- •Unit I
- •Improve your pronunciation:
- •Passive structures and their message
- •Ambiguous Ved forms
- •Vocabulary
- •Learn to use proper words
- •Study and research
- •V1. Translate into Russian:
- •V2. Translate into English:
- •V3. Read and translate Text 1 about scientific research in Supplementary reading. Pick up words and expressions which can be of use for you.
- •II. Рассмотрим перевод некоторых грамматических конструкций, содержащих ing-формы.
- •Pure and applied science
- •Automation in the research process
- •Ambiguous combinations of Ving and n
- •Vocabulary
- •Learn to use proper words
- •Experimental work
- •V1. Translate into Russian.
- •V2 Translate into English.
- •V3. Read and translate Text 2 about empirical research in Supplementary Reading. Pick up the words and expressions which might be of use for you.
- •Improve your pronunciation:
- •The infinitive
- •Инфинитивные обороты
- •Vocabulary
- •Learn to use proper words
- •Showing and proving
- •V1. Translate into Russian:
- •V2. Translate the words in brackets. Then translate the sentences into Russian:
- •V3. Translate into English:
- •V4. Read and translate Text 3 about evaluation of research results in Supplementary reading. Pick up the words and expressions which might be of use for you.
- •V5 Write a piece of 5-7 sentences to characterize the process of evaluating the data that you have obtained in the course of your research. Use grammar structures and vocabulary studied. Unit 4
- •Improve your pronunciation:
- •Modal verbs and their equivalents
- •Summary chart of modals and similar expressions
- •Vocabulary
- •Learn to use proper words
- •Obtaining and analysing results
- •V1. Translate into English:
- •V2. Read and translate text 4 about analysis of research results in Supplementary Reading. Pick up the words and expressions which might be of use for you.
- •Conditionals without if
- •Sentences with as if, as though
- •Object clauses with subjunctive
- •Vocabulary
- •Learn to use proper words
- •Describing trends and tendencies
- •V1. There are a lot of verbs and nouns describing changes in size, number, price, value etc. Find the verbs that indicate an upward, downward or horizontal movement:
- •V2. Describe the rate and size of change observed:
- •V3. Complete the sentences with the prepositions: of, per, at, by, from…to.
- •V4. Translate into Russian:
- •V5. Read the example of a scatter graph description. Pick up words and expressions which might be of use for you.
- •V6. Write 5-7 sentences describing some trends in the field of your research. Unit 6
- •Improve your pronunciation:
- •Word building
- •Suffixes of the noun
- •The noun
- •2. Множественное число некоторых заимствованных из других языков существительных образуется по правилам этих языков:
- •3.Существительное в роли определителя: правило ряда
- •Vocabulary
- •Learn to use proper words
- •Comparing and contrasting
- •V1. Translate into Russian:
- •V2. Translate into English:
- •V3. Read and translate text 5 where fundamental science and experimental science are compared. Pick up the words and expressions which might be of use for you.
- •V4. Write an essay of 5-7 sentences comparing :
- •Improve your pronunciation:
- •Word building
- •Grammar слова-заместители
- •3) This, these:
- •Vocabulary
- •Emphasizing
- •Concluding
- •V1. Translate into Russian.
- •V2. Write an essay about your research work using all grammar structures and vocabulary studied. Unit 8
- •Improve your pronunciation:
- •Prepositions and conjunctions
- •Наиболее употребительные составные предлоги:
- •Наиболее употребительные составные союзы
- •Cлова, на которые следует обратить особое внимание
- •Vocabulary
- •Learn to use proper words
- •V1. Translate the sentences
- •V2. Make up a story about a scientist using idioms and expressions with the word “time”. You might start as follows:
- •To make and to do
- •V3. Complete the sentences with to make or to do in the proper form. Then translate them into Russian.
- •V4. Translate the sentences
- •V5. Continue the story about the scientist but this time try to use the verbs “to make” and “to do”. Unit 9 word building
- •Complex sentence
- •Vocabulary learn to deduce the meaning of english words:
- •Supplementary reading
- •Research
- •Empirical research
- •Evaluation and improvement
- •Aspects of validation
- •Analysis of research results
- •The process of data analysis
- •1. Data cleaning
- •2. Initial data analysis
- •3. Main data analysis
- •Fundamental science and applied science compared
- •Supplementary information most widespread abbreviations
- •Linking words and phrases
- •Table of mathematical symbols
- •Main sources of information
Suffixes of the noun
Суффиксы существительного, обозначающие лицо, устройство, машину:
- er (-or): worker, operator, cooler, heater, sensor
- ian: Russian, musician, academician, physician
- ee: employee, addressee, trustee
- ist:biologist,physicist
Суффиксы абстрактных существительных:
- ance: importance
-ence: difference
- age: passage
- ion (-ation, -tion, -sion, - ssion): action, conclusion
- ment: agreement
- ness: coldness
- ure: pressure
- ity: ability, activity
-th:length, width, depth
WB2 Translate the sentences.
A,B
1. Familiarity breeds indifference. 2. This makes possible re-examination of the doctrine. 3. With this system overutilization of the system could be avoided. 4. It was unfittingness of ideas that caused that difference. 5. The range of variability is enormous. 6. There are two reasons for denying the validity of the postulate. 7. We were lucky to watch the gradual development of his ideas into an advanced theory. 8. We have been slow to realize the significance of the problem of climate change. 9. They need to carry out some improvements to the system.
Grammar:
The noun
Существительное и его определители:
Существительное (или группу существительного) можно распознать в предложении по определителю, который (если имеется), стоит непосредственно перед существительным или в начале группы существительного.
Определителями являются:
- артикли (определенный и неопределенный);
- местоимения: притяжательные (my, your, his, her, its, our, their), указательные (this, these, that, those, such), неопределенные (some, any, no, every);
- существительные в притяжательной форме;
- числительные;
- наречия типа much, many, few, little.
Надо помнить, что перед существительным может быть только один определитель и несколько определений, которые могут выражаться разными частями речи:
Thefurtherinterestingandimportantpoint tonoteconcernsthemechanismofthemethod. – Следующий интересный и важныйвопрос,который надо отметить, касается механики этого метода.
2. Множественное число некоторых заимствованных из других языков существительных образуется по правилам этих языков:
Singular |
Plural |
Translation |
addendum |
addenda |
добавление |
alumnus |
alumni |
бывший питомец (школы или университета) |
analysis |
analyses |
анализ |
axis |
axes |
ось |
basis |
bases |
основание, базис |
crisis |
crises |
кризис |
criterion |
criteria |
критерий |
curriculum |
curricula |
учебный план, курс обучения |
datum |
data |
данная величина, исходный факт |
erratum |
errata |
ошибка |
formula |
formulae, formulas |
формула |
hypothesis |
hypotheses |
гипотеза |
index |
indices |
индекс, указатель, коэффициент |
medium |
media |
средство, способ |
phenomenon |
phenomena |
явление |
radius |
radii |
радиус |
stimulus |
stimuli |
стимул, побудитель, влияние |
thesis |
theses |
тезис, диссертация |
3.Существительное в роли определителя: правило ряда
В роли определения существительное может быть с предлогом (после определяемого слова: thebookofinterest– книга, представляющая интерес), и без предлога (перед определяемым словом:asimulationtechnique– метод моделирования).
Существительных в роли определения к другому («главному») существительному может быть несколько. Поэтому при переводе следует помнить «Правило ряда»:если после артикля или другого определителя стоит ряд слов, чаще всего существительных в единственном числе и без предлога (предлог обычно прерывает ряд!), то толькопоследнее из них будет тем словом, к которому относится артикль и с которого надо начинать перевод этого ряда, мысленно ставя после него вопроскакой?Все остальные слова являются его определениями:
It is desirable to find a minimal order linear time-invariant differential feed back control system. – Желательно найти систему (какую?) управления, линейную, инвариантную во времени, дифференциальную, с обратной связью, минимального порядка.
Следует помнить, что часто внутри самого ряда встречаются существительные, определяющие одно из слов этого ряда, а не последнее существительное:
Theyhaveusedtheconventional crystal growthmethod. – Они использовалиобычный методвыращивания кристаллов.
Часто ряд состоит из 3 слов, среднее из которых может быть прилагательным, причастиями или герундием. Перевод такого ряда следует начинать с последнего слова, продолжать в строго обратном порядке, соблюдая грамматическую форму среднего слова при переводе:
Therockfeedingsystem– система,подающая горную породу
A water - cooled conveyor – конвейер, охлаждаемый водой
The job scheduling problem – проблема планирования работ
An oxygen free gas – газ, свободный от кислорода
Если в ряду первым стоит прилагательное, то оно обычно относится к последнему слову, однако иногда оно может определять и следующее за ним существительное:
Themechanismmustperformstraight linemotion. – Этот механизм должен выполнять движениепо прямой линии.
Союзы andилиorобычно не прерывают ряда:
Eithergeneralopportunityor specificprojectopportunitystudieshavetobeundertaken. – Приходится предприниматьисследованиелибо общих возможностей, либо специфических возможностей проекта.
G1. Translate the sentences.
A,B
1. Argument force rather than force argument should dominate. 2. The class of regulators can be thought of as composed of three parts: a parameter estimator, a linear controller and a block which determines the controller parameters. 3. Here frequency dependent rate equations are applicable. 4. The approach is used for time and money saving purposes. 5. A cell growth rate increase has been observed. 6. They have constructed a gas-filled high pressure cell. 7. Such result has been achieved by a combination of manual and computer-based controls. 8. An integrated absorption area value of all methyl groups is reasonably good. 9. They have used the temperature controlled system. 10. These error recovery techniques are well known.
B,C
1. The remaining concern is to take into account varying demand rates and cost variables. 2. They presented the mass of data necessary for effective land use planning. 3. The cold light source lamps operate at low power level. 4. Two additional large centrifugal type heat pump water heaters have been provided. 5. There is a vast controversy-filled literature on the problem. 6. The logic device produces a specific type signal for specific sensor state. 7. This research describes the development of a digital computer stimulation model. 8. All commands are forwarded to the microdensitometer through the microprocessor based controller. 9. In such cases the time-delayed ion injection method proved particularly valuable in determining the equilibrium constants. 10. The important measurement parameters are presented in Table I.