Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Pushkareva_2.doc
Скачиваний:
241
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
1.04 Mб
Скачать

Переводческий комментарий

Жанрово-стилистические особенности

газетных текстов

По жанрово-стилистической принадлежности материал, предста­вленный в газете, можно в общих чертах разделать на три группы:

– документально-деловые материалы (ноты, декларации, коммю­нике, договоры);

– публицистические (критические и полемические статьи, фельетоны, памфлеты, речи);

–информационные сообщения.

У каждой из этих групп материалов имеются свои особенности, которые побуждают переводчика по-разному решать задачи адекватности перевода.

Цель газетно-информационного текста – сообщить читателю ка­кие-то факты в ясной, недвусмысленной форме, поэтому в текстах этого жанра почти отсутствуют экспрессивные средства. Стиль тек­стов однообразен, индивидуальность авторов проявляется слабо. Для текстов данного жанра характерна высекая насыщенность стереотипными языковыми средствами. В них употребляется много общеполитических терминов, названий политических партий, орга­низаций, учреждений, наименования титулов, званий? занимаемых постов и т. п. Типичным является также постоянное использование имен собственных, географических названий, общепринятых аббревиатур и контекстуальных сокращений. почти в каждой статье указываются даты соответствующих событий, часто употребляются числительные. такие языковые средства, как правило, имеют посто­янные эквиваленты в других языках и переводятся вне зависимости от контекстуального окружения.

Публицистический стиль

Цель публицистических текстов в отличие от информационных сообщений состоит не только в том, чтобы проинформировать читателя по какому-либо вопросу, но и воздействовать на него, поэтому в них наблюдается меньшая стереотипность грамматических, лексических и стилистических средств. Авторы таких текстов обычно стремятся не только выразить свое субъективное отношение к описываемым событиям и фактам, но и убедить читателя в правильности своих положений. Этим объясняется широкое исполь­зование образных и эмоциональных элементов словаря и грамматики: восклицательных и вопросительно-риторических конструкций, бытовой лексики, фразеологических единиц, элементов просторечия, различных средств художественной образности.

Все это характерно и для художественного стиля. Поэтому в отличие от текстов официально-делового стиля тексты публицистического жанра переводить качественно гораздо труднее. Качество перевода в этом случае зависит от выделяемого на перевод количества времени. В результате перевод может быть сделан "бли­зко к тексту", конечно, без нарушения принципа адекватности перевода (например, перевод с листа без предварительной подготовки) или с соблюдением всех литературных норм русского языка (письменный перевод, перевод с листа с предварительной подготовкой).

Сравним два варианта перевода следующего предложения:

Few, if any, countries have a perfectly clean record in their treatment of exports and imports.

Вариант "близко к тексту": Немногие страны, если такие и есть, имеют абсолютную, безупречную репутацию в своем обращении с экспортом и импортом.

Вариант письменного перевода: Вряд ли найдется страна, которая может похвастаться безупречной репутацией в проведении своей экспортно-импортной политики.

Урок4

(Специализированные органы оон – Specialist agencies)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]