- •2.1. Адапторы тела
- •Глава 3. Кинесика
- •§ 1. Введение
- •9.2. Исконные и заимствованные жесты
- •9.3. Жесты языка и диалектные варианты
- •9.4. Жесты взрослых и детей
- •9.5. Мужские и женские жесты
- •§ 10. Эмблемы
- •10.1. Семантическая классификация эмблематических жестов
- •10.1.1. Коммуникативные жесты
- •10.1.2. Симптоматические жесты
- •10.2. Морфологические классификации жестов
- •§ 11. Иллюстраторы
- •§ 12. Регуляторы
- •§ 13. Синтаксис жестов
- •§ 14. Жесты в разных культурах
- •14.1. Межкультурная омонимия
- •14.1.А. Кинема кольцо (OK, ring, zero)
- •14.1.Г. Жест ищу третьего (выпить на троих)
- •14.1.Д. Жест поманить к себе рукой
- •14.1.Е. Жест показывать язык
- •14.2. Межкультурная синонимия
- •14.2.А. Смысл «оскорбление»
- •14.2.Б. Смысл «да»
- •14.2.В. Смысл «восхищение»
- •14.2. Г. Смысл «опасность»
- •14.3. Различная интерпретация внешне сходных форм
- •14.4. Различия в речевом сопровождении внешне сходных форм
- •14.4.А. Форма махнуть рукой («Однократное встряхивание рукой сверху вниз»)
- •14.5. Межкультурные кинетические расхождения: неполные и избыточные интерпретации
- •15.1. Эмоции, физиология и выражения лица
- •15.2. Языковая концептуализация физиологических процессов
- •15.3. Эмоции и их невербальная концептуализация: функции лицевых выражений и мимические жесты
- •15.4. Примеры семантического описания русских мимических жестов
- •Нахмурить брови (нахмуриться)
- •Сжатые губы
- •Широко раскрытые глаза
- •§ 16. Позы как жестовые знаки
- •16.1. Семантика позы. Оценка в позе и оценка позы
- •16.3. Позы и кинетические переменные
- •§ 1. Голос
- •1.1. Семантика слова голос
- •1.2. Признаки и свойства голосов
- •1.4. Речевые и музыкальные голоса
- •1.5. Голосовое оформление речевых высказываний
- •1.7. Голос как средство устной массовой коммуникации
- •2.1. Семантика слова тон
- •2.1.1. Тон как единица художественного целого (тон 1)
- •2.1.2. Тон как эстетическое свойство текста (тон 2)
- •2.1.3. Переносные употребления лексемы тон 2
- •2.1.5. Речевые значения слова «тон»
- •2.5. Язык, тон, музыка
- •§ 1. Общая характеристика словаря языка русских жестов
- •§ 2. Структура и содержание словарной статьи в словаре языка русских жестов
- •2.1. Вход
- •2.2. Интерпретация
- •§ 3. Примеры лексикографического описания жестов
- •4.2. Семантическая типология русских улыбок: методика и способ решения задачи
- •4.3. Семантика атрибутивных сочетаний со словом улыбка
- •4.4. Русские улыбки: фрагмент семантической типологии
- •4.5. Реконструкция улыбок по их языковому описанию
- •§ 1. Глаза, мимика и эмоции
- •§ 3. Социальные и культурные функции глаз и глазного поведения
- •§ 1. Культурные типы касаний
- •1.1. Целительные (терапевтические) касания
- •1.2. Дьявольские прикосновения
- •1.3. Рукоположение
- •§ 3. Касание как невербальный социальный акт
- •§ 4. Невербальные акты и глаголы касания и осязания
- •§ 5. Динамичные и температурные касания. Осязание и зрение как сенсорные модальности
- •Глава 8. Проксемика: коммуникативное пространство человека
- •§ 1. Правила проксемного поведения
- •Заключение
- •Список использованной литературы
- •Авторские публикации по теме книги
- •Иллюстрации к главе 5
- •I. Терминологический указатель
ятельную просьбу или требование уйти», то есть в прямо про тивоположном смысле.
14.I.E. Жест показывать язык
Врусском языке тела жест показывать язык (или высунуть язык), как мы уже отмечали, является детским бытовым жес том-дразнилкой, на юге Китая быстрое движение языка нару жу и втягивание его внутрь обозначает «смущение», на Тибете высунутый язык — это форма жеста ритуального почтительно го приветствия, а на Маркизских островах та же форма выра жает отрицание.
Жесту показывать язык посвящена отдельная статья Смит, Чейз & Либлих 1974. Наблюдая за детьми и взрослыми, авто ры приходят к выводу, что в ряде других культур жест может означать также «нежелание взаимодействовать с другим чело веком», особенно в ситуации, когда жестикулирующий увле ченно занят некоторым важным для него делом, сконцентри рован на нем и не хочет отвлекаться.
14.1.Ж. Жест рога
Сравнительно недавно на границах поселения этрусков, живших в VI—IV веках до н. э. на территории современной Италии, археологами были найдены изображения рогов. Эт нографы утверждают, что эти изображения служили у этрус ков символом мужества и отпугивали злых духов. В современ ной Италии жест рога с формой «указательный палец и мизинец одной руки вытянуты вверх, напоминая ножницы, средний и безымянный пальцы согнуты и прижаты к ладони, большой палец лежит на них, сама рука согнута в локте и поднята на уровне головы» обозначает, в частности, то, что человека, к которому жест обращен, сглазили, что адресат жеста находится под воздействием дурного глаза.
Во Франции внешне аналогичная форма обозначает, что адресат рогоносец. В России форма «вытянутые вперед паль цы» принадлежит детскому игровому жесту коза, однако рука при воспроизведении жеста коза не статична, как в Италии и Франции, а движется определенным образом (влево-вправо и вперед в направлении ребенка — адресата жеста; кроме того, «козу», то есть вытянутые вперед пальцы, могут у нас изобра жать также указательный и средний пальцы).
В не менее многоэтнической и многокультурной, чем Из раиль, Америке мне несколько раз доводилось наблюдать слу чаи коммуникативных неудач при невербальной коммуникации людей, представляющих разные культуры. Так, однажды я сам видел, как чернокожий студент из Колумбии, встретив на тер ритории кампуса Мичиганского университета двигавшихся ему навстречу двух девушек, белых американок-англосаксонок, которые в тот момент, как мне было точно известно, шли на факультет славистики писать контрольную по польскому языку, поднял правую руку вверх и выставил ее чуть вперед в сторону девушек. Указательный палец и мизинец руки были тоже вытя нуты вверх, а остальные пальцы были сомкнуты в кулак; боль шой палец лежал на среднем и безымянном. (Мы уже знаем, что это форма жеста рога.) В тот же момент молодой человек несколько раз повел, покрутил рукой из стороны в сторону.
По лицам студенток и их поведению было ясно видно, что они этим чрезвычайно оскорблены и возмущены. Девушки моментально резко отвернулись, развернулись и пошли другой дорогой. Самым поразительным в этой неприятной ситуации, однако, явилось для меня не поведение девушек, а неприкры тое удивление и недоумение, которые легко читались на лице колумбийца. Я знал, что в Америке жест рога считается очень неприличным, особенно применительно к лицу противополож ного пола. Жест обозначает «рогоносца», имеет четко выражен ные сексуальные коннотации и крайне оскорбителен для адре сата. Но вот чему тогда, казалось бы, мог удивляться юноша — ведь подобная реакция девушек не должна была бы оказаться для него слишком неожиданной?
К сожалению, в городе Энн Арборе, где находится Мичи ганский университет, никто не сумел объяснить мне, что же произошло на самом деле, хотя, разумеется, я догадывался, что имело место взаимонепонимание. Разгадку я нашел позже в книге, о существовании которой мне сообщили перед самым моим отъездом из Америки и которую я по этой причине тогда не успел достать и прочесть. Речь идет о практическом руко водстве Сэйтс, Червенка 1972, где сопоставляются именно американские и колумбийские жесты.
В Колумбии, как нетрудно, впрочем, было предположить заранее, жест, исполненный юношей, не несет значений оби ды и оскорбления, которые ему приписали девушки. По всей видимости, студент, очевидным образом не желавший обидеть девушек, попал в США относительно недавно, и ему в голову не пришла мысль о возможности иной интерпретации жеста. В его родной колумбийской культуре данная форма имеет два
совсем других значения. Она передает, во-первых, «желание жестикулирующего предохранить адресата от возможной неуда чи или зла, которые ему могут причинить» и, во-вторых, вы ражает «пожелание адресату успеха в некотором предприятии, в котором тот заинтересован» и тем самым обозначает солидар ность с адресатом.
Замечание. В Колумбии упомянутый жест называется тоже не сколько нбобычно — амулет ящерицы (the lizard charm). Колумбийцы ритуально боятся возможного зла от произнесения в их адрес табуи рованного слова culebra, означающего «змея», а потому быстро зара нее говорят lagarto «ящерица» и исполняют этот жест. Если мы, же лая успеха адресату, говорим ему Ни пуха ни пера/, то в ответ получаем ритуальное К черту!, отводящее возможную неудачу. В колумбийс кой же культуре ритуал как бы инвертирован по сравнению с русской: чтобы вам не сказали нечто вроде изначального Иди к черту!, следует быстро произнести Ни пуха ни пера! и исполнить жест рога.
Межкультурная омонимия возможна и для жестов с адап терами-объектами, и для жестов с адаптерами тела, в частно сти с самоадапторами. Рассмотрим, например, жесты перевер нуть стакан и провести ребром ладони по горлу. В русском языке тела первый из них означает, что говорящий либо вообще боль ше не пьет спиртное — так сказать, «завязал», либо не хочет дальше продолжать пить спиртное сегодня (это действие обыч но осуществляется с силой: переворачивающий стакан ставит его вверх дном, ударяя об стол).
В Англии же переворачивание стакана в публичном месте, например в пивном баре, служит сигналом приглашения к дра ке: «вот-вот произойдет драка». Второй жест в нашем не вербальном языке стандартно выполняется так: «жестикулиру ющий быстро проводит ребром кисти по горлу слева направо», обязательно сопровождая движение словами во, во где, во как и т.п. Жест имеет значение «X мне смертельно надоел: я сыт Х-ом по горло». В Японии же подобная форма имеет два зна чения: иконическое «мне за это отрежут (или: отрезали голо ву)» и — как результат метафорического переноса — символи ческое «я уволен». В нашей культуре, желая выразить жестом значение «мне за это голову отрежут», люди тоже проводят ребром ладони по горлу, изображая движение резания, но в этом случае звуковое сопровождение иное, несловесное: про износится нечто вроде гкх, то есть имеет место явление звуко подражания.