- •2.1. Адапторы тела
- •Глава 3. Кинесика
- •§ 1. Введение
- •9.2. Исконные и заимствованные жесты
- •9.3. Жесты языка и диалектные варианты
- •9.4. Жесты взрослых и детей
- •9.5. Мужские и женские жесты
- •§ 10. Эмблемы
- •10.1. Семантическая классификация эмблематических жестов
- •10.1.1. Коммуникативные жесты
- •10.1.2. Симптоматические жесты
- •10.2. Морфологические классификации жестов
- •§ 11. Иллюстраторы
- •§ 12. Регуляторы
- •§ 13. Синтаксис жестов
- •§ 14. Жесты в разных культурах
- •14.1. Межкультурная омонимия
- •14.1.А. Кинема кольцо (OK, ring, zero)
- •14.1.Г. Жест ищу третьего (выпить на троих)
- •14.1.Д. Жест поманить к себе рукой
- •14.1.Е. Жест показывать язык
- •14.2. Межкультурная синонимия
- •14.2.А. Смысл «оскорбление»
- •14.2.Б. Смысл «да»
- •14.2.В. Смысл «восхищение»
- •14.2. Г. Смысл «опасность»
- •14.3. Различная интерпретация внешне сходных форм
- •14.4. Различия в речевом сопровождении внешне сходных форм
- •14.4.А. Форма махнуть рукой («Однократное встряхивание рукой сверху вниз»)
- •14.5. Межкультурные кинетические расхождения: неполные и избыточные интерпретации
- •15.1. Эмоции, физиология и выражения лица
- •15.2. Языковая концептуализация физиологических процессов
- •15.3. Эмоции и их невербальная концептуализация: функции лицевых выражений и мимические жесты
- •15.4. Примеры семантического описания русских мимических жестов
- •Нахмурить брови (нахмуриться)
- •Сжатые губы
- •Широко раскрытые глаза
- •§ 16. Позы как жестовые знаки
- •16.1. Семантика позы. Оценка в позе и оценка позы
- •16.3. Позы и кинетические переменные
- •§ 1. Голос
- •1.1. Семантика слова голос
- •1.2. Признаки и свойства голосов
- •1.4. Речевые и музыкальные голоса
- •1.5. Голосовое оформление речевых высказываний
- •1.7. Голос как средство устной массовой коммуникации
- •2.1. Семантика слова тон
- •2.1.1. Тон как единица художественного целого (тон 1)
- •2.1.2. Тон как эстетическое свойство текста (тон 2)
- •2.1.3. Переносные употребления лексемы тон 2
- •2.1.5. Речевые значения слова «тон»
- •2.5. Язык, тон, музыка
- •§ 1. Общая характеристика словаря языка русских жестов
- •§ 2. Структура и содержание словарной статьи в словаре языка русских жестов
- •2.1. Вход
- •2.2. Интерпретация
- •§ 3. Примеры лексикографического описания жестов
- •4.2. Семантическая типология русских улыбок: методика и способ решения задачи
- •4.3. Семантика атрибутивных сочетаний со словом улыбка
- •4.4. Русские улыбки: фрагмент семантической типологии
- •4.5. Реконструкция улыбок по их языковому описанию
- •§ 1. Глаза, мимика и эмоции
- •§ 3. Социальные и культурные функции глаз и глазного поведения
- •§ 1. Культурные типы касаний
- •1.1. Целительные (терапевтические) касания
- •1.2. Дьявольские прикосновения
- •1.3. Рукоположение
- •§ 3. Касание как невербальный социальный акт
- •§ 4. Невербальные акты и глаголы касания и осязания
- •§ 5. Динамичные и температурные касания. Осязание и зрение как сенсорные модальности
- •Глава 8. Проксемика: коммуникативное пространство человека
- •§ 1. Правила проксемного поведения
- •Заключение
- •Список использованной литературы
- •Авторские публикации по теме книги
- •Иллюстрации к главе 5
- •I. Терминологический указатель
наступление облегчения. Между тем в Центральной и Южной Америке, в испаноговорящих странах, таких как Аргентина, Венесуэла, Куба или Уругвай, кинетической форме «махнуть рукой» сопутствуют слова, переводимые на русский как Вот здорово! или Как здорово/, то есть сходная форма принадлежит жесту с совсем другой семантикой. В Перу движение (хотя жест, разумеется, уже другой) сопровождается словами Ах, черт, как я ошибся/, а в Чили — словами представь себе толь ко, что происходит. В Никарагуа, Панаме и Эквадоре опи сываемая кинетическая форма соответствует жесту, являюще муся женским и детским. В этих странах жест с описанной формой сопровождается фразой, соответствующей русским высказываниям Что-то будет или Что-то произойдет.
* * *
На примере межкультурных кинетических расхождений мы рассмотрели случаи возможных неправильных интерпретаций. Однако есть не менее важные для кинесики и столь же инте ресные для исследователя случаи неполных и избыточных ин терпретаций.
14.5. Межкультурные кинетические расхождения: неполные и избыточные интерпретации
В итальянской культуре невербальным выражением скуки является символическое поглаживание рукой бороды, реальной или воображаемой, осуществляемое в последнем случае по воздуху. Эта эмблема подразумевает, что событие, о котором идет речь в коммуникативном акте, столь длительное, что за это время либо у человека может вырасти борода, либо она станет большой и длинной, то есть событие (обычно это беседа) чересчур затянутое. Не исключено, что какой-нибудь человек, совсем не знакомый или плохо знакомый с итальянской жес товой системой, сталкиваясь с данным жестом, догадается, что его собеседник-итальянец хочет таким образом выразить и пе редать смысл «скуки», но он не может быть в этом абсолютно уверен. Поэтому ему трудно ручаться за то, что он в точности знает, что именно имел в виду жестикулирующий итальянец.
На этом простом примере видно, что адресат жеста может находиться под ошибочным впечатлением, будто ему полнос тью понятен смысл знака, а жестикулирующий при этом мо жет думать, что адресат не до конца понял смысл переданного ему невербального сообщения. Подобная ситуация расхожде
ния рефлексий собеседников порождает сомнения и нереши тельность в ходе живого диалога (см. об этом в работе РаффлерЭнджел 1986, откуда заимствован данный пример). Интерпре тация жеста оказывается неполной.
Неполнота интерпретации часто связана также с пропуском невербальных знаков в коммуникативном акте. Например, человек вообще не заметил жест или заметил, но не обратил на него должного внимания, ошибочно не считая его знаком. Так, человек может почесать в затылке, потому что задумался над поставленным вопросом, однако его собеседник может подумать, что человек чешет голову просто потому, что чешет ся. Адресат в этом случае не пропустил жестикуляцию, но счел ее физиологическим движением, а не конвенциональным зна ком-жестом и потому не приписал движению нужный смысл. В свою очередь жестикулирующий, видя, что его жест заме чен, может автоматически считать, что адресат получил и вос принял переданный ему смысл.
В известной степени противоположный случай избыточной интерпретации (или: переинтерпретации) жеста — вещь еще бо лее коварная, чем неполнота. Ошибка здесь часто служит се рьезной помехой в общении. Например, человек зевает изза того, что в помещении душно и не хватает воздуха, однако его партнер приписывает неконтролируемому зевку конвенци ональное значение «скуки» и считает, что зевающий вполне сознательно дает ему понять, что разговор стал скучным и неинтересным. Иными словами, человек интерпретирует фи зиологическое движение, не являющееся жестом, как комму никативный жест. Его партнер вправе на это обидеться, и диалог прерывается: наступает коммуникативный провал.
Рассматривая случаи невербальных коммуникативных неудач при общении людей разных национальностей, В. РаффлерЭнджел ставит очень важный вопрос о возможных способах взаимного перевода жестов (Раффлер-Энджел 1986; РаффлерЭнджел 1988), утверждая, что каждая культура сама решает, в каких условиях какие мануальные жесты, манеры, выраже ния лица или позы допустимы, а какие недопустимы, какие будут уместны в данной ситуации, а какие нет. Он анализиру ет переводы, выполненные профессиональными переводчика ми, и описывает свои наблюдения над их невербальным пове дением во время переводческой деятельности (однако, как справедливо отмечает В. Раффлер-Энджел, отсюда совсем не следует, что непрофессиональные переводчики действуют както иначе). Эксперимент, проведенный ученым, довольно ори гинальный и весьма поучительный, а потому на нем стоит ос
тановиться чуть подробнее и прокомментировать некоторые не до конца проинтерпретированные результаты.
Изучалось поведение студентов университета в разнополых парах — в диалогах между молодыми мужчиной и женщиной (в каждой паре партнеры были примерно одного возраста). В ходе предварительной подготовки к эксперименту на видеокассете был записан небольшой диалог брата с сестрой — англосаксов, носителей американского варианта английского языка. После этого их беседа была показана восьми парам иностранных сту дентов.
Каждую из пар попросили перевести текст беседы на свой родной язык, и процесс перевода тоже записали на видеоплен ку. Важно подчеркнуть, что исходную «английскую кассету» показывали в течение одного и того же отрезка времени каж дой паре по очереди, причем демонстрация фильма прерыва лась всякий раз, когда один из участников диалога заканчивал свое высказывание. Таким образом была воспроизведена обыч ная ситуация последовательного перевода; о жестах при этом испытуемым-переводчикам вообще ничего не говорилось.
Перед основным этапом эксперимента, который состоял в оценке невербального поведения участников записанных диа логов, наборы, состоящие из двух кассет, оригинала и пере вода, были просмотрены одновременно на двух мониторах, чтобы определить, насколько речевое поведение людей и их жестовое поведение, сопровождающее речевые высказывания, зафиксированы на пленке в параллельном режиме. Для сопо ставления речевого и жестового поведения переводчиков было отобрано только первое высказывание, и специально пригла шенный профессионал-дизайнер скопировал на отдельные кас сеты жестовые элементы непосредственно с мониторов, при чем отбирались только те жесты-иллюстраторы, которые были признаны наиболее тесно связанными с референциальным ас пектом диалога. Добавим уже от себя: очевидно, что процесс перевода таких иллюстраторов описывать легче, чем, напри мер, перевод жестов-регуляторов или даже эмблем, — хотя бы по той простой причине, что значение иллюстратора бывает гораздо проще «вычислить» по вербальной составляющей вы сказывания.
Далее, после того как все видеокассеты с переводами были получены, наступил решающий и последний этап эксперимен та. Кассеты показали другим людям — «арбитрам», причем группу арбитров образовывали пары из мужчины и женщины, носителей одного из иностранных языков, представленных в эксперименте (для каждого иностранного языка пара арбитров
была, разумеется, своя). Всем парам раздали для просмотра по кассете, на которой были запечатлены люди их родной куль туры, и попросили вынести определенные суждения по поводу увиденного. Ни один из арбитров не сделал каких-либо заме чаний относительно невербального поведения своих соотече ственников на экране, из чего можно было с уверенностью заключить, что жестовое поведение людей вполне соответство вало тому языку, на котором они говорили.
Основной темой записанной беседы были деньги. Во вре мя произнесения первого предложения ( Well, it was your idea in thefirst place) на экране появляется девушка, руки ее, что назы вается, «висят как плети». Она медленно подходит к юноше и, подойдя ближе, вытягивает руку вперед вместе с вытянутым вперед указательным пальцем. Затем девушка разворачивает корпус чуть вправо.
Хотя общая конфигурация движений и поз оказалась у всех переводчиков довольно похожей, экспериментатору все же удалось выделить две ясно противопоставленные друг другу груп пы. А именно французские, немецкие, бразильско-португаль ские и корейские пары, а также лица, говорящие на тагальс ком языке, использовали ту же форму (жест указывать пальцем с вытянутой вперед рукой и указательным пальцем), что и носители американского варианта английского языка. Ислан дцы, японцы и носители языка урду такого жеста не делали просто потому, что у этих народов его нет. Кстати, исландс кая девушка оказалась единственной из этой группы, у кого было заметно хоть какое-то движение рук. Когда она появля ется на экране, обе ее руки сомкнуты в кулак. Затем ладони раскрываются, она чуть заметно сдвигает руки вперед и снова быстро закрывает ладони, размещая руки у талии.
Исландцы, как известно, очень традиционны в своих дви жениях, а их культура явно низкокинетичная, о чем, собствен но, и свидетельствовала сделанная видеозапись. Что же каса ется девушек, говорящих, соответственно, на японском и урду, то существуют, по-видимому, две разные (и равноверо ятные), хотя и очень тесно связанные между собой, причины их подобного невербального поведения, а именно резкое про тивопоставление полов и особый характер взаимоотношений между людьми разного пола, свойственный именно этим куль турам. В этой связи любопытно отметить, что, когда японца попросили перевести видеозапись разговора брата с сестрой о деньгах, он объяснил экспериментатору, что хотел бы, но ему это сделать крайне сложно, поскольку в Японии диалоги по
добного рода абсолютно невозможны: сестра просто не может обвинять брата. Статус женщины в Японии делает невозмож ным употребление обвинительных жестов женщины в адрес мужчины.
Как видно даже из одного этого любопытного и тонкого эксперимента, в межкультурных диалогах человек, который ведет себя в соответствии с правилами, принятыми в его род ной культуре, но не учитывает существования невербальных культурных различий, легко может допустить неприятную оп лошность или серьезную ошибку. Столкнувшись с чужим же стом, он может, например, счесть его неприличным, невер но оценив поведение жестикулирующего как демонстрацию плохих манер, проявление властолюбия, стремление к доминации и др. Напротив, отсутствие, по его мнению, необхо димого в данном контексте жеста может неправильно интерпре тироваться им как явное свидетельство человеческой слабости партнера по диалогу, как отсутствие с его стороны интереса к их беседе или ее теме и даже как неприятие чужого поведения.
Активное восприятие информации в обычной ситуации кооперативного общения отражает установку адресата на пони мание. Руководствуясь принципом «демонстрируй свое непо нимание, дай знать о нем партнеру» (этот постулат общения можно было бы назвать максимой манифестации непонимания), участник коммуникативного акта, не владеющий в достаточ ной мере языком, на котором говорит его партнер, или по каким-то причинам не имеющий возможности пользоваться им в данной конкретной ситуации, обычно переходит к жестово му коду. Но и в этом случае, как мы уже видели, нельзя га рантировать, что коммуникация будет успешной.
* * *
Культура человека — это не только определенный склад мышления и чувствования народа, это также знание языка и свободное владение невербальными кодами, принятыми в дан ном обществе, это следование выработанным нормам и прави лам коммуникативного поведения, заставляющим людей чув ствовать и осознавать свою принадлежность к данной культуре, в непременном сочетании с вниманием и уважением к чужой культуре и ее носителям.
В следующем параграфе я остановлюсь на некоторых про блемах, связанных с семантическим описанием жестов. Сна чала речь пойдет о соотношении эмоций с выражениями лица и мимическими жестами.