Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Балуев.ЭУМК Стил. и лит.ред..doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
15.02.2016
Размер:
1.15 Mб
Скачать

3.2.8. Хрестоматия

Официально-деловой стиль — это стиль официального доку­ментального общения государства с государством, государства с гражданином и граждан между собой. Каждый текст этого стиля имеет характер документа, поэтому официально-деловой стиль использует строгие стандарты способов выражения, начиная с расположения частей текста (например, дата и подпись в заяв­лении ставятся в конце текста, а дата и номер документа в офи­циальном письме — в начале). Стандартные языковые формулы и термины не терпят синонимических замен, а также стремятся к абсолютной полноте выражения, предотвращающей инотолкование.

Все тексты официально-делового стиля имеют предписывающий характер, выражают модальность долженствования. Эта общая модальность документальных текстов предполагает понимание всех языковых единиц как имеющих модальный компонент значения нужно, должно вне зависимости от их словарного или и него грамматического значения. Например, в формулировке статьи 8-й Закона Российской Федерации о средствах массовой информации: Редакция средства массовой информации осуществ­ляет свою деятельность после его регистрации — глагол осуществляет не имеет значения постоянного действия в настоящем времени, а приобретает значение должно осуществлять.

Официально-деловой стиль наиболее консервативный из всех книжно-письменных стилей. Языковые изменения, естественно присущие всем функциональным стилям литературного языка, в нем происходят очень медленно: можно встретить в языке доку­ментов слова и выражения, давно устаревшие и по этой причине не употребляющиеся в других стилях (при сем прилагается, верительная грамота и др.)

Официально-деловой стиль делится на несколько подстилей.

Дипломатический подстиль встречается в дипломати­ческих документах, например таких, как дипломатическая нота, заявление правительства, верительная грамота. Он отличается специфическими терминами, большая часть которых интернациональные: статус-кво, персона нон грата, ратификация, преамбула и др. В отличие от других подстилей, в языке дипломатических документов встречается высокая, торжественная лексика для при­дания документу подчеркнутой значимости, а также используются общепринятые в международном государственном общении эти­кетные формулы вежливости: Прошу Вас, господин Посол, принять уверения в моем высоком уважении... или Министерство иностран­ных дел свидетельствует свое почтение...

Документальный подстиль — это язык законодатель­ных документов, связанных с деятельностью официальных органов. Ему свойственна лексика и фразеология гражданского и уголовного права, различных актов, кодексов и других документов, обслужива­ющих официально-документальную деятельность государственных и общественных организаций, а также граждан как официальных лиц.

Обиходно-деловой подстиль встречается в деловой пе­реписке между учреждениями и организациями и в частных дело­вых бумагах. В этом подстиле строгость составления документов несколько ослаблена, деловые письма и иные бумаги могут быть написаны в произвольной форме (Дроняева Т.С. Официально-деловой стиль // Солганик Г.Я., Дроняева Т.С. Стилистика современного русского языка и культура речи: Учеб. пособие для студ. фак. журналистики. — 2-е изд. — М., 2004. — С. 7 — 8).

Научный стиль — это стиль, обеспечивающий получение и сохранение научных знаний. Он реализуется в таких жанрах, как монография, научная статья, лекция, учебное пособие и др. Об­щая целеустановка научного стиля предполагает особое языко­вое выражение содержания: стремление к абсолютной точности и однозначности называния предметов и явлений научной сфе­ры (до 25 % всех слов научного текста составляют термины), строгая логическая последовательность изложения, которая поддержива­ется словесно выраженными причинно-следственными и родо-видовыми отношениями в тексте (например, с помощью союзов если... то; в том случае если; в связи с тем что и др.), высокая насыщенность содержания, в частности за счет преобладания имен существительных, в том числе отглагольных.

Научный стиль имеет ряд грамматических особенностей. Так, в системе научного текста имена существительные, приобретая значение термина, называют целый класс предметов с помощью формы единственного числа в значении множественного: Ухо — орган слуха у млекопитающих. В то же время многие существитель­ные, не имеющие формы множественного числа в других функ­циональных стилях, в научном тексте употребляются во множественном числе: машинные масла, низкие температуры, посторон­ние шумы.

Научный стиль делят на четыре подстиля: собственно научный, учебно-научный, технический и научно-популярный.

Собственно научный подстиль представлен текстами, которые пишут ученые для своих коллег, чтобы сообщить в них новую научную информацию и доказать ее истинность (моногра­фии, статьи, выступления на конференциях). Именно в этом под­стиле вводятся новые термины, ставятся и решаются научные про­блемы. Собственно научный подстиль отличается максимальной строгостью научного изложения.

Учебно-научный подстиль мы наблюдаем в разнообраз­ных учебниках и учебных пособиях, лекциях, объяснениях на уро­ках, рефератах и др. В этих жанрах научной речи происходит закрепление и передача научных знаний людям, стремящимся получить образование. Поэтому изложение в таких текстах проводится по принципу «от незнания — к знанию, от меньшего знания — к большему»: термины вводятся с опорой на уже известные, большое внимание уделяется объяснительной части, совершенно новые, еще не устоявшиеся в науке термины и понятия отсутствуют. Характер изложе­ния материала в учебно-научной литературе в большой степени зависит от категории читателей (сравните букварь и учебник для вузов).

Технический подстиль обуслуживает разнообразные технические описания (аппаратов, приборов, устройств).

Научно-популярный подстиль предназначен для чи­тателя, интересующегося вопросами науки. Иногда научно-популярные статьи или книги относят к публицистическому стилю, однако основная цель таких произведений — передать научные зна­ния — является общей для всех подстилей научного стиля. В науч­но-популярных текстах терминологическая лексика присутствует в минимальных количествах, научные понятия вводятся зачастую с опорой на бытовое сознание читателей, на их практический опыт, поэтому в таких текстах встречаются эмоционально-экспрессивные моменты, сравнения, метафоры, аналогии и др. (Дроняева Т.С. Научный стиль // Солганик Г.Я., Дроняева Т.С. Стилистика современного русского языка и культура речи: Учеб. пособие для студ. фак. журналистики. — 2-е изд. — М., 2004. — С. 12 —13).

Литературно-художественный стиль (стиль художественной литературы) — такой функциональный стиль русского литературного языка, который имеет все признаки книжно-письменной речи. Его ведущей чертой является противопоставленность другим функциональным стилям литературного языка (как книжно-письменным, так и разговорно-бытовому) по его главной функции — эстетической. Официально-деловой, научный и paзговорно-бытовой стили, а также стиль массовой коммуникации напрямую отражают в своих текстах реальные факты и явления представляя, таким образом, обыденную речь. В текстах литературно-художественного стиля реальная жизнь — только повод для создания новой, эстетической реальности, каждый писатель является творцом мира, построенного по его собственным законам. Вот почему, при достаточно ограниченном количестве сюжетных схем, художественная литература неисчерпаема: нас интересует не только то, что описывает автор, но и то, как он это делает, его взгляд на мир, его индивидуальный стиль. Именно поэтому ведущей категорией художественного текста является образ автора.

В художественном тексте можно встретить все богатства русского общенационального языка: кроме литературных слов и выражений в речи автора или героев присутствует просторечная, жаргонная, узкоспециальная, диалектная лексика и фразеология, писатели имитируют в диалогах устное общение, подчеркивая его синтаксические особенности. Однако нужно учитывать, что, попадая в систему художественного текста, все эти нелитературные элементы языка преображаются, приобретают статус и функции эстетического знака, их можно рассматривать в категориях прекрасного — безобразного и, что самое главное, употребление любого элемента общенародного языка в системе литературного текста отвечает определенной художественной цели (является речевой характеристикой героя или речевой маской автора и т.п.). Именно эти свойства языковых единиц в системе художественного текста позволяют говорить о литературно-художественном стиле как о функциональном стиле литературного языка (Дроняева Т.С. Научный стиль // Солганик Г.Я., Дроняева Т.С. Стилистика современного русского языка и культура речи: Учеб. пособие для студ. фак. журналистики. — 2-е изд. — М., 2004. — С. 50 —51).

Разговорно-бытовой стиль — это устная, по преимуществу диалогическая разговорная речь, которой пользуются в бытовой сфере носители литературного языка. Разговорно-бытовой стиль противопоставлен книжно-письменным стилям (официально-деловому, ручному, стилю массовой коммуникации и стилю художественной литературы) по глубинным характеристикам, связанным с особенностями устной коммуникации. В разговорно-бытовом стиле отражаются все характеристики разговорной речи. Как и остальные функциональные стили литературного языка, разговорно-бытовой стиль реализуется в собственной системе жанров, в которую входят, например, такие, как обсуждение планов, выяснение отношений, обмен мнениями, болтовня, сплетня, разговор по телефону, разговор со случайным прохожим, общение на приеме у врача и другие, различающиеся по речевым стратегиям (целеустановкам) и тактикам (выбору устойчивых речевых форм: стереотипов, штампов, клише, канонов). Различные способы общения связаны с усвоением норм речевого поведения,

т.е. зависят от различий в коммуникативных ситуациях, в исполнении различных социальных ролей. Как показывают исследования современной русской разговорной речи, наборы этих устойчивых речевых формул сравнительно немногочисленны и устойчивы с точки зрения синтаксической, морфологической и лексической наполненности. Например, контактоустанавливающие реплики телефонного разговора типа Можно попросить Иванова? или Не могли бы вы попросить Иванова? жестко регламентированы и подчиняются стилистическому нормированию (не рекомендуется говорить в этой ситуации пригласить или Мне нужен Иванов!). Что касается отражения устного общения в письменных текстах (например, диалоги в художественной литературе или в журналистике, а также в рекламных текстах), то здесь читатель имеет дело с имитацией такого общения, со стилизацией разговорной речи средствами письменной речи, но не с естественной устной коммуникацией.

Форма существования текста (устная или письменная) иногда находится в конфликте с его глубинными, сущностными характеристиками. Так, например, лекция как жанр научной речи имеет коммуникативные и языковые особенности, связанные с устной формой существования, но при этом текст лекции по основ­ам признакам относится к книжно-письменным стилям литературного языка. А спонтанное общение в интернетовских чатах, формально представляя письменный текст, по сути своей имеет отличительные признаки устного общения и относится к жанрам разговорной речи (или, при условии подчинения литературным нормам к разговорно-бытовому стилю литературного языка).

Разговорная речь — устная, по преимуществу диалогическая форма языкового общения в неофициальных условиях. По своим фундаментальным свойствам разговорная речь противопоставлена кодифицированному литературному языку, т.е. речи официальной сферы общения, имеющей книжно-письменный характер.

Экстралингвистические особенности устного общения: непосредственность общения, в отличие от опосредованности в письменной речи, спонтанность высказывания и его неподготовленность, в отличие от обдуманности в письменной речи, разворачивание устного сообщения во времени в отличие от письменной текста, который имеет не столько временны́е, сколько пространственные характеристики, — обусловливают коммуникативные и собственно языковые особенности разговорной речи. Известны следующие свойства разговорной речи:

выбор языковых средств в большой степени зависит от ситуации общения: темы разговора, особенностей участников общения (возрастных, социальных, личностных), времени и места общения, общей цели общения;

тематическое развитие устного текста отличается логической неорганизованностью, по природе своей хаотично, отсюда многотемность текста даже в пределах небольшого отрывка, самоперебивы и самоуточнения говорящего, поправки, обрывы речи;

речевая тактика сотрудничества говорящих вырабатывается процессе диалога, отсюда поиски комфортного речевого взаимодействия, общей тональности, единой системы координат, текст создается не одним автором, а всеми участниками коммуникации. Один из примеров таких поисков — многочисленные речевые повторы и контактоустанавливающие элементы текста (частицы да, ага, а, ну и др.);

иерархия главных и второстепенных позиций сообщения отсутствует, что вызывает нарушение логической соотнесенности на синтаксическом и лексико-семантическом уровнях (различные типы особых, деформированных синтаксических конструкций устной речи, особый словообразовательный тип номинации проч.);

тексты характеризуются неполнотой, эллиптичностью средств выражения на всех языковых уровнях (например, фонетические редукции или синтаксическая неполнота предложения) в связи с тем, что в устном общении участвуют не только собственно языковые, но и паралингвистические средства общения (интонация мимика, жесты).

Разговорная речь, которой пользуются в бытовой сфере носители литературного языка, традиционно входит в систему функциональных стилей литературного языка, а именно — в разговорно-бытовой стиль. Таким образом, разговорно-бытовой стиль выступает как часть общенародной русской разговорной речи, языковой состав которой включает все элементы языковой системы, в том числе и нелитературные (диалекты, жаргоны, просторечия) (Дроняева Т.С. Научный стиль // Солганик Г.Я., Дроняева Т.С. Стилистика современного русского языка и культура речи: Учеб. пособие для студ. фак. журналистики. — 2-е изд. — М., 2004. — С. 57 — 59).

Термин «редактирование» восходит к латинскому источнику: redactusприведение в порядок. В русский язык словоредакторпришло из французского:redacteur— «лицо, редактирующее что-нибудь». В «Большой советской энциклопедии» предлагается более пространное толкование этого термина: «редактор — лицо, исправляющее, обрабатывающеекакой-либо текст и приводящее его в соответствие с правилами литературного слога, стиля, с назначением, характером и полити­ческой направленностью данного печатного издания» (БСЭ. Т. 36. С. 238). Однако и это определение не отражает всех функций сотрудника, которого называют редактором. Комплекс задач и функций редактора возлагают на него ответственность за выполнение разнообразных видов работ — от организационно-управленческой до литературно-творческой. Поэтому слово «редактирование» получило несколько значений: этот термин можетозначать руководство выпуском книги, газеты, периодического издания, а также теле- и радиопередачи, кинофильма. Редактированием обычно называют также проверку и исправление, окончательную литературную и техническую обработку какого-либо текста, предназначенного к тиражированию. Сюда же относится и приведение содержания и оформления текста в соответствие с установленными унифицированными нормами. Этот род деятельности также является редактированием. Наконец, самое широкое значение термина «редактирование» включает все последовательные этапы издательского процесса совершенствования рукописного произведения в идейно-политическом, научном и литератур­ном отношениях. В этом случае редактирование объединяетгруппу лиц, включающих как самого автора, так и научного, литературного, художественного и технического редактора, рецензентов и всех сотрудников, причастных к сдаче рукописи в производство и выпуску ее в свет.

Литературное редактирование кратко можно определить как «поиск наиболее точного словесного выра­жения формулировок, определенных идей, конкретных суж­дений или понятий, а также аргументов, четко и убедительно доказывающих выдвигаемые автором положения.

Редакторская подготовка изданий — сложный, многосту­пенчатый процесс. Редактор должен знать запросы и потреб­ности читателей, он изучает рынок, определяет тематический состав изданий, ищет авторов дли создания нужных произведений, решает, что можно переиздать. Редактор составляет концепцию, разрабатывает модель будущего издания, решает вопросы оформления и иллюстрирования произведений. На­конец, в его обязанности входит редакторская обработка пред­ставленной автором рукописи, редактор должен организовать прохождение её в издательстве, разработать программу рек­ламной кампании издания и контролировать ситуацию, скла­дывающуюся в процессе распространения вышедших в свет произведений (Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. — М., 2004. — С. 13 — 14).

Литературное редактирование не является отдель­ным самостоятельным этапом прохождения рукописи, но как один из видов работы над произведением присутствует на всех стадиях движения от рукописи к книге. Уже на этапе предварительного рецензирования редактором и внешними рецензентами непременно существенное внимание обраща­ется на литературную форму представленного в издательство произведения; в рецензиях, как правило, отмечаются стилистические особенности изложения материала, указы­ваются допущенные автором ошибки и недочеты в стиле. Более детальному практическому разбору авторское изложе­ние материала подвергается на стадии углубленного редак­торского рецензирования с тем, чтобы автор в процессе до­работки рукописи по возможности самостоятельно исправил замеченные речевые и смысловые ошибки.

В дальнейшей работе редактор помогает автору усовершенствовать рукопись. Как указывает один из самых опытных издательских работников, благодаря стараниям редактора про­изводится «анализ и оценка каждого элемента рукописи, вплоть до мельчайших; выяснение причин частных несовершенств текста и возможностей его улучшения, поиск средств устранения этих причин, путей реализации этих возможностей, прав­ка как вид конструктивных предложений автору»1 (Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. — М., 2004. — С. 15).

Литературный редактор отвечает за содержание и литера­турное оформление подготовленного к печати материала. Это значит, что в работе с автором редактору следует в первую очередь обратить внимание на выбор темы публикации. Важ­нейшим критерием редакторской оценки представленного материала является его актуальность, достоверность и конкретность описываемого.

Новизна материала, злободневность темы для публицис­тического произведения определяет интерес к нему читате­лей. Поэтому выбор темы — это первое условие успешного продвижения готовящегося к публикации текста. Однако одного этого недостаточно. Необходимо установить, насколько правильно разработана тема, в какой мере верны принципи­альные установки автора, какова глубина освещения темы, соответствуют ли сведения, приведенные в рукописи, реаль­ным фактам. При этом главное внимание редактора должно быть направлено на работу с фактическим материалом.

Литературный редактор должен владеть методикой ана­лиза и оценки фактического материала в представленной рукописи. Термин «фактический материал», принятый в прак­тике редактирования, по словам специалистов, охватывает нее опорные для текста элементы — понятия и предметные отношения. В отличие от термина «факт» «фактический материал реализуется в текстовых конструкциях, обозначаю­щих не только события, но и вещные элементы предметного ряда, свойства, качества, состояния, обозначение лиц, отно­шений, количества»1. Скрупулёзная проверка фактического материала требует от редактора эрудиции, высокого профес­сионализма и большого напряжения.

Важным критерием редакторской оценки представлен­ного материала является его конкретность. Широкая поста­новка вопроса, недостаточно конкретная тема затрудняет ее глубокую проработку и снижает ценность наблюдений авто­ра. К тому же это лишает его возможности точно определить читательский адрес написанного произведения.

В процессе литературного редактирования текст обычно подвергается сокращению. Уменьшение объема рукописи, как правило, диктуется стремлением литературного редактора улучшить стиль изложения. Его растянутость, речевая избы­точность часто объясняются неумением автора сжато и точно излагать свои мысли. Редактору необходимо исключать смыс­ловые повторы, однотипные примеры, несущественные под­робности, расплывчатые формулировки. Однако, прибегая к правке-сокращению, редактор должен учитывать соотноше­ние плана содержания и плана выражения речевых единиц в конкретном тексте, принадлежащем к определённому стилю и жанру. Оценивая информативность средств выражения, редактор ведёт поиск наиболее эффективных способов изло­жения материала.

Существуют разные способы повышения информацион­ных качеств сообщения, важнейший среди них — экстен­сивный способ. Он повышает информативность изложе­ния благодаря расширению объёма сообщения, детализации изложения, позволяющей глубже проникнуть в сущность яв­ления. В противоположность ему способ интенсивный заключается в свёртывании информации, в стремлении пе­редать содержание более экономными языковыми средства­ми. Выбор того или иного способа подачи материала зависит от многих факторов, которые необходимо учитывать при ли­тературном редактировании. Владея секретами краткости и сжатости в передаче информации, литературный редактор должен помочь автору достичь желаемой напряженности (или ненапряженности) текста в соответствии с требованиями сти­ля, жанра, читательского адреса его произведения.

Правда, необходимость сокращения текста может возник­нуть и независимо от творческих установок автора и редакто­ра — из-за нехватки места на газетной полосе, превышения договорного объёма рукописи, несоответствия представлен­ного материала жанру, а также по причинам конъюнктурного характера (упоминание нежелательных подробностей, устарев­ших событий, утративших своё значение фактов, одиозных персонажей и т. п.). И в таких случаях литературный редактор сокращает текст, получив на это согласие автора.

Важной составляющей литературного редактирования яв­ляется работа над композицией текста. В основе редакторской оценки композиции лежит условное деление представленного атериала на составные части: вводную, основную, заклю­чительную. Редактор должен определить, насколько удачно структура произведения доносит его содержание. Основны­ми критериями редакторской оценки композиции являются: целостность, системность, соразмерность частей. Отдельные части произведения должны быть объединены, взаимосвяза­ны, в противном случае возникает хаотичность в изложении материала. Критерий системности определяет логическую структуру текста, в котором отдельные части, находящиеся но взаимосвязи, вместе составляют систему, а не механиче­ское объединение разнородных элементов. Соразмерность частей отражается в соответствии объёма того или иного фрагмента текста смысловой значимости, познавательной ценности заключенной в нём информации.

В редакторской работе над композицией важен и крите­рий связности текста, помогающий выявить авторский прин­цип систематизации материала, соотнесённость различных частей текста, избранную автором последовательность изложения. Иногда редактору приходится предложить автору из­менить последовательность в изложении материала, поме­нять местами отдельные фрагменты текста. При этом подоб­ные рекомендации должны быть обоснованны: редактор должен учитывать специфику функционально-речевых ти­пов текста. При описании возможна перестановка частей тек­ста без ущерба для содержания; в повествовательных текстах редакторское вторжение в композицию может нарушить хро­нологию событий, так что в этом случае необходима особая осторожность при литературном редактировании. Если же текст принадлежит к типу рассуждения или объяснения, то его смысловые единицы неравноценны и перестановка час­тей может разрушить логику изложения, исказить содержа­ние произведения. Таким образом, приступая к работе над композицией произведения, литературный редактор должен вначале определить тип текста и оценить целесообразность избранного автором способа подачи материала.

Научный подход к литературному редактированию бази­руется на новейших исследованиях в области лингвистики текста, на углублённом изучении функциональных стилей, на практических рекомендациях стилистики, предоставив­шей редактору типологию лексико-стилистических и грамматико-стилистических ошибок, которые нужно выявлять и устранять в процессе правки рукописи. Понятие «литератур­ное редактирование» конкретизировано, выделены его со­ставляющие; литературная обработка редактором текста не сводится к совершенствованию языка и стиля издаваемого произведения, но включает в себя и другие, очень важные компоненты — оценку фактического материала, анализ ком­позиции произведения, способов изложения и логических качеств текста (Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. — М., 2004. — С. 18 — 22).

Важный аспект работы литературного редактора пред­ставляет оценка логических качеств текста. Представленный автором текст может быть интересным, фактический мате­риал может соответствовать предъявляемым требованиям, и даже форма изложения может не вызывать критических за­мечаний, но, если рассуждения автора нелогичны, выводы будут неубедительны. Подобные публикации становятся при­чиной ложных умозаключений, неправильного понимания описанной ситуации, искажения смысла происходящего, если автор текста журналист, публицист. К плачевным результа­там может привести нарушение логики в научном тексте или юридическом документе. Так что логические ошибки в тек­сте совершенно недопустимы, и литературный редактор дол­жен помнить об этом.

Логический анализ текста основан на делении его на час­ти и исследовании связей между этими частями, а также меж­ду смысловыми единицами текста и реалиями, изображенны­ми автором. Чтобы проверить правильность логических свя­зей между частями текста, редактор использует такие методические приёмы, как свёртывание суждений до макси­мально простых, восстановление опущенных смысловых зве­ньев в изложении, соотнесение смысловых частей в целом тексте. Выявить смысловые связи между частями высказываний помогают синтаксические средства — союзы, союзные слова, знаки препинания, порядок слов и др.

Для логического анализа текста необходимо применение (законов логики. Первый закон логики — закон тожде­ства — требует, чтобы мысль, которая приводится в умоза­ключении, при повторении имела одно и то же, определён­ное содержание. Второй закон — закон противоре­чия — состоит в следующем: две противоположные мысли об одном и том же предмете не могут быть истинными в одно и то же время. Следующий закон — закон исключен­ного третьего, согласно ему из двух противоречащих выс­казываний в одно и то же время и в одном и том же отноше­нии одно истинно, другое — ложно. Наконец, четвертый за­кон — закон достаточного основания — требует, чтобы всякая истинная мысль была обоснована другими мыс­лями, истинность которых доказана. Применяя законы ло­гики при литературном редактировании, можно убедить ав­тора текста в несправедливости тех или иных положений, в абсурдности отдельных высказываний, в неправомерности сделанных выводов.

На логические качества текста влияет и неточность сло­воупотребления, алогизмы, подмена понятия, неоправдан­ное его расширение или сужение, смешение родовых и ви­довых категорий, отвлечённых и конкретных понятий. Все это замечает литературный редактор, давая оценку использо­ванию автором лексических средств. На синтаксическом уров­не выявляется такая логико-стилистическая ошибка, как несоответствие посылки следствию (Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. — М., 2004. — С. 22 — 23).

Литературная обработка рукописи обращает редактора к оценке языковых средств на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровне. При литературном редактирова­нии важно не только заметить речевую ошибку, но и дать ей точное определение, прежде чем предложить автору различ­ные варианты стилистической правки текста. Для стилисти­ческого анализа всевозможных нарушений литературно-язы­ковой нормы редактор обязан применять специальную тер­минологию, хорошо знать типологию речевых ошибок, принятую в практической стилистике.

При литературном редактировании следует соблюдатьобъективность в оценке тех или иных языковых явлений, чтобы субъективно-эмоциональные моменты не подавляли объек­тивно-логических критериев в отношении к тексту. Редактор должен опираться на научное исследование рукописи, а не на ее эмоциональное восприятие. Методика литературного редактирования учит тому, как избегать вкусовой правки тек­ста, как работать с ним, поэтапно решая различные пробле­мы, связанные с несовершенством рукописи, какие виды правки следует применять в каждом конкретном случае.

Профессиональная подготовка редактора требует серьёз­ного изучения практической стилистики русского языка, глу­бокого проникновения в функционально-стилевое его рас­слоение, в жанровое своеобразие анализируемых произведе­ний; наконец, редакторская этика требует бережного отношения к авторскому слогу. Литературное редактирова­ние не должно приводить к подмене авторского текста но­вым, измененным до неузнаваемости. Редактору следует убе­дить автора в необходимости тех или иных изменений в ру­кописи, и автор должен их принять и одобрить (Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. — М., 2004. — С. 23 — 24).

Редактирование рукописи следует начинать с оценки ее композиции. И если оказывается, что само построение тек­ста (его «архитектоника») несовершенно, композицию необ­ходимо изменить. Еще К. И. Былинский писал: «И автор, перерабатывающий свою рукопись, и редактор, правящий её, начинают свою работу с изменения архитектоники тек­ста, если в этом есть надобность1.

Разъясняя характер этой работы, Константин Иакинфович заметил: «Чтобы технически перестроить текст в соответ­ствии с новым планом, во многих случаях достаточно неко­торые страницы поменять местами, другие же разрезать на части и затем эти части склеить в другом порядке». Причем он предупреждал: не надо параллельно производить литера­турную обработку рукописи, потому что потом «неизбежно придется возвращаться к уже исправленному тексту, чтобы заново оформить связь между частями»2.

Эти замечания К. И. Былинского в основном относятся к работе над композицией больших по объему произведений. Задача же редактирования газетных и журнальных произве­дений, «малых форм», чаще сводится к перекомпоновке аб­зацев, а не страниц. Однако методика редактирования под­чиняется тем же законам: первый шаг редактора — оценка «архитектоники» произведения (Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. — М., 2004. — С. 25 — 26).

Приступая к литературной обработке рукописи, редактор вначале ее внимательно изучает. Методика работы над тек­стом рекомендует применять при этом разные виды редак­торского чтения.

При ознакомительном чтении редактор должен очень быстро уяснить содержание произведения, определив его тему и идею; оценить стиль автора, его профессиона­лизм, знание предмета. При этом целесообразно использо­вать «скорочтение», если редактор владеет этой техникой. Освоить её не просто, тренироваться нужно по специально разработанной системе, чтобы преодолеть усвоенный с дет­ства стереотип «вялого» чтения. Скорочтение позволит при первом знакомстве с рукописью воспринимать ее содержа­ние не по отдельным словам, а по строчкам и абзацам, оце­нив в итоге текст как единое целое.

Следующий этап в работе редактора составляет углуб­ленное чтение, при котором взвешивается каждое сло­во, каждое предложение, знаки препинания, абзацное чле­нение текста, последовательность изложения, система обра­зов, употребление изобразительно-выразительных средств и т. д. Редактор должен решить, насколько соответствует план выражения плану содержания произведения. Параллельно счтением рукописи редактор формулирует свои замечания, за­писывая их отдельно к каждой части текста; в постраничных пометках могут быть конкретные указания на неточность словоупотребления, на различные речевые ошибки, погреш­ности стиля. Впоследствии редактор обобщает свои наблю­дения в рецензии, указывая замечания по частям рукописи и суммируя отдельные случаи нарушения нормы при общей оценке культуры речи автора.

В зависимости от качества рукописи она может быть от­вергнута или одобрена и принята к печати. В последнем слу­чае редактору предстоит кропотливая работа с текстом и на завершающем этапе ее — шлифовочное чтение. Как замечает К. М. Накорякова, «это чтение-«скольжение» по «всему тексту или чтение избирательное, подчиненное опре­деленной задаче»1.

В этом случае необходимо проверить фамилии, инициа­лы, точность цитат, даты, цифровые данные, написание гео­графических названий, соответствие ГОСТу библиографи­ческих описаний и др. (Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. — М., 2004. — С. 26 — 27)

Важнейшей составляющей профессионализма автора является композиция представленного им текста. Поэтому редактор должен в первую очередь оценить построение про­изведения, которое он должен литературно обработать. Только неопытные литературные сотрудники начинают работу над рукописью с исправления речевых ошибок, придирок к сти­лю изложения. Стилистическая правка отдельных слов, предложений может оказаться ненужной, так как при более внимательном изучении текста потребуется перекомпановка его частей, исключение отдельных фрагментов, что приведет к более серьезным изменениям в тексте. Оценка композиции текста начинается с его деления начасти. Их значение и объем, последовательность, связанность в первую очередь оцениваются литературным редактором. Рассматривая композицию художественного произведения, следует брать за основу его сюжет и не навязывать автору иное построение текста.

Известно, что художественное творчество начинается с за­мысла, и редактор должен постараться понять замысел автора <…>

В художественных произведениях возможны весьма сложныеповороты композиции, которые отражают замысел автора и его особые приёмы построения текста. В публицистике так­же возможно нарушение в описании линейной последова­тельности событий. Литературный редактор должен вдумчи­во подойти к оценке подобных случаев и при переработке текста учитывать мнение автора.

На газетной полосе и в журналах преобладают малые формы, и это выделяет их в отношении композиции: ее це­лостность должна быть очевидной, поскольку весь материал находится перед глазами литературного редактора. Однако это не упрощает работы редактора над построением таких материалов, на что указывают и опытные журналисты: «Вещь нужно конструировать прочно, чтобы, прочитав её, читатель ... увидел, где начало, где конец, как именно этот абзац, ко­торый вовсе здесь как будто не нужен, перекликается с дру­гим абзацем в конце. Особенно на той короткой площадке, которая даётся обыкновенно для очерка в газете и в журнале. Нужно рассчитать свои силы и сделать какую-то конструкцию, которая держалась бы, и прочно держалась»1. Изучая композицию публицистического текста, редак­тор обычно выделяет в нем составные части: основную, вводную и заключительную. Важнейшее значение имеет построение основной части, содержащей все смысловые аспекты публикации. Редактор добивается точности и доступности изложения материала, исключая возможность потери нужной информации.

Необходимо учитывать структурные особенности тек­стов: при построении описания, повествования важно вы­делить главные моменты, узловые факты и определить их место и значение в композиции, уяснить последовательность изложения, связь одного явления с другим. При анализе рас­суждений редактор обращает главное внимание на структур­ную зависимость между посылками и выводами, проверяет истинность аргументации. Необходимо также оценить, на­сколько структура произведения соответствует его жанровым особенностям, целевому назначению публикации.

Возможность изменения композиции зависит от харак­тера текста. Описание допускает перестановку частей без ущерба для содержания, а при повествовательном характере текста перестановка может привести к нарушению хроноло­гической последовательности событий. В объяснительных текстах, построенных на рассуждении, смысловые единицы неравноценны, поэтому перестановка частей может привес­ти к искажению смысла. Вообще редактор должен понимать, что вторжение в композицию произведения требует большо­го внимания и участия самого автора, с которым все измене­ния следует обсудить.

Редактор должен позаботиться о том, чтобы в конкретном материале наиболее полно был реализован авторский потен­циал, его творческая индивидуальность. В связи с этим порой целесообразно предложить автору дополнить ту или иную часть рукописи, если это позволяют условия работы и время.

Добиваясь особой чёткости композиции того или иного газетного текста, редактор может разделить его на части и к каждой дать подзаголовок, отдельные фрагменты выделить особым шрифтом, отделить линейками или другими сред­ствами оформления. Как справедливо замечает К. М. Накорякова, «роль зрительных сигналов в небольшом по объёму материале особенно ответственна: они привлекают внима­ние, облегчают ориентировку в тексте, выявляют приёмы его организации, подчеркивают целостность конструкции»1.

В публицистике используются разнообразные композиционные приёмы, выбор которых зависит от принципиально разных подходов к подаче материала: образном и ло­гическом. При образном подходе композиция текста мо­жет не подчиняться строго заданной структуре; многое зависит от стиля автора, от его творческого решения эмоционально-художественного воплощения темы. Однако чем меньше в тек­сте элементов художественности, образности, тем ближе его композиция к принятым в журналистике стандартам. Обоб­щая опыт редактирования таких текстов, К. М. Накорякова даёт образцы построения газетных текстов в «наиболее "чи­стом" виде».

  1. Событие, уже завершённое или происходящее в данное время.

  2. Описание события, служащего предметом заметки, или (и более пространных публикациях) характеристика события с указанием конкретных фактов, деталей.

  3. Значение события (описание конкретных мер, прини­маемых в связи с происходящим).

4. Перспективы (практические выводы)2. Используя эту композиционную схему, можно просто и доступно изложить определённую информацию, не внося в текст дополнительных смысловых акцентов и не отражая авторскую оценку описываемого: факты сами за себя гово­рят, а позиция автора вполне объективна.

Еще более нейтральна авторская позиция в текстах, от­ражающих чисто логический подход к подаче материала в периодических изданиях, которые помещают разного рода статьи (их жанровые разновидности обусловлены характе­ром фактического материала, проблематикой, прикладным или теоретическим направлением и т. д.). Работа редактора над такими «произведениями нехудожественной литературы» имеет свои особенности, так как их структура отличается стро­гой последовательностью изложения материала, пропорцио­нальностью различных его частей, логичностью их располо­жения. Композиция при этом обусловлена характером и внут­ренней логикой развития сюжета.

Редактор делит представленный материал на части и опре­деляет его композицию в готовящейся публикации. Учитываются следующие требования.

1. Вводная часть должна подготовить читателя квосприятию материала. В ней определяется тема публика­ции, намечаются аспекты её рассмотрения. Задача редактора — не допустить, чтобы в этой части оказалось в сжатом изложении само содержание статьи. Во введении автор обязан обосновать актуальность темы, новизну материала, его научно-практическое значение, степень изученности описываемого.

1. Вводная часть призвана вызвать у читателя интерес к поставленным проблемам, автор должен указать на наиболее важные аспекты объявленной темы, определить способ и порядок изложения материала. Это позволит сделать композиционный переход к основной части статьи.

2. Основная часть должна раскрыть тему, донести до читателя в полном объёме новые знания о предмете или явлении, ставших предметом исследования автора. Редактор разделяет с автором ответственность за научность и пол­ноту изложения материала, за правильное использование терминологии, за точность и ясность речи. Требование системности изложения определяет логическое построение ос­новной части рукописи: ее фрагменты должны быть объе­динены как элементы единой системы, взаимосвязаны. Задача редактора — заметить и устранить механическое, формальное соединение разнородных элементов в композиции основной части статьи.

3. Заключительная часть — это концовка, в кото­рой следует подвести итоги, сделать выводы и наметить пути дальнейшей работы. Важнейшие критерии редакторской оценки структуры статьи — целостность, системность, со­размерность и связность изложения — определяют композиционное значение и этой, заключительной части публикации, так что редактор должен уделить ей соответствующее внимание.

Работая над структурой статьи, редактор может предло­жить автору внести некоторые изменения в последовательность изложения материала, в соотношение отдельных фрагментов, но при этом следует сохранить перечисленные части композиции произведения. Обобщая опыт редакторской работы над композицией журналистских рукописей, можно указать типичные недо­статки в размещении материала. Перечислим их:

  1. отход от темы;

  2. неудачное расположение частей;

  3. неоправданное нарушение последовательности изло­жения;

  4. несоразмерность частей;

  5. применение неудачных композиционных приемов;

  6. непрочность связей между частями;

  7. нечёткость композиционных рамок (неудачный заго­ловок, отсутствие смысловой связи между началом и кон­ цовкой)1 (Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. — М., 2004. — С. 27 — 33).

Внимательное изучение рукописи требует от редактора глубокого проникновения во внутреннюю структуру текста. Только тогда возможно правильное применение композици­онных приёмов, которыми достигается полнота и структур­ная целостность, ясность и связность изложения авторского материала. Выбор способа изложения зависит от цели, поставленной автором, и объекта изображения. Описание при­роды, обстановки, внешности героя или рассказ о его при­ключениях, общественных явлениях, событиях, наконец, объяснение происходящего, рассуждение по поводу описы­ваемого — всё это требует особых способов изложения и определяет вид текста, с которым редактору приходится ра­ботать. Поэтому для редакторской оценки текста принципи­ально важно знание особенностей функционально-смысло­вых типов речи.

Общие представления о структуре текста сформулирова­ла еще античная риторика, указав, что перечисление свойств, признаков предмета даётся в описании: оно опирается начувства, на восприятие внешних особенностей предмета, яв­ления и носит констатирующий характер.

Изображение событий во временной последовательнос­ти обретает форму повествования, а объяснение явления, исследование внутренних признаков предмета, доказа­тельства каких-либо положений реализуется в рассужде­нии, объяснении.

Эта, самая общая, классификация способов изложения материала восходит к античным учениям о построении тек­стов <…> Совре­менные учёные предлагают более сложные классификации типов речи.

Н. С. Валгина подчеркивает зависимость типа изложе­ния в тексте от целевой установки автора и дает такую типо­логию «авторской интенции» (цели, намерения), определя­ющей выбор способа подачи материала:

  1. сообщить, констатировать (описание);

  2. рассказать, изобразить (повествование);

  3. сравнить, резюмировать, обобщить (определение, объяс­нение);

  4. обосновать, доказать, опровергнуть, разоблачить (аргументация, рассуждение);

  5. побудить, просить, приказать (инструктаж). И далее указывает, что, «учитывая данные целеустановки тек­ста», можно сделать выводы о целесообразности «изложения содержания в целом по тексту или по его фрагменту, виду текста, жанру; даже виду науки (например, в математике — рассуждение, в ботанике — описание, в истории — повество­вание)»1. При этом справедливо отмечается, что имеется в виду лишь преобладающий способ изложения, но в любых текстах возможно сочетание разных типов речи в зависимо­сти от конкретного содержания. К. М. Накорякова предлагает типологию текста, имея в виду публицистические произведения:

Изобразительные виды текста

Логизированные виды текста

Повествование

Описание

Рассуждение

Объяснение

сообщение

Информацион-ное описание

умозаключение

определение

При этом подчёркивается, что тексты первого ряда близ­ки к художественным, они рассчитаны на эмоциональное воздействие, в то время как во втором ряду находятся тексты чисто информационного назначения, официальные докумен­ты, научные публикации. «Для них характерны стереотипы композиции, отсутствие дополнительных композиционных

включений»1.

Более широкий взгляд на функционально-смысловые типы речи отличает концепцию В. В. Одинцова, подчинив­шего их классификацию логической структуре текста. По мнению учёного, всё многообразие текстов можно обобщен­но представить в такой таблице:

определение

умозаключение

характеристика

сообщение

объяснение

рассуждение

описание

повествование

В конкретных текстах нередко происходит совмещение основных функционально-смысловых типов речи, их чере­дование, взаимопроникновение, что создает большое разно­образие композиционных структур. И, как справедливо за­мечает В. В. Одинцов, «усложнение структур идет (начиная от "определения") как по горизонтали, так и по вертикали. Верхний ряд представляют виды с логической доминантой, с большей определённостью и строгостью структуры. Ниж­ний — соответствующие трансформации (усложнение) их, что вызвано дополнительными, психологическими задачами»2. Всё это создаёт значительные трудности для литературного редактирования трансформированных композиционныхструктур текста.

Наиболее сложные структуры привлекают писателей, создающих большие, масштабные произведения. Журналис­ты же довольствуются малыми формами, а следовательно, и композиция их произведений обычно соответствует харак­терным для них стереотипам. Отсутствие композиционных включений отличает малые жанры, более сложные компози­ционные приёмы используются в публицистических жанрах, близких к художественным.

Важно также учитывать, что в публицистических произведениях основной формой речи является монолог, когда журналист выступает от первого лица. Высказывания двух персонажей (диалог) или нескольких участников беседы (полилог) в текстах массовой информации встречают реже, они возможны лишь как включение в основной текст, пред­ставляющий собой монологическую речь автора. Такие вклю­чения создают особые экспрессивные краски текста, служат усилению его выразительности. Проблема редактора — оце­нить уместность различных приемов диалогизации авторской речи в каждом конкретном случае (Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. — М., 2004. — С. 42 — 45).

Одним из самых распространенных и важных функцио­нально-смысловых типов речи является описание, указыва­ющее на внешние черты и свойства предмета, явления, на­блюдаемые со стороны в определённый момент. В описании дается перечисление важнейших признаков, явлений, пред­метов или событий, которые автор представляет все сразу, как существующие (или происходящие) в одно и то же вре­мя <…>

Описания в художественной речи и публицистике имеют много общего, ведь смысл описания в перечислении харак­терных признаков, свойств, особенностей изображаемого предмета или явления. Это определяет именной характер речи в описании, обилие однородных членов предложения, гос­подство сочинительной связи, употребление глаголов в фор­ме несовершенного вида, преимущественно в настоящем времени и т. д. И всё же описание в публицистическом стиле принципиально отличается и целевой установкой журналис­та, и стилистическими приемами изложения.

Назначение описания в любом публицистическом тек­сте — ввести читателя в изображаемую ситуацию, сделать его очевидцем происходящих событий. При этом автор выступает уже не как условный рассказчик, а как реальное лицо, описы­вающее действительно происходящие события, увиденные лично картины, явления природы и т. д. Как справедливоподчеркивает Г. Я. Солганик, «специфика описания в репор­таже и в публицистике вообще в его документальности, дос­товерности, подлинности»1. Это определяет стиль публицис­тических описаний: они не могут быть столь красочны, столь экспрессивны, как описания в художественном тексте; жур­налист должен проявить умеренность в использовании лек­сических образных средств, сдержанность в употреблении синтаксических приёмов экспрессивной речи.

Если в художественном тексте авторское я не имеет ха­рактера подлинности, а выполняет композиционную роль, отражает настроение героя, то в публицистике автор описа­ния — это журналист, стремящийся к документально точно­му изображению обстановки, персонажей, событий такими, какими он увидел их в реальной жизни

<…>

Среди публицистических произведений есть тексты, весь­ма различные как по содержанию, так и по их стилевым ка­чествам. На страницах журналов, в газетах нередко помеща­ются материалы научного, научно-популярного, учебного характера, реклама, научно-техническая информация и дру­гие тексты. Все они включают в свой состав описания, но их языково-стилистическое оформление соответствует требова­ниям определенных функциональных стилей в отличие от художественной речи.

Литературное редактирование таких специальных текстов накладывает на редактора особую ответственность. Он дол­жен проследить за тем, чтобы текст не был перегружен несу­щественными деталями, чтобы не нарушалась последователь­ность описания (недопустима его «мозаичность», пропуск важных элементов). Отсутствие профессиональных знаний у автора публикации может привести к искажению фактической осно­вы описания. В основу логической схемы описания могут быть положены разные принципы — как от частного к общему, так и от общего к частному; важно лишь то, чтобы не искажалась истинная картина изображаемого. К неточности описания могут привести речевые ошибки, плохое знание терминоло­гии, выбор автором неадекватных языковых средств (Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. — М., 2004. — С. 45 — 51).

Повествование — это такой способ изложения ма­териала, при котором рассказ о событиях, явлениях ведется во временной последовательности <…>

Повествование как рассказ о событиях, явлениях, дей­ствиях людей может быть включено в тексты самые различ­ные и по содержанию, и по стилевой принадлежности, и по жанрам. В публицистике так строятся информационные ма­териалы, хроникальные сообщения; в научной речи — рас­сказы об экспериментах, исследованиях и судьбах учёных; в официальных документах — протокольные записи о различ­ных происшествиях и т. д. В художественной литературе по­вествование — самый необходимый способ изложения, имен­но он служит изображению событий в развитии, описанию явлений, сменяющих друг друга<...>

События, о которых ведётся рассказ, называются узла­ми повествования. Редактор определяет, удачно ли выбраны эти главные моменты в развитии действия, понятно ли изображены события, ясна ли их взаимосвязь. Если какие-то узлы повествования опущены, то теряется связь пос­ледующих событий с предыдущими. Задача редактора — за­метить эти пропуски.

В то же время в повествовании могут появиться несущественные подробности, которые никакого смыслового и худо­жественного значения не имеют. Тогда редактор должен по­мочь автору отказаться от несущественных деталей, исключить упоминание о событиях, не представляющих интереса.

В повествовании не только отражается смена событий, но и изображается сам процесс, который может происходить быстро или медленно. Повествование показывает и то, как изменяется сам объект наблюдения — будь то персонаж или окружающая его обстановка. Мастерство автора состоит в том, что ему удаётся донести до читателя полную картину описываемых событий и человеческих судеб. Впрочем, эти задачи ставят перед собой художники слова и решают их в рассказах, повестях или романах, композиция которых редко подвергается критике литературного редактора.

В публицистике дело обстоит проще: «логическая и синтаксическая структуры информационных материалов, cooбщающих о событиях, опираются на стереотипы, выработанные практикой»1 <…>

Однако не следует думать, что в публицистике закре­пились лишь такие простые схемы повествования. Они ва­рьируются в зависимости от объёма материала, жанра, авторского стиля. Как утверждают специалисты, хроникальное сообщение как один из самых распространенных видов информационных материалов «предельно кратко соотносит событие со временем его совершения», отвечая точно на вопросы что? где? и когда? произошло или обязательно должно произойти2 (Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. — М., 2004. — С. 58 — 66).

Рассуждение — это такой функционально-смысловой тип речи, в котором автор стремится доказать или опровергнуть какое-либо утверждение, развить и обосновать какую-нибудь мысль <…>

В художественной и публицистической речи рассуждеyие часто включает в себя описание как иллюстрацию к тому или иному утверждению. В иных случаях, напротив, описывая какой-нибудь случай, рассказывая о каком-то происше­ствии, автор переходит к рассуждению, и тогда в тексте сочетаются разные способы изложения — описание, повествова­ние и рассуждение. Причём именно оно даёт возможность авторунаиболее эмоционально выразить своё отношение к происшедшему (Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. — М., 2004. — С. 77 — 81).

Литературное редактирование рукописи не обходится без изменений, которые вправе сделать редактор, стараясь усовершенствовать произведение в процессе подготовки его к печати. Редакторские исправления, как замечает К.М. Накорякова, не противоречат ни положительной оценке текста, ни психологическим особенностям творческого процесса coздания литературного произведения. «Умело проведенная трансформация не нарушает цельности и связности текста. Напротив, освобождение его структуры от элементов, при­внесенных побочными влияниями, проясняет замысел авто­ра, его идею»1.

При стилистической правке устраняются неточности, речевые ошибки в рукописи, «шероховатости» в стиле; при сокращении текста убирается все лишнее, не соответствующеежанру, функциональной принадлежности произведения; при композиционной правке перемещаются части текста, иногда вставляются недостающие звенья, необходимые для связности, логической последовательности изложения. Общепризнано, что правка рукописи занимает большую часть времени литературного редактора и требует от него высокого профессионализма.

Редактор должен согласовать свои исправления с автором и позаботиться о том, чтобы не обидеть его, не нанести удар по авторскому самолюбию. Для этого все замечания должны быть строго мотивированы. Редактор обязан профессионально назвать речевые ошибки в тексте, показать, недостатки композиции, убедить автора в неуместности тех или иных фраз, неинформативности отдельных частей текста. Доброжелательность и профессиональный подход к подготовке рукописи исключат конфликтные ситуации и неделовые отношения с автором, который, как правило, остается благодарен редактору за помощь в работе над текстом.

Следует предостеречь редактора от вкусовой правки, от изменений в тексте, которые он не может обосновать. О стара­ниях литературного редактора судят ведь не по количеству и сделанных им поправок и изменений в рукописи. К. М. Накорякова признает: «Не секрет, что и сегодня в редакциях газет можно встретить сотрудников, которые считают своим долгом переписать заново все авторское произведение. Они делают это, искренне убежденные, что приносят пользу, что их труд необходим. После такой обработки текст становится более "гладким" и многое теряет»2.

При литературном редактировании используются различные виды правки: правка-вычитка, правка-сокращение, правка-обработка и правка-переделка. Правка-вычитка ставит своей целью завершить подготовку оригинала таким образом, чтобы при прохождении корректур сделать правку минимальной. Этот вид правки применятся при подготовке к выпуску переизданий, а также материалов документального характера, произведенийклассиков. Правка-сокращение используется в тех случаях, когда произведение имеет такие недостатки, как растянутость, повторы, загромождение однотипными фактами и мелкими подробностями, когда автор не придерживается строго темы, а начинает писать издалека, увлекается предысторией вопроса, первую часть сочинения посвящает «общим проблемам». Нередко во введении авторы увлекаются изложением побочных тем. Все это редактор coкращает.

Правка-обработка соединяет в себе правку-вычитку и правку-сокращение, это наиболее распространенный вид редакторской работы. Правка-переделка близка к литературной записи. Деление это в известной степени условно, так как нередко приходится наблюдать при сокращении и обработку текста, при вычитке — устранение пропущенных речевых ошибок, а правка-переделка включает в себя элементы всех других видов работы редактора над рукописью (Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. — М., 2004. — С. 100 — 102).

Правка-вычитка применяется на заключительном этапе прохождения рукописи через редакторскую обработку. В этом случае текст вычитан корректором, который добился его полного совпадения с выверенным ранее редакторским вариантом и устранил орфографические и пунктуационные ошибки. Редактору же предстоит еще раз углубиться в его чтение чтобы не пропустить не замеченные ранее огрехи, глазные ошибки, сделанные при перепечатке. Если же вычитчик увидит в тексте какие-либо смысловые неточности или ошибки он не имеет права подменять редактора, готовившего рукопись, а должен карандашом отметить сомнительные места потом снять вопросы с ведущим редактором.

Вобязанности вычитчика входит проверка правильностинаписания географических названий, имен и фамилий; точности цитирования; сопоставления цифр и дат (их следует проверить по авторскому тексту).

Обычно такую работу доверяют опытному сотруднику. Он устраняет бесспорные огрехи, глазные ошибки, опечатки, используя корректорские знаки. А пометы его карандашом, после консультаций с ведущим редактором, стираются.

Работа вычитчика весьма ответственна, причем самый большой ущерб тексту на этом этапе его изучения наносят глазные ошибки. Они бывают разные: 1) подмена букв с похожим написанием или букв, расположенных рядом на клавиатуре (первая головщина, москокские годубеводы» содрание сочинений);

2) перестановка рядом стоящих букв или слогов (наглийские дети, веселые штуки, поля продубилисъ); 3) пропуск букв и слогов (шейная фабрика «Заря», Сталингад, вхлопная труба, многоложные слова, «Безконие было узаконено»);

4) лишние буквы (витязь в тигровой шкурке, вишневые светки);