Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Pushkareva_2.doc
Скачиваний:
241
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
1.04 Mб
Скачать

Переводческий комментарий

Абзацно-фразовый перевод

Абзацно-фразовый перевод – это устный вид перевода на слух, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по частям, как правило, по абзацам.

Для осуществления этого вида перевода большое значение имеет умение переводчика записать (запомнить) такие смысловые члены высказывания, которые служили бы ему своего рода опорными пунктами, помогающими ему восстановить первоначальное сообщение.

Наблюдение над запоминанием показывает, что хорошо знакомые имена собственные удерживаются памятью, а малознакомые, как правило, забываются. Принимая во внимание, какую смысловую нагрузку несут имена собственные, а также числительные, можно сделать вывод, что такие категории слов имеют преимущественное право на запись*.

Например, исходный текст газетного сообщения такой: "12 000 рабочих и служащих промышленного района Сен-Назара приняли участие в митинге протеста против решения администрации металлургического завода об увольнении 240 рабочих".

Запись на основе опорных пунктов может выглядеть так:

"12 000 Сен-Назара против увольнения 240".

Эти слова выбраны из воспринимаемого материала как слова с наибольшей смысловой нагрузкой.

Вот что пишет А. Д. Швейцер: "Мне довелось переводить на русский язык речь С. Итона на прощальном ужине в Лондоне. Такого рода речи обычно бывают непродолжительными, и поэтому я не взял с собой блокнота, полагаясь на собственную память. Стоя за спиной Итона, я ждал, что он сделает паузу и даст возможность перевести сказанное на русский язык. Но выступающий не умолкал. И тогда я решил прибегнуть к простейшему приему – стал загибать пальцы, отмечая про себя опорные пункты его речи"**.

Для устного перевода на слух большое значение имеет и знание так называемого "малого контекста".

Малый контекст – это предполагаемое содержание воспринима­емого материала. Тематическая осведомленность переводчика сразу создает определенную направленность мысли, что облегчает восприятие материала. Знание малого контекста особенно необходимо в начале аудирования, в процессе вхождения в текст.

Не меньшее значение для успешного аудирования иностранного текста и его последующего перевода имеет и знание "большого контекста".

Большой контекст – это тематическая осведомленность переводчика, его подготовка к той области знаний, которая составляет содержание исходного сообщения.

Урок3

(ООН и ее новые задачи –

Consensus grows for UN role)

Домашнее задание к уроку 3

1. Изучите переводческий комментарий.

2. Выполните упражнения III.

Упражнения

Упражнение I. Переведите текст 1 c листа с повторениями:

Текст 1

1. Почти 60 лет назад главы стран – победителей во Второй мировой войне Франклин Рузвельт, Иосиф Сталин и Уинстон Черчилль собрались в Крыму на финальную встречу, чтобы определить судьбу мира.

(victorious countries, the ' Crimea)

2. Одной из главных задач стало создание Организации Объединенных Наций. Ее замысел, задачи, структура отвечали реалиям того времени – предотвратить новую мировую войну в Европе после двух опустошительных войн.

(to meet the reality of, devastating war)

3. В то время главным инструментом спасения от ядерной катастрофы стало наличие ядерного оружия у двух систем, возглавляемых США и СССР.

Это предсказывал Черчилль в Фултоне в 1946 году. Он назвал это равновесием страха. И страх сработал.

(balance of fear, the main mechanism)

4. К сожалению, ООН сыграла в этом совсем небольшую роль: Совет Безопасности оказался не у дел во время Карибского кризиса 1961 года. Кризис был урегулирован самими руководителями стран – Хрущевым и Кеннеди.

(to settle a crisis)

5. Не сыграла ООН существенной роли ни во время войны во Вьетнаме, ни в одной из последних войн – от Югославии до Ирака.

И это не вина ООН. Таковы до сих пор конституция и возможности этой организации.

6. Война в Ираке, начавшаяся без одобрения Организации Объединенных Наций, заставила задуматься о реформировании ООН, с тем чтобы она отвечала реалиям нынешнего времени.

(to begin a war without the Council’s explicit blessing)

7. Коллективный орган международного сотрудничества должен разобраться, какие из механизмов ООН дают свой эффект и отдачу, а какие уже выполнили свою миссию или оказались невостребованными.

8. Нужно посмотреть, достаточно ли оперативно и адекватно реагирует ООН на террористические угрозы, региональные конфликты и угрозу распространения оружия массового распространения.

Известия,

26 сентября, 2003

Упражнение II. Переведите текст 2 устно со зрительной опорой:

Текст 2

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]