Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Pushkareva_2.doc
Скачиваний:
241
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
1.04 Mб
Скачать

Enough is enough!

в) переведите условные предложения на русский язык:

1. Given the will, the work will be done in good time.

2. Peaceful settlement of the dispute – granted that it would be achieved – will not mean the end of rivalry.

3. "Provided we can get the right terms for ourselves, Spain would be better off in the European Union than out of it, stated the Spanish Premier. "We are ready to join the Union, given the right conditions," he added.

4. Given their inexperience, they have done a good job.

Переводческий комментарий

Герундий и отглагольное существительное.

Инновация фразеологических единиц.

Условные предложения.

Виды перевода

Герундий и отглагольное существительное

Следует отличать герундий от отглагольного существительного, которое совпадает с ним по значению:

Both countries are interested m strengthening political unity (герундий).

Both countries are interested in the strengthening of political unity (отглагольное существительное).

Герундий не употребляется с артиклем; за герундием не следует предлог. На русский язык оба предложения переводятся одинаково: "Обе стороны заинтересованы в укреплении политического единства".

Чтобы избежать грамматических ошибок при переводе такого предложения с русского языка на английский, следует учитывать языковые различия между этими двумя конструкциями.

Инновация фразеологических единиц

Чтобы не нарушить принципа адекватности перевода, необходимо учитывать, какие фразеологические единицы, используемые в английских текстах публицистического стиля, превратились уже в штампы, а какие по-прежнему являются экспрессивными средствами воздействия на читателя.

Например, фразеологизм to fight tooth and nail в английском публицистическом тексте превратился в часто используемый штамп и перестал являться средством усиления воздействия на читателя. Поэтому и переводить его следует нейтральным словосочетанием, "бороться всеми силами", а не "бороться не на жизнь, а на смерть", так как второй вариант в экспрессивном плане гораздо сильнее первого.

Переводчик должен знать и о часто используемом приеме, получившем наименование "инновация фразеологических единиц". А именно: если фразеологическая единица из-за частого употребления превращается в штамп, то ее "угасающую" образность можно оживить путем замены одного из ее компонентов.

Например, если превратить устоявшуюся, всем известную и включен­ную в словари фразеологическую единицу to sing a different tune (за­петь на другой лад) в антонимический оборот, to sing a similar tune, то эмо­циональная насыщенность этой фразеологической единицы повысится.

Условные предложения

Условные предложения могут вводиться и словами given, provided, granted, которые в зависимости от контекста переводятся на русский язык с помощью выражений "при условии, что"; "если учесть, что"; "при наличии".

Наречие "enough"

B английском языке в отличие от русского наречие enough ставится после прилагательного и после другого наречия:

Не is old enough to understand it. "0н достаточно взрослый, чтобы понять это".

You won’t finish the work in time if you don’ work hard enough... "...если не будешь работать достаточно упорно".

Когда enough употребляется в качестве прилагательного, то, как и в русском языке, оно ставится перед существительным:

I haven’t got enough money to buy a computer.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]