Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Крейдлин.pdf
Скачиваний:
308
Добавлен:
13.04.2015
Размер:
18.11 Mб
Скачать

и жесткости и про их применение в других языках можно най­ ти в книге Вежбицкая 1999, с. 226—227.

***

Выше мы перечислили наиболее употребительные типы языковых номинаций русских улыбок, связанные с семантичес­ кими свойствами прилагательных. Всего нами было собрано порядка 160 прилагательных, и среди них: белозубая <улыбка> (форма, зубы), дрожащая (форма, губы), натянутая (форма, восприятие), слабая (физический признак, интенсивность), мимолетная (абсолютное время), запоздалая (относительное время), детская (социальный признак, возраст), клоунская (социальный признак, профессия), дружеская (социальный признак, отношение к коммуникативному партнеру), привет­ ственная (социальный признак, тип ситуации общения), болез­ ненная (физическое состояние), грустная (психологический признак, актуальное эмоциональное состояние жестикулиру­ ющего), выжидательная (психологический признак, актуаль­ ное эмоциональное состояние жестикулирующего или отно­ сительное время), рассеянная (психологический признак, актуальное эмоциональное состояние или свойство жестикули­ рующего), доброжелательная (психологический признак, отно­ шение жестикулирующего к адресату), деловая (психологичес­ кий признак, отношение жестикулирующего к ситуации), гадкая (психологический признак, оценка при восприятии), вежли­ вая (социальный признак, социальные отношения между гово­ рящими), официальная (стилистические особенности ситуации общения), ненатуральная (несоответствие улыбки реальному психологическому состоянию субъекта), мрачная (метафора света), ускользающая (метафора движения), кислая (метафора вкуса), легкая (метафора тяжести), холодная (метафора темпе­ ратуры).

Эти примеры, как нам кажется, дают наглядное представ­ ление о семантическом богатстве и самих русских улыбок, и их имен.

4.4. Русские улыбки: фрагмент семантической типологии

Теперь мы можем представить фрагмент семантической ти­ пологии русских улыбок.

Основные семантические типы русских улыбок — это улыб- ки-чувства. которые распадаются на лна класса.· позитивные и

нейтральные/отрицательные, улы бш -состояпя/свойства, которые, как у улыбки-чувства, имеют свои морфологические и структурные признаки и отображают два вида состояний/ свойств: физические и психические, и улы бпчтош евая, также имеющие свои формальные показатели и разбивающиеся на четыре класса: эмоциональные, общекоммуникативные, эти­ кетные и социальные. Улыбки (точнее, выражаемые или чув­ ства, свойства или состояния) каждого из выделенных классов могут оцениваться с помощью стандартных языковых средств, часть из которых указана в конце приводимой ниже таблицы.

Ссш ш пчеспе тшш русских улыбок:

1.Улыбка-чувства

а) позитивные высокая интенсивность

Пример: тип открытая упыбкя физические свидетельства и/или степень проявления

чувства

белозубая, открытая, широкая

отображения чувств

блаженная, веселая, радостная, счастливая

метафоры

белоснежная, светлая, сияющая

нормальная интенсивность Пример: тип нормальная улыбка

довольная, естественная, обыкновенная, обычная

метафоры

легкая, теплая

б) нейтральные/негативные Пример: тип КРИВ« УЛЫбка

физические свидетельства

кривая, «улыбкауголками губ»,

отображения чувств

несчастная, печальная, робкая

метафоры

горькая, жесткая, кислая

2.Улыбп-состояяия/свойства

физические свидетельства и/или степень проявления чувства

тонкая, «улыбка с втянутой губой»

отображения физических состояний/свойств

бальная, изможденная, измученная, нездоровая, уста­ лая

отображения психических состояний/свойств

беззаботная, наглая, нервная, равнодушная, спокой­ ная

метафоры

легкая, слабая

3.Улыбп-отношепш

эмоциональные

злорадная, коварная, приветливая, метафоры: ледяная, теплая

(обще)коммуникаггивные

искусственная, неискренняя, притворная, фальшивая

этикетные

вежливая, официальная, приветственная, прощальная, фа­ мильярная

социальные

возраст

детская, младенческая, старческая

профессия

голливудская, клоунская, профессиональная

ранг

барская, начальственная, холуйская

степень родства/знакомства

дружеская, материнская, отеческая

ОЦЕНКИ <ПРОЯВЛЕНИЯ> ЧУВСТВ /

СВОЙСТВ / состояний

П о ш т д ш оцепы

Отрицательная оцевка

хорошая

неприятная

обаятельная

глупая

обворожительная

отвратительная

обезоруживающая

ужасная

приятная

омерзительная

умная

жалкая

мудрая

скверная

МетаФоры

Метафоры

мягкая

приторная

солнечная

слащавая

4.5. Реконструкция улыбок по их языковому описанию

При любом способе построения типологии улыбок встает правомерный вопрос: как соотносятся языковые обозначения улыбок, характеризующие жестикулирующего, с реальными русскими улыбками. Иными словами, речь идет о задаче вос­ становления жеста по его языковому описанию. На практике с такой задачей всегда сталкивается, например, режиссер при постановке пьесы или фильма. Особенно трудной и вместе с тем чрезвычайно актуальной является данная задача в случае, если произведение, выбранное для сценической или экранной реализации, является иностранным.

Поясним, что именно мы имеем в виду под реконструкцией улыбки. Допустим, что мы встретились со следующим текстом:

(30) Левый улыбнулся столь недобром улыбкой, что лицо обе­ зобразилось совершенно (М. Булгаков. «Мастер и Маргарита»).

Сам по себе фаю· кардинального преображения лица, о котором идет речь в этом предложении, — независимо от язы­ ковой характеристики улыбки как недоброй, — свидетельствует о том, что вызвавший трансформацию лица жест не является стереотипным, то есть естественным, обыкновенным. По срав­ нению с обычной улыбкой меняются и семантический тип, и физическая реализация жеста. Что же имеется в виду под язы­ ковым сочетанием недобрая улыбка? Очевидно, что это назва­ ние улыбки, которая кодирует определенный смысл — отноше­ ние к адресату — и характеризуется определенными формой рта — почти закрытый рот — и положением губ — вытянутые губы, не направленные вверх. Кроме того, недобрая улыбка всегда сопровождается определенным — злым — выражением глаз и фиксированной формой бровей, лицо и, возможно, поза жестикулирующего напряжены. Иными словами, за языковым выражением недобрая улыбка скрывается не один жест улыбки, а целый жестовый комплекс.

Такого рода ситуация, по нашим наблюдениям, имеет место во всех случаях с психологическими и социальными прилагатель­ ными, на что указывают сразу несколько факторов: I) языковой контекст номинации жеста; 2) улыбки, наблюдаемые в конкрет­ ных ситуациях общения, и 3) комментарий лиц, наблюдающих ту или иную улыбку (такой комментарий можно увидеть в сцена­ риях к фильмам, в рекомендациях режиссеров или в ремарках, содержащихся в текстах сценических произведений).

Приведем еще несколько примеров того, как может идти реконструкция жеста улыбки.

А. Начнем с того, что рассмотрим, как под действием отдельных элементов языкового контекста восстанавливается определенный вид улыбки. Возьмем следующий текст.

(31) — Павел Константиныч! проговорил он умоляющим голосом. Не успокаивайтесь, не давайте усыплять себя! Пока молодо, сильны, бодры, не уставайте делать добро!... И все

то Иван Иваныч проговорил с жилкой, просящею улыбкой.

Вавторской ремарке, вводящей слова обращение указан тип голоса, которым оно произносится. Умоляющий голос как параязыковой элемент жестко привязан к определенным рус­ ским жестам — например, таким как пршспадываше рук к гру­ ди или наклон корпуса в сторону адресата. Физическая дистан­ ция между говорящим и адресатом при этом уменьшена по сравнению с нормой (русская культура является неконтактной или малоконтактной). Сюда же можно отнести и конкретную улыбку, а именно ту, о которой говорится в тексте. Таким об­ разом,.здесь наблюдается троякое семантическое согласование: жеста, голоса и языковых обозначений того и другого.

Некоторые виды улыбок уже прочно вошли в центр русской невербальной этикетной системы. Они допускают сравнительно небольшую вариативность как в названии, так и в форме ис­ полнения. Они высокочастотны, хотя и являются ситуативны­ ми, то есть привязанными к строго фиксированным ситуаци­ ям и невербальным актам. Так, приветствия и знакомства, поздравления и пожелания — все эти коммуникативные семи­ отические, а отнюдь не только речевые, акты канонически совершаются с прнветливымв улыбками.

Приветливая улыбка в таких ситуациях появляется почти

всегда, то есть невербальное общение в указанных семиотичес­ ких актах в сильной степени лексикализовано. Так, например, за приветливой улыбкой в ситуация приветствия (приветственная улыбка) скрываются важные, культурно и социально нагружен­ ные, интерактивные, фатические и эмоциональные смыслы. Среди них «предложение установить коммуникативный кон­ такт», «добродушие», то есть «теплое, доброжелательное от­ ношение к адресату» (= «я хочу, чтобы ты знал, что я сейчас чувствую к тебе нечто хорошее»), «надежда получить в ответ аналогичную улыбку», то есть «оптимистичное ожидание от адресата ответной приветливой улыбки», и тем самым, «непри­ ятие какой-либо негативной, жестовой или словесной, реак­ ции с его стороны», «радушие» (= «доброе отношение, выра­ жаемое при встрече, какое обычно бывает при радостной и сердечной встрече гостя хозяином») и др. Отсюда легко уста­ навливается близость приветливой и приветственной улыбок к

другому виду улыбок — широкой (открытой, доброжелательной и пр.). Иными словами, эти улыбки объединяются в один жестовый синонимический ряд.

По своей форме приставая улыбка — это улыбка с откры­ тым ртом, поза человека при этом свободная, корпус устрем­ лен к адресату, глаза радостно смотрят на него. Такая улыбка часто сопровождается словами, передающими радость от встре­ чи с адресатом или радость за него, а также жестами типа «раз­ двинуть руки в знак приветствия», «помахать приветственно рукой» и т.п.

Б. Обратимся теперь к драматургическим ремаркам. Мы рассмотрим здесь лишь один пример.

В пьесе Ж.-П. Сартра «Дьявол и Господь Бог» происходит диалог, в котором банкир предлагает архиепископу сделать то, что тот и сам бы хотел сделать, но не может, а потому в от­ вет, как сказано в ремарке, « м ш то у.тбвеш*ся и пожимает плечами». Читатель понимает, что улыбка архиепископа мень­

ше всего похожа на прототипическую, обычную, на что ука­ зывает наречие печально. Русские жесты печали — это ниму-

решый лоб, ппражешшй рот, нешгавцве или, напротив, закрытые глаза, сжаше губы, си м —м воза, и они никак не сочетаются с открытой, широкой улыбкой. П я т ы м улыбка должна соответствовать всем этим элементам: она образуется из комбинации почти прикрытого рта, губы при этом чуть скрив­ лены, а их уголки направлены вниз, глаза улыбающегося мо­ гут не смотреть на адресата.

***

Для правильной интерпретации улыбки часто необходимо исследовать не только вербальный, но и невербальный контекст ее номинации.

В.Рассмотрим пример (32): — Телохранитель?—удивленно

переспросила Розочка. — Зачем он нам?—Да и дорого, навер­ ное?— подхватила Зинаида Александровна. — Не беспокойтесь, все оговорено в вашем контракте!— с вежливой улыбкой покло­ нился им Эммануэль.

Здесь мы видим совместное исполнение двух жестов — ми­ мического (улыба) и знакового телодвижения (поклона), при­ чем имеется в виду не очень низкий поклон, то есть выражение именно вежливости, а не, скажем, раболепия или подобост­ растия. Поклон для большинства культур, включая русскую, является жестом почтительной вежливости, и в нормальной ситуации улыбка должна соответствовать исполняемому тело­

движению, согласованному с контекстом. Таким образом, если бы даже в разбираемом тексте не было прилагательного, характеризующего улыбку, можно было бы сравнительно лег­ ко реконстру1фовать семантический тип и форму улыбки. Во­ обще, улыбка всегда должна сочетаться с выражением глаз, всего лица, позой, жестами рук, иначе она выглядит неесте­ ственной.

* ··

Итак, предметом рассмотрения 5-й главы стала теория и практика лексикографии жестов. Основное внимание было уделено проблемам создания жестовых словарей и Словарю русских жестов, мимики и поз. Определены теоретические принципы построения этого Словаря, описаны его общее уст­ ройство, строение и содержание зон, охарактеризована невер­ бальная и вербальная информация, помещаемая в зонах. В конце главы в качестве примера приведены словарные описа­ ния русских эмблематических жестов разныхлексикографичес­ ких типов, которые опираются на сформулированные базовые теоретические предпосылки.

Следующий раздел посвящен еще одной области невербаль­ ной семиотики — окулеснке, или науке о языке глаз. Как мы увидим, эта наука имеет очень много точек соприкосновения не только с наукой о жестах — кинесикой, но и с наукой о языке — лингвистикой.