Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Pushkareva_2.doc
Скачиваний:
241
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
1.04 Mб
Скачать

December, 2003

Упражнение IV. Текст для абзацно-фразового перевода:

who should lead the european union?

By Charles Grant

Who should lead the European Union?

That is one question that the convention on the future of Europe has so far failed to answer.

* * *

Currently the prime minister of the country with the rotating presidency chairs the Council but this term lasts only six months, which means that the incumbent cannot make much impact. In 2004, when the council expands to include 25 heads of government, it is likely to become even less effective.

* * *

A successful EU president must have a strong personality and the trust of national leaders. He must have the credibility to visit the White House or the Kremlin to discuss big strategic issues.

* * *

Since Britain now appears unlikely to join the euro in the near future the UK premier can’t be completely trustworthy for big decisions on the future of the EU.

Упражнение V. Переведите письменно:

"little europe"

Prime Minister Silvio Berlusconi of Italy on Thursday criticized a summit held by the leaders of France, Germany and Britain, saying European Union countries left out will find their proposals to reinvigorate Europe’s economy hard to accept.

* * *

The summit sparked renewed debate over relations between big and small EU states as 10 new countries, mostly East European, are set to join the 15 current members in May.

* * *

The EU’s top executive body, the European Commission, played down concerns about a small group dictating EU policy.

"We don’t have any worries whatsoever about internal cooperation between certain leaders," said a European Commission spokesman, Gerassimos Thomas, in Brussels.

The Herald Tribune,

February 20, 2004

Упражнение VI. Переведите письменно:

More Big 3 sessions on the way

The International Herald Tribune

PARIS: The leaders of Germany, France, and Britain will meet again in a Big Three summit resembling the get-together that was held on Wednesday in Berlin.

"People are going to have to get used to this format," German government sources quoted by the German press agency DPA said late Wednesday night after a working dinner attended by Chancellor Gerhard Schröder, President Jacques Chirac and Prime Minister Tony Blair.

The Associated Press’s Germanlanguage news service, citing the same government sources, said the leaders would attempt, in close consultation, to agree on their foreign and European policy positions in the future. Key ministers from the Big Three would continue to meet alongside the leaders.

The reports seemed to be clear evidence that the Big Three summit meetings were in the process of institutionalization.

The trilateral meetings were not expected to affect regular one-on-one contacts among the leaders.

International Herald Tribune, February 20, 2004 переводческий комментарий

Метонимия

В английском языке, а в настоящее время и в русском, часто используется метонимия – стилистический прием, при котором вместо названия одного предмета дается название другого, находящегося с первым в отношении "ассоциации по смежности".

Например, страна обозначается по ее столице:

ЮАР – Претория,

Пакистан – Исламабад,

Израиль – Тель-Авив и т. д.

учреждение или должностное лицо обозначается по местонахождению:

The White House – Белый дом (президент или правительство США);

The Capitol – Капитолий (Конгресс США);

The Pentagon – Пентагон (министерство обороны США);

The Whitehall – Уайтхолл : английское правительство (Whitehall – улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения);

The Fleet Street – Флит-стрит : английская пресса, мир журналистики (улица в Лондоне, на которой находятся редакции большинства крупнейших газет);

Westminster – Вестминстер : английский парламент (район в центральной части Лондона, где находится здание парламента);

Windsors – Виндзоры : правящая королевская династия (наименование принято в 1917 г. при Георге V);

N 10 insisted … – премьер-министр Великобритании = в данном случае "Тони Блэр настаивал…(в доме № 10 (Number 10) на небольшой улице в центральной части Лондона находится лондонская резиденция премьер-министра).

Урок18

(Аль-каида в Испании – Joining forces against common threat)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]