Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Pushkareva_2.doc
Скачиваний:
241
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
1.04 Mб
Скачать

Текст 10

Дорогой сэр,

В течение 10 лет Вы показали свои способности как руководитель. Вы показали, как трудолюбивы Вы в работе. Однако самое главное Ваше достоинство  редкостная справедливость и неподкупность. Коллектив Вас уважает и относится к Вам с большой теплотой. Я абсолютно уверен, Вам всегда будет сопутствовать успех в любом деле, за какое бы Вы ни взялись. Да благословит Вас Бог, и пусть и впредь Вам будет сопутствовать удача в жизни. От имени Ваших коллег я желаю Вам счастья и успехов на долгие годы.

Переводческий комментарий

Интернациональные слова

и ложные друзья переводчика

К интернациональной лексике относятся слова, заимствованные из одного источника, имеющие общее графическое и звуковое сход­ство и совпадающие до некоторой степени по смыслу.

Например, приводимые ниже слова являются общепонятными не только для лиц  носителей английского языка, но и для тех, у кого родной язык другой: alphabet, album, analogue, atlas, atom, barbarism, bulldog, cafeteria, cassette, caravan, catastrophe, chaos, credit, demagogue, economic, electric, element, energy, film, Kodak, minimum, philosopher, structure, sector, а в настоящее время и impeachment, killer, dealer. Пере­водчики-синхронисты (А. Чужакин, П. Палажченко) сове­ту­ют оста­влять в устном переводе интернациональные слова, поскольку люди, которым переводят, почти всегда слушают оригинал, стремясь уловить смысл на основе знакомых им слов, даже если не знают иностранного языка. Поэтому, считает Палажченко, "ваш пе­ре­вод произведет благоприятное впечатление на получателя информации, если он услышит и в переводе sector, structure, credit и т.д. это придает большую достоверность переводу, укрепит доверие к вам"*.

Известно, однако, что, попав в систему конкретного языка, интернациональное слово начинает развиваться по своим законам и приобретает ряд значений, не совпадающих с аналогичным словом другого языка. Поэтому во избежание возможных ошибок переводчику следует выработать привычку проверять в словаре значения слов, имеющих внешнее сходство в двух языках.

Например, следующие интернациональные слова имеют кроме значения, совпадающего с русским языком, целый ряд значений, которых нет у русского слова, и наоборот:

industry – 1. индустрия, промышленность 2. усердие, прилежание;

aggressive – 1. агрессивный, 2. энергичный, настойчивый;

reaction – 1. реакционные силы, 2. отклики, реакция на что-л.;

intervention – 1. интервенция, 2. вмешательство (положитель­ное значение)

routine – 1. рутина (второстепенное значение в английском языке,

2. заведенный порядок (основ­ное значение);

exploit – 1. эксплуатировать, 2. развивать успех; использовать.

Кроме подлинно интернациональных слов в английском языке имеются слова, которые по отношению к русскому языку являются "псевдоинтернациональными".

К таким "ложным друзьям переводчика", например, относятся:

complexion – цвет лица,

decade – десятилетие,

intelligence – ум, интеллект (интеллигенция  intelligentsia),

prospect – перспектива,

replica – копия,

paragraph – абзац; пункт (договора),

activities – деятельность,

sympathetic – сочувствующий,

to sympathize with – сочувствовать кому-л.

* *

*

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]