- •Министерство образования и науки российской федерации
- •2.3. Объем дисциплины и виды учебной работы
- •2.4. Содержание разделов дисциплины
- •Раздел 1. Стилистика современного русского литературного языка
- •Раздел 2. Литературное редактирование текста
- •2.5. График изучения дисциплины по семестрам
- •2.6. График индивидуальной работы студента с указанием сроков выполнения задания и его содержания
- •Раздел 3. Содержательная часть
- •3.1.5. Тесты
- •3.1.6. Глоссарий
- •3.1.7. Рекомендуемая литература (основная и дополнительная)
- •3.1.8. Хрестоматия
- •3.1.9. Перечень вопросов к зачету (5-й семестр) Осваиваемый в 5-м семестре в разделе «Стилистика» учебный материал отражен в 30 теоретических вопросах.
- •3.2.1. Цель модуля
- •3.2.5. Тесты
- •3.2.6. Глоссарий
- •3.2.7. Рекомендуемая литература
- •3.2.8. Хрестоматия
- •5) Отсутствие пробелов между словами (розы илилилии) (Голуб и.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. — м., 2004. — с. 102 — 103).
- •Раздел 4. Методические рекомендации
- •4.1. Методические рекомендации по изучению дисциплины «Стилистика и литературное редактирование»
- •4.2.1. Методические рекомендации по выполнению контрольных работ по дисциплине «Стилистика и литературное редактирование»
- •4.2.2. Образцы выполнения заданий контрольных работ № 1 и № 2 по дисциплине «Стилистика и литературное редактирование»
- •4.3. Методические рекомендации по выполнению курсовой работы по дисциплине «Стилистика и литературное редактирование»
- •1. Основные положения
- •2. Метод работы над курсовым сочинением (стилистический анализ)
- •3. Методика работы над курсовым сочинением
- •4. Структура курсовой работы
- •5. Оформление курсовой работы
- •6. Примерные темы курсовых работ
- •4.4. Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов в ходе освоения курса «Стилистика и литературное редактирование»
- •Раздел 1. Стилистика
- •Раздел 2. Литературное редактирование
3.2.8. Хрестоматия
Официально-деловой стиль — это стиль официального документального общения государства с государством, государства с гражданином и граждан между собой. Каждый текст этого стиля имеет характер документа, поэтому официально-деловой стиль использует строгие стандарты способов выражения, начиная с расположения частей текста (например, дата и подпись в заявлении ставятся в конце текста, а дата и номер документа в официальном письме — в начале). Стандартные языковые формулы и термины не терпят синонимических замен, а также стремятся к абсолютной полноте выражения, предотвращающей инотолкование.
Все тексты официально-делового стиля имеют предписывающий характер, выражают модальность долженствования. Эта общая модальность документальных текстов предполагает понимание всех языковых единиц как имеющих модальный компонент значения нужно, должно вне зависимости от их словарного или и него грамматического значения. Например, в формулировке статьи 8-й Закона Российской Федерации о средствах массовой информации: Редакция средства массовой информации осуществляет свою деятельность после его регистрации — глагол осуществляет не имеет значения постоянного действия в настоящем времени, а приобретает значение должно осуществлять.
Официально-деловой стиль наиболее консервативный из всех книжно-письменных стилей. Языковые изменения, естественно присущие всем функциональным стилям литературного языка, в нем происходят очень медленно: можно встретить в языке документов слова и выражения, давно устаревшие и по этой причине не употребляющиеся в других стилях (при сем прилагается, верительная грамота и др.)
Официально-деловой стиль делится на несколько подстилей.
Дипломатический подстиль встречается в дипломатических документах, например таких, как дипломатическая нота, заявление правительства, верительная грамота. Он отличается специфическими терминами, большая часть которых интернациональные: статус-кво, персона нон грата, ратификация, преамбула и др. В отличие от других подстилей, в языке дипломатических документов встречается высокая, торжественная лексика для придания документу подчеркнутой значимости, а также используются общепринятые в международном государственном общении этикетные формулы вежливости: Прошу Вас, господин Посол, принять уверения в моем высоком уважении... или Министерство иностранных дел свидетельствует свое почтение...
Документальный подстиль — это язык законодательных документов, связанных с деятельностью официальных органов. Ему свойственна лексика и фразеология гражданского и уголовного права, различных актов, кодексов и других документов, обслуживающих официально-документальную деятельность государственных и общественных организаций, а также граждан как официальных лиц.
Обиходно-деловой подстиль встречается в деловой переписке между учреждениями и организациями и в частных деловых бумагах. В этом подстиле строгость составления документов несколько ослаблена, деловые письма и иные бумаги могут быть написаны в произвольной форме (Дроняева Т.С. Официально-деловой стиль // Солганик Г.Я., Дроняева Т.С. Стилистика современного русского языка и культура речи: Учеб. пособие для студ. фак. журналистики. — 2-е изд. — М., 2004. — С. 7 — 8).
Научный стиль — это стиль, обеспечивающий получение и сохранение научных знаний. Он реализуется в таких жанрах, как монография, научная статья, лекция, учебное пособие и др. Общая целеустановка научного стиля предполагает особое языковое выражение содержания: стремление к абсолютной точности и однозначности называния предметов и явлений научной сферы (до 25 % всех слов научного текста составляют термины), строгая логическая последовательность изложения, которая поддерживается словесно выраженными причинно-следственными и родо-видовыми отношениями в тексте (например, с помощью союзов если... то; в том случае если; в связи с тем что и др.), высокая насыщенность содержания, в частности за счет преобладания имен существительных, в том числе отглагольных.
Научный стиль имеет ряд грамматических особенностей. Так, в системе научного текста имена существительные, приобретая значение термина, называют целый класс предметов с помощью формы единственного числа в значении множественного: Ухо — орган слуха у млекопитающих. В то же время многие существительные, не имеющие формы множественного числа в других функциональных стилях, в научном тексте употребляются во множественном числе: машинные масла, низкие температуры, посторонние шумы.
Научный стиль делят на четыре подстиля: собственно научный, учебно-научный, технический и научно-популярный.
Собственно научный подстиль представлен текстами, которые пишут ученые для своих коллег, чтобы сообщить в них новую научную информацию и доказать ее истинность (монографии, статьи, выступления на конференциях). Именно в этом подстиле вводятся новые термины, ставятся и решаются научные проблемы. Собственно научный подстиль отличается максимальной строгостью научного изложения.
Учебно-научный подстиль мы наблюдаем в разнообразных учебниках и учебных пособиях, лекциях, объяснениях на уроках, рефератах и др. В этих жанрах научной речи происходит закрепление и передача научных знаний людям, стремящимся получить образование. Поэтому изложение в таких текстах проводится по принципу «от незнания — к знанию, от меньшего знания — к большему»: термины вводятся с опорой на уже известные, большое внимание уделяется объяснительной части, совершенно новые, еще не устоявшиеся в науке термины и понятия отсутствуют. Характер изложения материала в учебно-научной литературе в большой степени зависит от категории читателей (сравните букварь и учебник для вузов).
Технический подстиль обуслуживает разнообразные технические описания (аппаратов, приборов, устройств).
Научно-популярный подстиль предназначен для читателя, интересующегося вопросами науки. Иногда научно-популярные статьи или книги относят к публицистическому стилю, однако основная цель таких произведений — передать научные знания — является общей для всех подстилей научного стиля. В научно-популярных текстах терминологическая лексика присутствует в минимальных количествах, научные понятия вводятся зачастую с опорой на бытовое сознание читателей, на их практический опыт, поэтому в таких текстах встречаются эмоционально-экспрессивные моменты, сравнения, метафоры, аналогии и др. (Дроняева Т.С. Научный стиль // Солганик Г.Я., Дроняева Т.С. Стилистика современного русского языка и культура речи: Учеб. пособие для студ. фак. журналистики. — 2-е изд. — М., 2004. — С. 12 —13).
Литературно-художественный стиль (стиль художественной литературы) — такой функциональный стиль русского литературного языка, который имеет все признаки книжно-письменной речи. Его ведущей чертой является противопоставленность другим функциональным стилям литературного языка (как книжно-письменным, так и разговорно-бытовому) по его главной функции — эстетической. Официально-деловой, научный и paзговорно-бытовой стили, а также стиль массовой коммуникации напрямую отражают в своих текстах реальные факты и явления представляя, таким образом, обыденную речь. В текстах литературно-художественного стиля реальная жизнь — только повод для создания новой, эстетической реальности, каждый писатель является творцом мира, построенного по его собственным законам. Вот почему, при достаточно ограниченном количестве сюжетных схем, художественная литература неисчерпаема: нас интересует не только то, что описывает автор, но и то, как он это делает, его взгляд на мир, его индивидуальный стиль. Именно поэтому ведущей категорией художественного текста является образ автора.
В художественном тексте можно встретить все богатства русского общенационального языка: кроме литературных слов и выражений в речи автора или героев присутствует просторечная, жаргонная, узкоспециальная, диалектная лексика и фразеология, писатели имитируют в диалогах устное общение, подчеркивая его синтаксические особенности. Однако нужно учитывать, что, попадая в систему художественного текста, все эти нелитературные элементы языка преображаются, приобретают статус и функции эстетического знака, их можно рассматривать в категориях прекрасного — безобразного и, что самое главное, употребление любого элемента общенародного языка в системе литературного текста отвечает определенной художественной цели (является речевой характеристикой героя или речевой маской автора и т.п.). Именно эти свойства языковых единиц в системе художественного текста позволяют говорить о литературно-художественном стиле как о функциональном стиле литературного языка (Дроняева Т.С. Научный стиль // Солганик Г.Я., Дроняева Т.С. Стилистика современного русского языка и культура речи: Учеб. пособие для студ. фак. журналистики. — 2-е изд. — М., 2004. — С. 50 —51).
Разговорно-бытовой стиль — это устная, по преимуществу диалогическая разговорная речь, которой пользуются в бытовой сфере носители литературного языка. Разговорно-бытовой стиль противопоставлен книжно-письменным стилям (официально-деловому, ручному, стилю массовой коммуникации и стилю художественной литературы) по глубинным характеристикам, связанным с особенностями устной коммуникации. В разговорно-бытовом стиле отражаются все характеристики разговорной речи. Как и остальные функциональные стили литературного языка, разговорно-бытовой стиль реализуется в собственной системе жанров, в которую входят, например, такие, как обсуждение планов, выяснение отношений, обмен мнениями, болтовня, сплетня, разговор по телефону, разговор со случайным прохожим, общение на приеме у врача и другие, различающиеся по речевым стратегиям (целеустановкам) и тактикам (выбору устойчивых речевых форм: стереотипов, штампов, клише, канонов). Различные способы общения связаны с усвоением норм речевого поведения,
т.е. зависят от различий в коммуникативных ситуациях, в исполнении различных социальных ролей. Как показывают исследования современной русской разговорной речи, наборы этих устойчивых речевых формул сравнительно немногочисленны и устойчивы с точки зрения синтаксической, морфологической и лексической наполненности. Например, контактоустанавливающие реплики телефонного разговора типа Можно попросить Иванова? или Не могли бы вы попросить Иванова? жестко регламентированы и подчиняются стилистическому нормированию (не рекомендуется говорить в этой ситуации пригласить или Мне нужен Иванов!). Что касается отражения устного общения в письменных текстах (например, диалоги в художественной литературе или в журналистике, а также в рекламных текстах), то здесь читатель имеет дело с имитацией такого общения, со стилизацией разговорной речи средствами письменной речи, но не с естественной устной коммуникацией.
Форма существования текста (устная или письменная) иногда находится в конфликте с его глубинными, сущностными характеристиками. Так, например, лекция как жанр научной речи имеет коммуникативные и языковые особенности, связанные с устной формой существования, но при этом текст лекции по основам признакам относится к книжно-письменным стилям литературного языка. А спонтанное общение в интернетовских чатах, формально представляя письменный текст, по сути своей имеет отличительные признаки устного общения и относится к жанрам разговорной речи (или, при условии подчинения литературным нормам к разговорно-бытовому стилю литературного языка).
Разговорная речь — устная, по преимуществу диалогическая форма языкового общения в неофициальных условиях. По своим фундаментальным свойствам разговорная речь противопоставлена кодифицированному литературному языку, т.е. речи официальной сферы общения, имеющей книжно-письменный характер.
Экстралингвистические особенности устного общения: непосредственность общения, в отличие от опосредованности в письменной речи, спонтанность высказывания и его неподготовленность, в отличие от обдуманности в письменной речи, разворачивание устного сообщения во времени в отличие от письменной текста, который имеет не столько временны́е, сколько пространственные характеристики, — обусловливают коммуникативные и собственно языковые особенности разговорной речи. Известны следующие свойства разговорной речи:
выбор языковых средств в большой степени зависит от ситуации общения: темы разговора, особенностей участников общения (возрастных, социальных, личностных), времени и места общения, общей цели общения;
тематическое развитие устного текста отличается логической неорганизованностью, по природе своей хаотично, отсюда многотемность текста даже в пределах небольшого отрывка, самоперебивы и самоуточнения говорящего, поправки, обрывы речи;
речевая тактика сотрудничества говорящих вырабатывается процессе диалога, отсюда поиски комфортного речевого взаимодействия, общей тональности, единой системы координат, текст создается не одним автором, а всеми участниками коммуникации. Один из примеров таких поисков — многочисленные речевые повторы и контактоустанавливающие элементы текста (частицы да, ага, а, ну и др.);
иерархия главных и второстепенных позиций сообщения отсутствует, что вызывает нарушение логической соотнесенности на синтаксическом и лексико-семантическом уровнях (различные типы особых, деформированных синтаксических конструкций устной речи, особый словообразовательный тип номинации проч.);
тексты характеризуются неполнотой, эллиптичностью средств выражения на всех языковых уровнях (например, фонетические редукции или синтаксическая неполнота предложения) в связи с тем, что в устном общении участвуют не только собственно языковые, но и паралингвистические средства общения (интонация мимика, жесты).
Разговорная речь, которой пользуются в бытовой сфере носители литературного языка, традиционно входит в систему функциональных стилей литературного языка, а именно — в разговорно-бытовой стиль. Таким образом, разговорно-бытовой стиль выступает как часть общенародной русской разговорной речи, языковой состав которой включает все элементы языковой системы, в том числе и нелитературные (диалекты, жаргоны, просторечия) (Дроняева Т.С. Научный стиль // Солганик Г.Я., Дроняева Т.С. Стилистика современного русского языка и культура речи: Учеб. пособие для студ. фак. журналистики. — 2-е изд. — М., 2004. — С. 57 — 59).
Термин «редактирование» восходит к латинскому источнику: redactusприведение в порядок. В русский язык словоредакторпришло из французского:redacteur— «лицо, редактирующее что-нибудь». В «Большой советской энциклопедии» предлагается более пространное толкование этого термина: «редактор — лицо, исправляющее, обрабатывающеекакой-либо текст и приводящее его в соответствие с правилами литературного слога, стиля, с назначением, характером и политической направленностью данного печатного издания» (БСЭ. Т. 36. С. 238). Однако и это определение не отражает всех функций сотрудника, которого называют редактором. Комплекс задач и функций редактора возлагают на него ответственность за выполнение разнообразных видов работ — от организационно-управленческой до литературно-творческой. Поэтому слово «редактирование» получило несколько значений: этот термин можетозначать руководство выпуском книги, газеты, периодического издания, а также теле- и радиопередачи, кинофильма. Редактированием обычно называют также проверку и исправление, окончательную литературную и техническую обработку какого-либо текста, предназначенного к тиражированию. Сюда же относится и приведение содержания и оформления текста в соответствие с установленными унифицированными нормами. Этот род деятельности также является редактированием. Наконец, самое широкое значение термина «редактирование» включает все последовательные этапы издательского процесса совершенствования рукописного произведения в идейно-политическом, научном и литературном отношениях. В этом случае редактирование объединяетгруппу лиц, включающих как самого автора, так и научного, литературного, художественного и технического редактора, рецензентов и всех сотрудников, причастных к сдаче рукописи в производство и выпуску ее в свет.
Литературное редактирование кратко можно определить как «поиск наиболее точного словесного выражения формулировок, определенных идей, конкретных суждений или понятий, а также аргументов, четко и убедительно доказывающих выдвигаемые автором положения.
Редакторская подготовка изданий — сложный, многоступенчатый процесс. Редактор должен знать запросы и потребности читателей, он изучает рынок, определяет тематический состав изданий, ищет авторов дли создания нужных произведений, решает, что можно переиздать. Редактор составляет концепцию, разрабатывает модель будущего издания, решает вопросы оформления и иллюстрирования произведений. Наконец, в его обязанности входит редакторская обработка представленной автором рукописи, редактор должен организовать прохождение её в издательстве, разработать программу рекламной кампании издания и контролировать ситуацию, складывающуюся в процессе распространения вышедших в свет произведений (Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. — М., 2004. — С. 13 — 14).
Литературное редактирование не является отдельным самостоятельным этапом прохождения рукописи, но как один из видов работы над произведением присутствует на всех стадиях движения от рукописи к книге. Уже на этапе предварительного рецензирования редактором и внешними рецензентами непременно существенное внимание обращается на литературную форму представленного в издательство произведения; в рецензиях, как правило, отмечаются стилистические особенности изложения материала, указываются допущенные автором ошибки и недочеты в стиле. Более детальному практическому разбору авторское изложение материала подвергается на стадии углубленного редакторского рецензирования с тем, чтобы автор в процессе доработки рукописи по возможности самостоятельно исправил замеченные речевые и смысловые ошибки.
В дальнейшей работе редактор помогает автору усовершенствовать рукопись. Как указывает один из самых опытных издательских работников, благодаря стараниям редактора производится «анализ и оценка каждого элемента рукописи, вплоть до мельчайших; выяснение причин частных несовершенств текста и возможностей его улучшения, поиск средств устранения этих причин, путей реализации этих возможностей, правка как вид конструктивных предложений автору»1 (Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. — М., 2004. — С. 15).
Литературный редактор отвечает за содержание и литературное оформление подготовленного к печати материала. Это значит, что в работе с автором редактору следует в первую очередь обратить внимание на выбор темы публикации. Важнейшим критерием редакторской оценки представленного материала является его актуальность, достоверность и конкретность описываемого.
Новизна материала, злободневность темы для публицистического произведения определяет интерес к нему читателей. Поэтому выбор темы — это первое условие успешного продвижения готовящегося к публикации текста. Однако одного этого недостаточно. Необходимо установить, насколько правильно разработана тема, в какой мере верны принципиальные установки автора, какова глубина освещения темы, соответствуют ли сведения, приведенные в рукописи, реальным фактам. При этом главное внимание редактора должно быть направлено на работу с фактическим материалом.
Литературный редактор должен владеть методикой анализа и оценки фактического материала в представленной рукописи. Термин «фактический материал», принятый в практике редактирования, по словам специалистов, охватывает нее опорные для текста элементы — понятия и предметные отношения. В отличие от термина «факт» «фактический материал реализуется в текстовых конструкциях, обозначающих не только события, но и вещные элементы предметного ряда, свойства, качества, состояния, обозначение лиц, отношений, количества»1. Скрупулёзная проверка фактического материала требует от редактора эрудиции, высокого профессионализма и большого напряжения.
Важным критерием редакторской оценки представленного материала является его конкретность. Широкая постановка вопроса, недостаточно конкретная тема затрудняет ее глубокую проработку и снижает ценность наблюдений автора. К тому же это лишает его возможности точно определить читательский адрес написанного произведения.
В процессе литературного редактирования текст обычно подвергается сокращению. Уменьшение объема рукописи, как правило, диктуется стремлением литературного редактора улучшить стиль изложения. Его растянутость, речевая избыточность часто объясняются неумением автора сжато и точно излагать свои мысли. Редактору необходимо исключать смысловые повторы, однотипные примеры, несущественные подробности, расплывчатые формулировки. Однако, прибегая к правке-сокращению, редактор должен учитывать соотношение плана содержания и плана выражения речевых единиц в конкретном тексте, принадлежащем к определённому стилю и жанру. Оценивая информативность средств выражения, редактор ведёт поиск наиболее эффективных способов изложения материала.
Существуют разные способы повышения информационных качеств сообщения, важнейший среди них — экстенсивный способ. Он повышает информативность изложения благодаря расширению объёма сообщения, детализации изложения, позволяющей глубже проникнуть в сущность явления. В противоположность ему способ интенсивный заключается в свёртывании информации, в стремлении передать содержание более экономными языковыми средствами. Выбор того или иного способа подачи материала зависит от многих факторов, которые необходимо учитывать при литературном редактировании. Владея секретами краткости и сжатости в передаче информации, литературный редактор должен помочь автору достичь желаемой напряженности (или ненапряженности) текста в соответствии с требованиями стиля, жанра, читательского адреса его произведения.
Правда, необходимость сокращения текста может возникнуть и независимо от творческих установок автора и редактора — из-за нехватки места на газетной полосе, превышения договорного объёма рукописи, несоответствия представленного материала жанру, а также по причинам конъюнктурного характера (упоминание нежелательных подробностей, устаревших событий, утративших своё значение фактов, одиозных персонажей и т. п.). И в таких случаях литературный редактор сокращает текст, получив на это согласие автора.
Важной составляющей литературного редактирования является работа над композицией текста. В основе редакторской оценки композиции лежит условное деление представленного атериала на составные части: вводную, основную, заключительную. Редактор должен определить, насколько удачно структура произведения доносит его содержание. Основными критериями редакторской оценки композиции являются: целостность, системность, соразмерность частей. Отдельные части произведения должны быть объединены, взаимосвязаны, в противном случае возникает хаотичность в изложении материала. Критерий системности определяет логическую структуру текста, в котором отдельные части, находящиеся но взаимосвязи, вместе составляют систему, а не механическое объединение разнородных элементов. Соразмерность частей отражается в соответствии объёма того или иного фрагмента текста смысловой значимости, познавательной ценности заключенной в нём информации.
В редакторской работе над композицией важен и критерий связности текста, помогающий выявить авторский принцип систематизации материала, соотнесённость различных частей текста, избранную автором последовательность изложения. Иногда редактору приходится предложить автору изменить последовательность в изложении материала, поменять местами отдельные фрагменты текста. При этом подобные рекомендации должны быть обоснованны: редактор должен учитывать специфику функционально-речевых типов текста. При описании возможна перестановка частей текста без ущерба для содержания; в повествовательных текстах редакторское вторжение в композицию может нарушить хронологию событий, так что в этом случае необходима особая осторожность при литературном редактировании. Если же текст принадлежит к типу рассуждения или объяснения, то его смысловые единицы неравноценны и перестановка частей может разрушить логику изложения, исказить содержание произведения. Таким образом, приступая к работе над композицией произведения, литературный редактор должен вначале определить тип текста и оценить целесообразность избранного автором способа подачи материала.
Научный подход к литературному редактированию базируется на новейших исследованиях в области лингвистики текста, на углублённом изучении функциональных стилей, на практических рекомендациях стилистики, предоставившей редактору типологию лексико-стилистических и грамматико-стилистических ошибок, которые нужно выявлять и устранять в процессе правки рукописи. Понятие «литературное редактирование» конкретизировано, выделены его составляющие; литературная обработка редактором текста не сводится к совершенствованию языка и стиля издаваемого произведения, но включает в себя и другие, очень важные компоненты — оценку фактического материала, анализ композиции произведения, способов изложения и логических качеств текста (Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. — М., 2004. — С. 18 — 22).
Важный аспект работы литературного редактора представляет оценка логических качеств текста. Представленный автором текст может быть интересным, фактический материал может соответствовать предъявляемым требованиям, и даже форма изложения может не вызывать критических замечаний, но, если рассуждения автора нелогичны, выводы будут неубедительны. Подобные публикации становятся причиной ложных умозаключений, неправильного понимания описанной ситуации, искажения смысла происходящего, если автор текста журналист, публицист. К плачевным результатам может привести нарушение логики в научном тексте или юридическом документе. Так что логические ошибки в тексте совершенно недопустимы, и литературный редактор должен помнить об этом.
Логический анализ текста основан на делении его на части и исследовании связей между этими частями, а также между смысловыми единицами текста и реалиями, изображенными автором. Чтобы проверить правильность логических связей между частями текста, редактор использует такие методические приёмы, как свёртывание суждений до максимально простых, восстановление опущенных смысловых звеньев в изложении, соотнесение смысловых частей в целом тексте. Выявить смысловые связи между частями высказываний помогают синтаксические средства — союзы, союзные слова, знаки препинания, порядок слов и др.
Для логического анализа текста необходимо применение (законов логики. Первый закон логики — закон тождества — требует, чтобы мысль, которая приводится в умозаключении, при повторении имела одно и то же, определённое содержание. Второй закон — закон противоречия — состоит в следующем: две противоположные мысли об одном и том же предмете не могут быть истинными в одно и то же время. Следующий закон — закон исключенного третьего, согласно ему из двух противоречащих высказываний в одно и то же время и в одном и том же отношении одно истинно, другое — ложно. Наконец, четвертый закон — закон достаточного основания — требует, чтобы всякая истинная мысль была обоснована другими мыслями, истинность которых доказана. Применяя законы логики при литературном редактировании, можно убедить автора текста в несправедливости тех или иных положений, в абсурдности отдельных высказываний, в неправомерности сделанных выводов.
На логические качества текста влияет и неточность словоупотребления, алогизмы, подмена понятия, неоправданное его расширение или сужение, смешение родовых и видовых категорий, отвлечённых и конкретных понятий. Все это замечает литературный редактор, давая оценку использованию автором лексических средств. На синтаксическом уровне выявляется такая логико-стилистическая ошибка, как несоответствие посылки следствию (Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. — М., 2004. — С. 22 — 23).
Литературная обработка рукописи обращает редактора к оценке языковых средств на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровне. При литературном редактировании важно не только заметить речевую ошибку, но и дать ей точное определение, прежде чем предложить автору различные варианты стилистической правки текста. Для стилистического анализа всевозможных нарушений литературно-языковой нормы редактор обязан применять специальную терминологию, хорошо знать типологию речевых ошибок, принятую в практической стилистике.
При литературном редактировании следует соблюдатьобъективность в оценке тех или иных языковых явлений, чтобы субъективно-эмоциональные моменты не подавляли объективно-логических критериев в отношении к тексту. Редактор должен опираться на научное исследование рукописи, а не на ее эмоциональное восприятие. Методика литературного редактирования учит тому, как избегать вкусовой правки текста, как работать с ним, поэтапно решая различные проблемы, связанные с несовершенством рукописи, какие виды правки следует применять в каждом конкретном случае.
Профессиональная подготовка редактора требует серьёзного изучения практической стилистики русского языка, глубокого проникновения в функционально-стилевое его расслоение, в жанровое своеобразие анализируемых произведений; наконец, редакторская этика требует бережного отношения к авторскому слогу. Литературное редактирование не должно приводить к подмене авторского текста новым, измененным до неузнаваемости. Редактору следует убедить автора в необходимости тех или иных изменений в рукописи, и автор должен их принять и одобрить (Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. — М., 2004. — С. 23 — 24).
Редактирование рукописи следует начинать с оценки ее композиции. И если оказывается, что само построение текста (его «архитектоника») несовершенно, композицию необходимо изменить. Еще К. И. Былинский писал: «И автор, перерабатывающий свою рукопись, и редактор, правящий её, начинают свою работу с изменения архитектоники текста, если в этом есть надобность1.
Разъясняя характер этой работы, Константин Иакинфович заметил: «Чтобы технически перестроить текст в соответствии с новым планом, во многих случаях достаточно некоторые страницы поменять местами, другие же разрезать на части и затем эти части склеить в другом порядке». Причем он предупреждал: не надо параллельно производить литературную обработку рукописи, потому что потом «неизбежно придется возвращаться к уже исправленному тексту, чтобы заново оформить связь между частями»2.
Эти замечания К. И. Былинского в основном относятся к работе над композицией больших по объему произведений. Задача же редактирования газетных и журнальных произведений, «малых форм», чаще сводится к перекомпоновке абзацев, а не страниц. Однако методика редактирования подчиняется тем же законам: первый шаг редактора — оценка «архитектоники» произведения (Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. — М., 2004. — С. 25 — 26).
Приступая к литературной обработке рукописи, редактор вначале ее внимательно изучает. Методика работы над текстом рекомендует применять при этом разные виды редакторского чтения.
При ознакомительном чтении редактор должен очень быстро уяснить содержание произведения, определив его тему и идею; оценить стиль автора, его профессионализм, знание предмета. При этом целесообразно использовать «скорочтение», если редактор владеет этой техникой. Освоить её не просто, тренироваться нужно по специально разработанной системе, чтобы преодолеть усвоенный с детства стереотип «вялого» чтения. Скорочтение позволит при первом знакомстве с рукописью воспринимать ее содержание не по отдельным словам, а по строчкам и абзацам, оценив в итоге текст как единое целое.
Следующий этап в работе редактора составляет углубленное чтение, при котором взвешивается каждое слово, каждое предложение, знаки препинания, абзацное членение текста, последовательность изложения, система образов, употребление изобразительно-выразительных средств и т. д. Редактор должен решить, насколько соответствует план выражения плану содержания произведения. Параллельно счтением рукописи редактор формулирует свои замечания, записывая их отдельно к каждой части текста; в постраничных пометках могут быть конкретные указания на неточность словоупотребления, на различные речевые ошибки, погрешности стиля. Впоследствии редактор обобщает свои наблюдения в рецензии, указывая замечания по частям рукописи и суммируя отдельные случаи нарушения нормы при общей оценке культуры речи автора.
В зависимости от качества рукописи она может быть отвергнута или одобрена и принята к печати. В последнем случае редактору предстоит кропотливая работа с текстом и на завершающем этапе ее — шлифовочное чтение. Как замечает К. М. Накорякова, «это чтение-«скольжение» по «всему тексту или чтение избирательное, подчиненное определенной задаче»1.
В этом случае необходимо проверить фамилии, инициалы, точность цитат, даты, цифровые данные, написание географических названий, соответствие ГОСТу библиографических описаний и др. (Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. — М., 2004. — С. 26 — 27)
Важнейшей составляющей профессионализма автора является композиция представленного им текста. Поэтому редактор должен в первую очередь оценить построение произведения, которое он должен литературно обработать. Только неопытные литературные сотрудники начинают работу над рукописью с исправления речевых ошибок, придирок к стилю изложения. Стилистическая правка отдельных слов, предложений может оказаться ненужной, так как при более внимательном изучении текста потребуется перекомпановка его частей, исключение отдельных фрагментов, что приведет к более серьезным изменениям в тексте. Оценка композиции текста начинается с его деления начасти. Их значение и объем, последовательность, связанность в первую очередь оцениваются литературным редактором. Рассматривая композицию художественного произведения, следует брать за основу его сюжет и не навязывать автору иное построение текста.
Известно, что художественное творчество начинается с замысла, и редактор должен постараться понять замысел автора <…>
В художественных произведениях возможны весьма сложныеповороты композиции, которые отражают замысел автора и его особые приёмы построения текста. В публицистике также возможно нарушение в описании линейной последовательности событий. Литературный редактор должен вдумчиво подойти к оценке подобных случаев и при переработке текста учитывать мнение автора.
На газетной полосе и в журналах преобладают малые формы, и это выделяет их в отношении композиции: ее целостность должна быть очевидной, поскольку весь материал находится перед глазами литературного редактора. Однако это не упрощает работы редактора над построением таких материалов, на что указывают и опытные журналисты: «Вещь нужно конструировать прочно, чтобы, прочитав её, читатель ... увидел, где начало, где конец, как именно этот абзац, который вовсе здесь как будто не нужен, перекликается с другим абзацем в конце. Особенно на той короткой площадке, которая даётся обыкновенно для очерка в газете и в журнале. Нужно рассчитать свои силы и сделать какую-то конструкцию, которая держалась бы, и прочно держалась»1. Изучая композицию публицистического текста, редактор обычно выделяет в нем составные части: основную, вводную и заключительную. Важнейшее значение имеет построение основной части, содержащей все смысловые аспекты публикации. Редактор добивается точности и доступности изложения материала, исключая возможность потери нужной информации.
Необходимо учитывать структурные особенности текстов: при построении описания, повествования важно выделить главные моменты, узловые факты и определить их место и значение в композиции, уяснить последовательность изложения, связь одного явления с другим. При анализе рассуждений редактор обращает главное внимание на структурную зависимость между посылками и выводами, проверяет истинность аргументации. Необходимо также оценить, насколько структура произведения соответствует его жанровым особенностям, целевому назначению публикации.
Возможность изменения композиции зависит от характера текста. Описание допускает перестановку частей без ущерба для содержания, а при повествовательном характере текста перестановка может привести к нарушению хронологической последовательности событий. В объяснительных текстах, построенных на рассуждении, смысловые единицы неравноценны, поэтому перестановка частей может привести к искажению смысла. Вообще редактор должен понимать, что вторжение в композицию произведения требует большого внимания и участия самого автора, с которым все изменения следует обсудить.
Редактор должен позаботиться о том, чтобы в конкретном материале наиболее полно был реализован авторский потенциал, его творческая индивидуальность. В связи с этим порой целесообразно предложить автору дополнить ту или иную часть рукописи, если это позволяют условия работы и время.
Добиваясь особой чёткости композиции того или иного газетного текста, редактор может разделить его на части и к каждой дать подзаголовок, отдельные фрагменты выделить особым шрифтом, отделить линейками или другими средствами оформления. Как справедливо замечает К. М. Накорякова, «роль зрительных сигналов в небольшом по объёму материале особенно ответственна: они привлекают внимание, облегчают ориентировку в тексте, выявляют приёмы его организации, подчеркивают целостность конструкции»1.
В публицистике используются разнообразные композиционные приёмы, выбор которых зависит от принципиально разных подходов к подаче материала: образном и логическом. При образном подходе композиция текста может не подчиняться строго заданной структуре; многое зависит от стиля автора, от его творческого решения эмоционально-художественного воплощения темы. Однако чем меньше в тексте элементов художественности, образности, тем ближе его композиция к принятым в журналистике стандартам. Обобщая опыт редактирования таких текстов, К. М. Накорякова даёт образцы построения газетных текстов в «наиболее "чистом" виде».
Событие, уже завершённое или происходящее в данное время.
Описание события, служащего предметом заметки, или (и более пространных публикациях) характеристика события с указанием конкретных фактов, деталей.
Значение события (описание конкретных мер, принимаемых в связи с происходящим).
4. Перспективы (практические выводы)2. Используя эту композиционную схему, можно просто и доступно изложить определённую информацию, не внося в текст дополнительных смысловых акцентов и не отражая авторскую оценку описываемого: факты сами за себя говорят, а позиция автора вполне объективна.
Еще более нейтральна авторская позиция в текстах, отражающих чисто логический подход к подаче материала в периодических изданиях, которые помещают разного рода статьи (их жанровые разновидности обусловлены характером фактического материала, проблематикой, прикладным или теоретическим направлением и т. д.). Работа редактора над такими «произведениями нехудожественной литературы» имеет свои особенности, так как их структура отличается строгой последовательностью изложения материала, пропорциональностью различных его частей, логичностью их расположения. Композиция при этом обусловлена характером и внутренней логикой развития сюжета.
Редактор делит представленный материал на части и определяет его композицию в готовящейся публикации. Учитываются следующие требования.
1. Вводная часть должна подготовить читателя квосприятию материала. В ней определяется тема публикации, намечаются аспекты её рассмотрения. Задача редактора — не допустить, чтобы в этой части оказалось в сжатом изложении само содержание статьи. Во введении автор обязан обосновать актуальность темы, новизну материала, его научно-практическое значение, степень изученности описываемого.
1. Вводная часть призвана вызвать у читателя интерес к поставленным проблемам, автор должен указать на наиболее важные аспекты объявленной темы, определить способ и порядок изложения материала. Это позволит сделать композиционный переход к основной части статьи.
2. Основная часть должна раскрыть тему, донести до читателя в полном объёме новые знания о предмете или явлении, ставших предметом исследования автора. Редактор разделяет с автором ответственность за научность и полноту изложения материала, за правильное использование терминологии, за точность и ясность речи. Требование системности изложения определяет логическое построение основной части рукописи: ее фрагменты должны быть объединены как элементы единой системы, взаимосвязаны. Задача редактора — заметить и устранить механическое, формальное соединение разнородных элементов в композиции основной части статьи.
3. Заключительная часть — это концовка, в которой следует подвести итоги, сделать выводы и наметить пути дальнейшей работы. Важнейшие критерии редакторской оценки структуры статьи — целостность, системность, соразмерность и связность изложения — определяют композиционное значение и этой, заключительной части публикации, так что редактор должен уделить ей соответствующее внимание.
Работая над структурой статьи, редактор может предложить автору внести некоторые изменения в последовательность изложения материала, в соотношение отдельных фрагментов, но при этом следует сохранить перечисленные части композиции произведения. Обобщая опыт редакторской работы над композицией журналистских рукописей, можно указать типичные недостатки в размещении материала. Перечислим их:
отход от темы;
неудачное расположение частей;
неоправданное нарушение последовательности изложения;
несоразмерность частей;
применение неудачных композиционных приемов;
непрочность связей между частями;
нечёткость композиционных рамок (неудачный заголовок, отсутствие смысловой связи между началом и кон цовкой)1 (Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. — М., 2004. — С. 27 — 33).
Внимательное изучение рукописи требует от редактора глубокого проникновения во внутреннюю структуру текста. Только тогда возможно правильное применение композиционных приёмов, которыми достигается полнота и структурная целостность, ясность и связность изложения авторского материала. Выбор способа изложения зависит от цели, поставленной автором, и объекта изображения. Описание природы, обстановки, внешности героя или рассказ о его приключениях, общественных явлениях, событиях, наконец, объяснение происходящего, рассуждение по поводу описываемого — всё это требует особых способов изложения и определяет вид текста, с которым редактору приходится работать. Поэтому для редакторской оценки текста принципиально важно знание особенностей функционально-смысловых типов речи.
Общие представления о структуре текста сформулировала еще античная риторика, указав, что перечисление свойств, признаков предмета даётся в описании: оно опирается начувства, на восприятие внешних особенностей предмета, явления и носит констатирующий характер.
Изображение событий во временной последовательности обретает форму повествования, а объяснение явления, исследование внутренних признаков предмета, доказательства каких-либо положений реализуется в рассуждении, объяснении.
Эта, самая общая, классификация способов изложения материала восходит к античным учениям о построении текстов <…> Современные учёные предлагают более сложные классификации типов речи.
Н. С. Валгина подчеркивает зависимость типа изложения в тексте от целевой установки автора и дает такую типологию «авторской интенции» (цели, намерения), определяющей выбор способа подачи материала:
сообщить, констатировать (описание);
рассказать, изобразить (повествование);
сравнить, резюмировать, обобщить (определение, объяснение);
обосновать, доказать, опровергнуть, разоблачить (аргументация, рассуждение);
побудить, просить, приказать (инструктаж). И далее указывает, что, «учитывая данные целеустановки текста», можно сделать выводы о целесообразности «изложения содержания в целом по тексту или по его фрагменту, виду текста, жанру; даже виду науки (например, в математике — рассуждение, в ботанике — описание, в истории — повествование)»1. При этом справедливо отмечается, что имеется в виду лишь преобладающий способ изложения, но в любых текстах возможно сочетание разных типов речи в зависимости от конкретного содержания. К. М. Накорякова предлагает типологию текста, имея в виду публицистические произведения:
-
Изобразительные виды текста
Логизированные виды текста
Повествование
Описание
Рассуждение
Объяснение
сообщение
Информацион-ное описание
умозаключение
определение
включений»1.
Более широкий взгляд на функционально-смысловые типы речи отличает концепцию В. В. Одинцова, подчинившего их классификацию логической структуре текста. По мнению учёного, всё многообразие текстов можно обобщенно представить в такой таблице:
-
определение
умозаключение
характеристика
сообщение
объяснение
рассуждение
описание
повествование
В конкретных текстах нередко происходит совмещение основных функционально-смысловых типов речи, их чередование, взаимопроникновение, что создает большое разнообразие композиционных структур. И, как справедливо замечает В. В. Одинцов, «усложнение структур идет (начиная от "определения") как по горизонтали, так и по вертикали. Верхний ряд представляют виды с логической доминантой, с большей определённостью и строгостью структуры. Нижний — соответствующие трансформации (усложнение) их, что вызвано дополнительными, психологическими задачами»2. Всё это создаёт значительные трудности для литературного редактирования трансформированных композиционныхструктур текста.
Наиболее сложные структуры привлекают писателей, создающих большие, масштабные произведения. Журналисты же довольствуются малыми формами, а следовательно, и композиция их произведений обычно соответствует характерным для них стереотипам. Отсутствие композиционных включений отличает малые жанры, более сложные композиционные приёмы используются в публицистических жанрах, близких к художественным.
Важно также учитывать, что в публицистических произведениях основной формой речи является монолог, когда журналист выступает от первого лица. Высказывания двух персонажей (диалог) или нескольких участников беседы (полилог) в текстах массовой информации встречают реже, они возможны лишь как включение в основной текст, представляющий собой монологическую речь автора. Такие включения создают особые экспрессивные краски текста, служат усилению его выразительности. Проблема редактора — оценить уместность различных приемов диалогизации авторской речи в каждом конкретном случае (Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. — М., 2004. — С. 42 — 45).
Одним из самых распространенных и важных функционально-смысловых типов речи является описание, указывающее на внешние черты и свойства предмета, явления, наблюдаемые со стороны в определённый момент. В описании дается перечисление важнейших признаков, явлений, предметов или событий, которые автор представляет все сразу, как существующие (или происходящие) в одно и то же время <…>
Описания в художественной речи и публицистике имеют много общего, ведь смысл описания в перечислении характерных признаков, свойств, особенностей изображаемого предмета или явления. Это определяет именной характер речи в описании, обилие однородных членов предложения, господство сочинительной связи, употребление глаголов в форме несовершенного вида, преимущественно в настоящем времени и т. д. И всё же описание в публицистическом стиле принципиально отличается и целевой установкой журналиста, и стилистическими приемами изложения.
Назначение описания в любом публицистическом тексте — ввести читателя в изображаемую ситуацию, сделать его очевидцем происходящих событий. При этом автор выступает уже не как условный рассказчик, а как реальное лицо, описывающее действительно происходящие события, увиденные лично картины, явления природы и т. д. Как справедливоподчеркивает Г. Я. Солганик, «специфика описания в репортаже и в публицистике вообще в его документальности, достоверности, подлинности»1. Это определяет стиль публицистических описаний: они не могут быть столь красочны, столь экспрессивны, как описания в художественном тексте; журналист должен проявить умеренность в использовании лексических образных средств, сдержанность в употреблении синтаксических приёмов экспрессивной речи.
Если в художественном тексте авторское я не имеет характера подлинности, а выполняет композиционную роль, отражает настроение героя, то в публицистике автор описания — это журналист, стремящийся к документально точному изображению обстановки, персонажей, событий такими, какими он увидел их в реальной жизни
<…>
Среди публицистических произведений есть тексты, весьма различные как по содержанию, так и по их стилевым качествам. На страницах журналов, в газетах нередко помещаются материалы научного, научно-популярного, учебного характера, реклама, научно-техническая информация и другие тексты. Все они включают в свой состав описания, но их языково-стилистическое оформление соответствует требованиям определенных функциональных стилей в отличие от художественной речи.
Литературное редактирование таких специальных текстов накладывает на редактора особую ответственность. Он должен проследить за тем, чтобы текст не был перегружен несущественными деталями, чтобы не нарушалась последовательность описания (недопустима его «мозаичность», пропуск важных элементов). Отсутствие профессиональных знаний у автора публикации может привести к искажению фактической основы описания. В основу логической схемы описания могут быть положены разные принципы — как от частного к общему, так и от общего к частному; важно лишь то, чтобы не искажалась истинная картина изображаемого. К неточности описания могут привести речевые ошибки, плохое знание терминологии, выбор автором неадекватных языковых средств (Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. — М., 2004. — С. 45 — 51).
Повествование — это такой способ изложения материала, при котором рассказ о событиях, явлениях ведется во временной последовательности <…>
Повествование как рассказ о событиях, явлениях, действиях людей может быть включено в тексты самые различные и по содержанию, и по стилевой принадлежности, и по жанрам. В публицистике так строятся информационные материалы, хроникальные сообщения; в научной речи — рассказы об экспериментах, исследованиях и судьбах учёных; в официальных документах — протокольные записи о различных происшествиях и т. д. В художественной литературе повествование — самый необходимый способ изложения, именно он служит изображению событий в развитии, описанию явлений, сменяющих друг друга<...>
События, о которых ведётся рассказ, называются узлами повествования. Редактор определяет, удачно ли выбраны эти главные моменты в развитии действия, понятно ли изображены события, ясна ли их взаимосвязь. Если какие-то узлы повествования опущены, то теряется связь последующих событий с предыдущими. Задача редактора — заметить эти пропуски.
В то же время в повествовании могут появиться несущественные подробности, которые никакого смыслового и художественного значения не имеют. Тогда редактор должен помочь автору отказаться от несущественных деталей, исключить упоминание о событиях, не представляющих интереса.
В повествовании не только отражается смена событий, но и изображается сам процесс, который может происходить быстро или медленно. Повествование показывает и то, как изменяется сам объект наблюдения — будь то персонаж или окружающая его обстановка. Мастерство автора состоит в том, что ему удаётся донести до читателя полную картину описываемых событий и человеческих судеб. Впрочем, эти задачи ставят перед собой художники слова и решают их в рассказах, повестях или романах, композиция которых редко подвергается критике литературного редактора.
В публицистике дело обстоит проще: «логическая и синтаксическая структуры информационных материалов, cooбщающих о событиях, опираются на стереотипы, выработанные практикой»1 <…>
Однако не следует думать, что в публицистике закрепились лишь такие простые схемы повествования. Они варьируются в зависимости от объёма материала, жанра, авторского стиля. Как утверждают специалисты, хроникальное сообщение как один из самых распространенных видов информационных материалов «предельно кратко соотносит событие со временем его совершения», отвечая точно на вопросы что? где? и когда? произошло или обязательно должно произойти2 (Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. — М., 2004. — С. 58 — 66).
Рассуждение — это такой функционально-смысловой тип речи, в котором автор стремится доказать или опровергнуть какое-либо утверждение, развить и обосновать какую-нибудь мысль <…>
В художественной и публицистической речи рассуждеyие часто включает в себя описание как иллюстрацию к тому или иному утверждению. В иных случаях, напротив, описывая какой-нибудь случай, рассказывая о каком-то происшествии, автор переходит к рассуждению, и тогда в тексте сочетаются разные способы изложения — описание, повествование и рассуждение. Причём именно оно даёт возможность авторунаиболее эмоционально выразить своё отношение к происшедшему (Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. — М., 2004. — С. 77 — 81).
Литературное редактирование рукописи не обходится без изменений, которые вправе сделать редактор, стараясь усовершенствовать произведение в процессе подготовки его к печати. Редакторские исправления, как замечает К.М. Накорякова, не противоречат ни положительной оценке текста, ни психологическим особенностям творческого процесса coздания литературного произведения. «Умело проведенная трансформация не нарушает цельности и связности текста. Напротив, освобождение его структуры от элементов, привнесенных побочными влияниями, проясняет замысел автора, его идею»1.
При стилистической правке устраняются неточности, речевые ошибки в рукописи, «шероховатости» в стиле; при сокращении текста убирается все лишнее, не соответствующеежанру, функциональной принадлежности произведения; при композиционной правке перемещаются части текста, иногда вставляются недостающие звенья, необходимые для связности, логической последовательности изложения. Общепризнано, что правка рукописи занимает большую часть времени литературного редактора и требует от него высокого профессионализма.
Редактор должен согласовать свои исправления с автором и позаботиться о том, чтобы не обидеть его, не нанести удар по авторскому самолюбию. Для этого все замечания должны быть строго мотивированы. Редактор обязан профессионально назвать речевые ошибки в тексте, показать, недостатки композиции, убедить автора в неуместности тех или иных фраз, неинформативности отдельных частей текста. Доброжелательность и профессиональный подход к подготовке рукописи исключат конфликтные ситуации и неделовые отношения с автором, который, как правило, остается благодарен редактору за помощь в работе над текстом.
Следует предостеречь редактора от вкусовой правки, от изменений в тексте, которые он не может обосновать. О стараниях литературного редактора судят ведь не по количеству и сделанных им поправок и изменений в рукописи. К. М. Накорякова признает: «Не секрет, что и сегодня в редакциях газет можно встретить сотрудников, которые считают своим долгом переписать заново все авторское произведение. Они делают это, искренне убежденные, что приносят пользу, что их труд необходим. После такой обработки текст становится более "гладким" и многое теряет»2.
При литературном редактировании используются различные виды правки: правка-вычитка, правка-сокращение, правка-обработка и правка-переделка. Правка-вычитка ставит своей целью завершить подготовку оригинала таким образом, чтобы при прохождении корректур сделать правку минимальной. Этот вид правки применятся при подготовке к выпуску переизданий, а также материалов документального характера, произведенийклассиков. Правка-сокращение используется в тех случаях, когда произведение имеет такие недостатки, как растянутость, повторы, загромождение однотипными фактами и мелкими подробностями, когда автор не придерживается строго темы, а начинает писать издалека, увлекается предысторией вопроса, первую часть сочинения посвящает «общим проблемам». Нередко во введении авторы увлекаются изложением побочных тем. Все это редактор coкращает.
Правка-обработка соединяет в себе правку-вычитку и правку-сокращение, это наиболее распространенный вид редакторской работы. Правка-переделка близка к литературной записи. Деление это в известной степени условно, так как нередко приходится наблюдать при сокращении и обработку текста, при вычитке — устранение пропущенных речевых ошибок, а правка-переделка включает в себя элементы всех других видов работы редактора над рукописью (Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. — М., 2004. — С. 100 — 102).
Правка-вычитка применяется на заключительном этапе прохождения рукописи через редакторскую обработку. В этом случае текст вычитан корректором, который добился его полного совпадения с выверенным ранее редакторским вариантом и устранил орфографические и пунктуационные ошибки. Редактору же предстоит еще раз углубиться в его чтение чтобы не пропустить не замеченные ранее огрехи, глазные ошибки, сделанные при перепечатке. Если же вычитчик увидит в тексте какие-либо смысловые неточности или ошибки он не имеет права подменять редактора, готовившего рукопись, а должен карандашом отметить сомнительные места потом снять вопросы с ведущим редактором.
Вобязанности вычитчика входит проверка правильностинаписания географических названий, имен и фамилий; точности цитирования; сопоставления цифр и дат (их следует проверить по авторскому тексту).
Обычно такую работу доверяют опытному сотруднику. Он устраняет бесспорные огрехи, глазные ошибки, опечатки, используя корректорские знаки. А пометы его карандашом, после консультаций с ведущим редактором, стираются.
Работа вычитчика весьма ответственна, причем самый большой ущерб тексту на этом этапе его изучения наносят глазные ошибки. Они бывают разные: 1) подмена букв с похожим написанием или букв, расположенных рядом на клавиатуре (первая головщина, москокские годубеводы» содрание сочинений);
2) перестановка рядом стоящих букв или слогов (наглийские дети, веселые штуки, поля продубилисъ); 3) пропуск букв и слогов (шейная фабрика «Заря», Сталингад, вхлопная труба, многоложные слова, «Безконие было узаконено»);
4) лишние буквы (витязь в тигровой шкурке, вишневые светки);