голосов
- •1.4. Речевые и музыкальные голоса
- •1.5. Голосовое оформление речевых высказываний
- •1.7. Голос как средство устной массовой коммуникации
- •2.1. Семантика слова тон
- •2.1.1. Тон как единица художественного целого (тон 1)
- •2.1.2. Тон как эстетическое свойство текста (тон 2)
- •2.1.3. Переносные употребления лексемы тон 2
- •2.1.5. Речевые значения слова «тон»
- •2.5. Язык, тон, музыка
- •§ 1. Общая характеристика словаря языка русских жестов
- •§ 2. Структура и содержание словарной статьи в словаре языка русских жестов
- •2.1. Вход
- •2.2. Интерпретация
- •§ 3. Примеры лексикографического описания жестов
- •4.2. Семантическая типология русских улыбок: методика и способ решения задачи
- •4.3. Семантика атрибутивных сочетаний со словом улыбка
- •4.4. Русские улыбки: фрагмент семантической типологии
- •4.5. Реконструкция улыбок по их языковому описанию
- •§ 1. Глаза, мимика и эмоции
- •§ 3. Социальные и культурные функции глаз и глазного поведения
- •§ 1. Культурные типы касаний
- •1.1. Целительные (терапевтические) касания
- •1.2. Дьявольские прикосновения
- •1.3. Рукоположение
- •§ 3. Касание как невербальный социальный акт
- •§ 4. Невербальные акты и глаголы касания и осязания
- •§ 5. Динамичные и температурные касания. Осязание и зрение как сенсорные модальности
- •Глава 8. Проксемика: коммуникативное пространство человека
- •§ 1. Правила проксемного поведения
- •Заключение
- •Список использованной литературы
- •Авторские публикации по теме книги
- •Иллюстрации к главе 5
- •I. Терминологический указатель
деленных кинем и выражений лица с некоторыми конкретными высказываниями и некоторыми типами речевых актов. Кроме того, в главе 4 можно найти примеры действия правил «трой ного» согласования: параязыковых единиц (в частности, голо совых параметров), жестов и некоторых речевых высказываний, а в главе 8 обсуждается вопрос о регулярных соотношениях отдельных характеристик коммуникативного пространства с жестами и речью.
##*
На этом анализ основных характеристик жестов, их клас сов и категорий, а также некоторых особенностей их синтак сического поведения можно считать законченным. Ниже нам хотелось бы остановиться более подробно на двух узловых и вместе с тем дискуссионных вопросах кинесики: проблеме межкультурного соответствия жестов и проблеме семантического описания жестов. В качестве образца для семантического опи сания взяты некоторые мимические невербальные единицы — выражения лица — в их соотношении с психологическими, главным образом эмоциональными, состояниями человека.
§ 14. ЖЕСТЫ В РАЗНЫХ КУЛЬТУРАХ
Ключевые слова: кинема (жест), культура, межкультурный, со ответствие, универсализм, проблема, понимание, переводимость, не переводимость, кинетический, текст, интерпретация, неправильный (ошибочный), частичный, неполнота, избыточный, культурно-неза висимый (безусловный), культурно-специфичный (условный), омо нимия, синонимия, форма, внешне сходный, различный.
Проблема межкультурного соответствия жестов, или, как ее обычно называют в невербальной семиотике, проблема уни версализма, тесно связана с интерпретацией невербального текста одной культуры носителями другой и с проблемой переводимости. Хотя в невербальных компонентах человеческой коммуникации в разных культурах больше сходств, чем разли чий, последние все же имеются. Можно выделить три вида отклонений от правильного понимания кинетического текста при переходе от одной культуры к другой:
(1) неправильная интерпретация, (2) неполная интерпрета ция и (3) избыточная интерпретация.
Первая категория, неправильная (или: ошибочная) интер претация, сразу приходит на ум, когда говорят о непонимании:
обычно в работах, в которых делается сопоставительный ана лиз жестов и жестовой коммуникации в различных культурах, речь идет исключительно об ошибочной интерпретации.
Каждый народ и каждая культура имеют свое «немое кино». Ч. Чаплин как-то сказал: «Дайте мне посмотреть, как вы дви гаетесь и жестикулируете, и я сразу скажу вам, где вы роди лись». Неправильная интерпретация носителями одной куль туры невербального сообщения, сделанного представителем другой культуры, может привести к нежелательным конфлик там и опасным последствиям. Не случайно британская авиа компания «British Airways» часто предупреждает пассажиров: «Ве careful. Your gesticulation may bring you into unpleasant and ambiguous situations» «Будьте осторожны. Ваша жестикуляция может поставить вас в неприятное и двусмысленное положе ние». А Дж. Миллер (Миллер 1994, с. 660) пишет: «Непра вильное понимание невербального поведения — один из самых огорчительных источников разногласий между людьми, без которого вполне можно было бы обойтись. Например, немно гие американцы знают о том, что китайцы очень не любят, когда их трогают, хлопают по плечу и даже пожимают руку. Если бы американцы, для которых данные жесты означают близость и дружелюбие, не применяли их по отношению к китайцам, скольких обид можно было бы с легкостью из бежать!».
Точное понимание смысла полученного невербального со общения важно еще и потому, что отдельные жестовые фор мы, встречающиеся в разных культурах, хотя и не тождествен ны по значению, могут иметь в них семантически сходные интерпретации. Например, жестовая форма пожать плечамщ насколько можно судить по существующим описаниям разных языков тела, значит «безразличие», «недоумение», «пренебре жение», «презрение», «незнание» и, возможно, еще многое другое (Дживенс 1977), но этой формой никогда не кодируют ся, например, «положительные» смыслы, такие как «удоволь ствие», «радость» или «воодушевление», — диапазон различных семантических интерпретаций данной формы достаточно огра ничен. Точно так же форма зажать нос почти всюду свидетель ствует о негативном ощущении «плохо пахнет, воняет (и по добных реакциях)», а отношение «почтения», по-видимому, во всех или в подавляющем большинстве культур может переда ваться склоненными головой или корпусом. Однако из этих примеров тесной смысловой близости внешне похожих форм никак не следует, что не бывает случаев, когда почти тожде
ственные формы жестовых знаков имеют весьма далекие друг от друга смысловые интерпретации.
Интересно, что сходное по форме невербальное поведение людей (как, впрочем, и вербальное) и внешне идентичные кинемы могут быть даже антитетическими, или энантиосемичными, выражая в разных культурах вещи прямо противополож ные. Так, щекотка может быть актом агрессии и компонентом любовной* игры; плевок может обозначать «презрение», а мо жет и «любовь». Говоря об оппозициях и антитезах в невербаль ном поведении людей, Ч. Дарвин (см. Дарвин 1872/1965, с. 28, 50 и след.) приводит, правда в другой связи, слова Дж. Рэйнодса: «Любопытно наблюдать за тем, как высшие точки прямо противоположных страстей очень мало отличаются одна от другой, бесспорно также, что они могут выражаться одни ми и теми же действиями».
Канадский психолог А. Вольфанг, работающий в сфере образования, в течение довольно длительного времени наблю дал за невербальным поведением учеников и учителей в канад ских школах Торонто, Монреаля и Ванкувера, в классах кото рых было много детей иммигрантов из других стран (например, в классах в Торонто в среднем примерно у 50% учеников ни английский, ни французский не являются родными языками), а потому такие классы можно рассматривать как удобные экс периментальные площадки для изучения особенностей межкультурного вербального и невербального взаимодействия. А. Вольфанга прежде всего интересовало, как канадские учителя учитывают в своей работе разницу в жестовом и параязыковом поведении учеников. В своей интересной и, несомненно, важной для работников сферы образования статье Вольфанг 1979 он показал, к каким неприятным последствиям может приве сти пренебрежение этим аспектом в деятельности учителя.
Ученики, приехавшие из Западной Индии, Южной Ита лии, Африки или Гонконга, привыкли к гораздо более фор мальному, чем в Канаде, отношению к ним учителей.
В школах этих стран на уроках меньше свободы и больше дисциплины. Там принято, чтобы ученики на уроках молча ли, пока с ними не заговорит учитель, ученики больше слу шают рассказ учителя, чем свободно делятся с ним своими мыслями, и меньше задают ему вопросов. Как пишет А. Воль фанг, «уважение к учителю там скорее изначально предпола гается, чем зарабатывается» (Вольфанг ¡979, с. 164). Поэтому от канадских учителей ожидается, что они, проявив терпение и выдержку, смогут создать в классе атмосферу свободы и дру
жеского внимания к чужой культуре и позволят на первых по рах учащимся вести себя так, как те привыкли, в частности непринужденно выражать вербальные и невербальные культур ные и коммуникативные предпочтения.
Общая демократичная и полуформальная обстановка в ка надской школе, с одной стороны, и авторитарная и формаль ная обстановка в школах указанных стран являются, по мне нию автора статьи, первопричинами различий в невербальном поведении учащихся и, соответственно, учителей. Так, мно гих канадских учителей раздражает то, что в разговоре с ними ученики-иммигранты, в частности прибывшие из Ямайки, не смотрят в глаза, что, по мнению этих учителей, демонстри ровало неуважение к ним. Между тем в ямайской культуре выражение уважения со стороны ученика к учителю в точнос ти противоположное тому, что принято в Канаде: стоя перед учителем, ученик обычно опускает глаза. Смотреть прямо в глаза человеку, имеющему более высокий социальный статус, избегают представители многих культур, например негритянс кое население Америки (см. Джонсон 1971).
Из-за исходно одинаковой биологической природы жестов весьма общая рекомендация, которую можно было бы дать человеку, пытающемуся интерпретировать конкретный жест, не кажется нам абсолютно банальной, а именно: нужно знать заранее, к какой культуре принадлежит жестикулирующий. И с самого начала лучше смотреть на внешние идентичные или почти идентичные жестовые знаки как на имеющие разные значения.
Несоответствие жестовых знаков порождает потенциальные сложности перевода их языковых обозначений с одного ес тественного языка на другой. Наличие жестовых словарей и грамматик, хотя бы одноязычных, вне всякого сомнения, по зволило бы упорядочить и типизировать использование разно образных переводческих приемов, среди которых назову лишь несколько наиболее частых: поиск тождественного знака, при влечение изосемантичного знака, имеющего тот же или близ кий круг употреблений, но иного по форме, употребление языкового обозначения для жеста — переводного эквивалента, отличного от оригинала и по форме, и по смыслу, однако обладающего нужными переводчику смысловыми, культурны ми, идеологическими или иными коннотациями, использова ние знака-аналога из того же семантического поля и др.
В связи с трудностями интерпретации и перевода мне ка жется вполне уместным вспомнить давно проведенное деление жестов по их отношению к адресату, интерпретирующему жест.