- •Министерство образования и науки российской федерации
- •2.3. Объем дисциплины и виды учебной работы
- •2.4. Содержание разделов дисциплины
- •Раздел 1. Стилистика современного русского литературного языка
- •Раздел 2. Литературное редактирование текста
- •2.5. График изучения дисциплины по семестрам
- •2.6. График индивидуальной работы студента с указанием сроков выполнения задания и его содержания
- •Раздел 3. Содержательная часть
- •3.1.5. Тесты
- •3.1.6. Глоссарий
- •3.1.7. Рекомендуемая литература (основная и дополнительная)
- •3.1.8. Хрестоматия
- •3.1.9. Перечень вопросов к зачету (5-й семестр) Осваиваемый в 5-м семестре в разделе «Стилистика» учебный материал отражен в 30 теоретических вопросах.
- •3.2.1. Цель модуля
- •3.2.5. Тесты
- •3.2.6. Глоссарий
- •3.2.7. Рекомендуемая литература
- •3.2.8. Хрестоматия
- •5) Отсутствие пробелов между словами (розы илилилии) (Голуб и.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. — м., 2004. — с. 102 — 103).
- •Раздел 4. Методические рекомендации
- •4.1. Методические рекомендации по изучению дисциплины «Стилистика и литературное редактирование»
- •4.2.1. Методические рекомендации по выполнению контрольных работ по дисциплине «Стилистика и литературное редактирование»
- •4.2.2. Образцы выполнения заданий контрольных работ № 1 и № 2 по дисциплине «Стилистика и литературное редактирование»
- •4.3. Методические рекомендации по выполнению курсовой работы по дисциплине «Стилистика и литературное редактирование»
- •1. Основные положения
- •2. Метод работы над курсовым сочинением (стилистический анализ)
- •3. Методика работы над курсовым сочинением
- •4. Структура курсовой работы
- •5. Оформление курсовой работы
- •6. Примерные темы курсовых работ
- •4.4. Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов в ходе освоения курса «Стилистика и литературное редактирование»
- •Раздел 1. Стилистика
- •Раздел 2. Литературное редактирование
3.1.8. Хрестоматия
Под стилистикой принято понимать науку о стилях языка. Изучая закономерности употребления речевых средств, она оценивает, отбирает и культивирует лучшие образцы национальной речевой деятельности. Она раскрывает и обобщает удачные и наиболее целесообразные способы и приемы использования различных средств языка. В силу этого стилистика является наукой о словесном мастерстве, о выразительных средствах языка. (Ефимов А.И. Стилистика русского языка. — М., 1969. — С. 23.)
Стилистика — наука, изучающая использование средств языка в обществе и воспитывающая у говорящих и пишущих навыки выразительной и правильной речи. (Гальченко И. Е. Основные проблемы стилистики. — Орджоникидзе, 1982. — С. 5.)
...Стилистика... понимается как учение о наиболее эффективных формах выражения мысли и чувств в самом широком смысле этого слова, о выразительных средствах языка, о целесообразном отборе и комбинировании средств языка в определенных сферах общения, о закономерностях употребления языковых единиц в актах речевой деятельности. (Кожин А.Н. и др. Функциональные типы русской речи. — М., 1982. — С. 10.)
Стилистику можно определить как лингвистическую науку о средствах речевой выразительности и о закономерностях функционирования языка, обусловленных наиболее целесообразным использованием языковых единиц в зависимости от содержания высказывания, целей, ситуации и сферы общения. (Кожина М.Н. Стилистика русского языка. — М., 1983.— С. 23.)
Стилистика — наука о богатстве и разнообразии системно связанных маркированных и немаркированных средств литературного языка, составляющих его функциональные стили, и об умении использовать это богатство наряду с нелитературными языковыми средствами, в зависимости от жанра, содержания, целей высказывания, а также ситуации и характера аудитории.
Стилистика, как учил В. В. Виноградов, включает в свой состав «три разных круга исследований, тесно соприкасающихся, часто взаимно пересекающихся и всегда соотносительных,однако наделенных своей проблематикой, своими задачами, своими критериями и категориями»1. В состав стилистики входят: 1) стилистика языка, 2) стилистика речи, 3) стилистика художественной литературы.
Стилистика языка изучает факты стилистической окрашенности слов, фразеологизмов, грамматических форм и т. д. в системе языка, а также его функциональные стили, их взаимосвязь и взаимообусловленность.
Стилистика речи изучает многообразие жанрово-ситуативных стилей (стилей речи). «На долю стилистики речи выпадает задача разобраться в тончайших различиях семантического и экспрессивно-стилистического характера между разными жанрами и общественно обусловленными видами устной и письменной речи. Ведь такие композиционные формы современной устной речи, как, например, выступление в дискуссии, лекция, консультация, пресс-конференция, доклад, беседа с той или иной аудиторией и т. п., обычно строятся на многообразном чередовании или смешении, взаимопроникновении элементов разговорного и книжного языка»2.
Стилистика художественной литературы изучает специфику речи художественных произведений, индивидуально-авторские стили отдельных писателей, особенности стиля литературных школ и направлений. Строго говоря, стилистика художественной литературы есть особая область стилистики речи, поскольку здесь также рассматриваются вопросы, связанные с закономерностями использования языка в зависимости от жанра, ситуации и т. д. Однако В. В. Виноградов вполне обоснованно выделил стилистику художественной литературы как самостоятельную область исследований (наряду со стилистикой языка и стилистикой речи), поскольку художественная речь характеризуется специфическими признаками, которые можно обнаружить и понять лишь с учетом литературоведческого анализа текстов. Таким образом, если стилистика языка и стилистика речи в своей совокупности составляют лингвистическую стилистику, то стилистика художественной литературы — такая область знаний, которая в равной мере относится и к лингвистике, и к литературоведению (Панфилов А.К. Терминологические пояснения // Сборник упражнений по стилистике русского языка. — М., 1989. — С. 193 — 194).
Стилистика, когда она изучает и описывает лингвистические свойства отдельных стилей, по существу, должна выступать как комплекс исследований на уровне текста. Когда же она обращается к изучению системы стилей, она тем самым переходит на уровень исследований языка как системы подсистем.
...На уровнях текста и языка как системы подсистем языковые единицы рассматриваются как компоненты текста и в этом своем качестве не являются самостоятельным объектом исследования. Однако языковые единицы могут быть выведены из текста не как элементы фонологического, лексического и других ярусов языка, а именно как типичные компоненты того или иного ряда текстов и сгруппированы по их так называемой стилистической окраске. Изучение языковых единиц в этой группировке вне языковой реальности, представленной в текстах, очень условно. Тем не менее описание стилистически окрашенных языковых единиц в отвлечении от текстов очень распространено и образует область лингвистических наблюдений, которую можно назвать стилистикой языковых единиц.
...По отношению к действительной стилистике, которую можно представить как единство двух стилистик — стилистики текста и стилистики языка как системы подсистем,— стилистика языковых единиц играет подчиненную, служебную роль. Но это, так сказать, в идеале. Реально же стилистика представляет собой область довольно разнородных наблюдений и часто противоречивых обобщений... (Горшков А.И. Теория и история русского литературного языка. — М., 1984. — С. 12—13.)
Стилистическая помета — указание нормативного словаря относительно стилистической окрашенности слова или выражения. Так, помета разг. (т. е. «разговорное») указывает на разговорный характер слова. Помета науч. (т. е. «научное») означает, что данное слово или выражение имеет окрашенность научного стиля.
Система помет одного нормативного словаря не совпадает с системой помет другого (в нашем сборнике представлены упражнения, где характеризуются разные системы стилистических помет). Такие расхождения объясняются трудностью самой задачи: дать исчерпывающую стилистическую характеристику каждой лексико-фразеологической единице. Это особенно трудно сделать в сравнительно небольших по объему словарях, таких, например, как однотомный «Словарь русского языка» С. И. Ожегова. Необходимо учитывать, что нормативные словари обычно включают в свой состав лексико-фразеологические единицы современного русского литературного языка в широком значении этого выражения (современным русским литературным языком называют язык от А. С. Пушкина до наших дней). Между тем многие слова и фразеологизмы в продолжение ряда десятилетий изменили свою стилистическую окрашенность. Таким образом, словарь современного русского литературного языка, чтобы дать исчерпывающую характеристику этим словам и выражениям, должен быть одновременно и словарем историческим.
К сказанному следует добавить, что проблема стилистической окрашенности получает неодинаковое решение в трудах разных исследователей, что отражается и на результатах деятельности лексикографов; одни и те же слова характеризуются в разных словарях по-разному. Отсутствие необходимых стилистических помет в нормативных словарях отрицательно сказывается на учебной практике, а порою порождает и неправильные теоретические выводы. Так, почти во всех словарях современного русского литературного языка отсутствует специальная помета при словах и выражениях, имеющих публицистическую окрашенность. Исключение составляет «Толковый словарь русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова, где, однако, помета публиц. используется крайне редко и где, наряду с ней, выступают пометы газет(ное), нов(ое) и нек. др. при стилистической характеристике всех тех же публицистических слов и выражений. При анализе словарных статей с этими пометами обнаруживаются элементы субъективизма, непоследовательность, настороженное отношение ко многим новым словам, которые уже ко времени выхода в свет «Толкового словаря русского языка» прочно вошли в состав публицистической лексики. В. В. Виноградов позднее и сам признавал: «Разработанная мною для «Толкового словаря русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова система стилистических помет была направлена не столько в будущее, сколько в прошлое. Ведь было очень трудно в 20—30-е годы текущего столетия — при происходивших тогда резких изменениях и колебаниях стилистической окраски множества слов и при огромном количестве новообразований — определить устойчивые принципы стилистических оценок разных групп слов»1.
Все это необходимо учитывать при обращении к «Толковому словарю русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова, что, однако, не должно порождать нигилистических оценок, очерняющих словарь, который во всех других отношениях и поныне остается образцовым.
Составители более поздних нормативных словарей русского языка, как уже говорилось, вообще отказались от употребления стилистической пометы публицистическое, а многие и от пометы книжное, что, разумеется, не привело к утрате стилистической окрашенности тех слов и выражений, которые остались в ряде словарей без необходимых стилистических помет. Однако не без влияния словарей отдельные исследователи пишут об утрате книжной окрашенности у таких слов, как привилегия, перспектива, ситуация, тенденция, элементарный и т. п.2, а другие приходят к выводу о почти полном «отсутствии» публицистической лексики в составе современного русского литературного языка. Считают, что у слов агитбригада, агитационно-массовый, агрессия, администрирование, активизировать, активист, актуальный, аллилуйщик, аполитизм, аполитичный, боевитость, безыдейный, застрельщик, новатор и т. п. (или во всяком случае у многих из подобных слов) нет публицистической окрашенности.
А между тем простейший стилистический эксперимент доказывает обратное. Возьмем такое предложение из учебника по истории: «В своих воззваниях, «манифестах», Пугачев обещал всем крепостным крестьянам освобождение от господ, вечную волю, землю, леса, реки». Можно ли сказать: «Пугачев проводил агитационно-массовую работу среди крестьян»? Нет, нельзя! И нельзя именно потому, что слово агитационно-массовый дышит современностью. Оно публицистично. Его публицистическая окрашенность, конечно, тесно переплетается с семантикой.
В журнале «Наука и жизнь» (1978.— № 6) читаем следующее: «В начале 1783 года Екатерина Романовна Дашкова назначена директором Петербургской Академии наук. Она первая женщина, занявшая в России государственный пост, не считая, конечно, «коронованных особ». Но что руководило Екатериной? (Здесь имеется в виду другая Екатерина — «коронованная особа». — А.П.) ...Екатерина Алексеевна отлично умела использовать свои «кадры»3.
Как видим, слово кадры заключено в кавычки, и эти кавычки очень уместны, потому что данное слово публицистично (оно принадлежит также официально-деловому стилю современного русского литературного языка, ср.: отдел кадров и т. п.) и без кавычек воспринималось бы здесь как чужеродное, как показатель стилистической беспомощности автора (Панфилов А.К. Терминологические пояснения // Сборник упражнений по стилистике русского языка. — М., 1989. — С. 199 — 201).
Я знаю, что огромная группа читателей-педагогов, быть может, даже большинство их, предъявит мне следующее возражение: в своих рассуждениях вы все время предполагаете сознательное стилистическое использование средств языка, тогда как в самое определение стиля вы этой сознательности не вносили и в дальнейшем сами нередко допускали бессознательные стилистические достижения. Фактически же стиль постигается и осуществляется почти всегда интуитивно. Мы не знаем, напр., до сих пор точно, в чем разница между стилем Л. Толстого, Достоевского, Тургенева, но мы отличим каждого из этих писателей от другого по небольшому отрывку, не зная заранее, кому из них он принадлежит. Можно даже интуитивно подделаться к любому стилю, и так поступают обычно фальсификаторы литературных находок, подобно тому как и разные эстрадные подражатели (физиономисты, звукоподражатели) отнюдь не аналитически приобретают свое искусство. Многие великие мастера стиля были очень слабы в грамматике и совсем не знали и не хотели знать стилистики. Стилистическое подражание одного писателя другому происходит тоже обычно бессознательно (часто вопреки желанию автора быть оригинальным). А если все это так, то не проще ли окружить ученика хорошими образцами речи, возбудить в нем любовь и интерес к чтению и предоставить все остальное великой силе естественного языкового подражания?
Прежде всего необходимо констатировать, что подобная точка зрения по отношению к самому обучению стилю носит явно ликвидационный характер. Если все дело только в подражании, то учить стилю и не нужно и невозможно. Ведь нельзя же в самом деле назвать обучением стлю простой совет «побольше читать» или простое присутствие на уроках, посвященных писанию сочинений! Точно так же нельзя назвать им и работу над произведением, проделываемую с другими целями (историко-литературными, социологическими), хотя бы эта работа косвенно, возбуждая интерес к произведению, и помогла развитию стиля. Все это не есть развитие стилистических навыков самих по себе. Между тем стилистическая работа, худо ли хорошо ли, в европейской школе фактически ведется, и сторонники «бессознательности» должны бы прежде всего доказать необходимость ликвидации этой работы за ее полной бесполезностью. Однако они не только не делали никогда таких попыток, но и вообще скрывали свою ликвидационную сущность, выставляя принцип заинтересованности ученика (сам по себе, конечно, основной в нашем деле), как своего рода метод обучения, что явно абсурдно. Далее, сторонники такого рода воззрений были бы только в том случае правы, если бы им удалось доказать, что степень стилистического уменья… всегда и везде прямо пропорциональна степени заинтересованности говорящего и пишущего и количеству предыдущей практики. Между тем жизнь на каждом шагу опровергает такую пропорцию: мы знаем огромное число лиц, всю жизнь на каждом собрании упорно говорящих и глубоко заинтересованных проводимыми ими идеями, но тем не менее говорить не умеющих; мы знаем большое число графоманов, всю жизнь пишущих и пишущих с увлечением, но писать не умеющих. Очевидно, практика, как ни необходима она в деле приобретения каких бы то ни было навыков, сама по себе не всегда обусловливает прогресс. Наконец, ссылка на великих писателей, плохо знавших или совсем не знавших грамматику и стилистику, явно не учитывает особой литературной одаренности этих лиц. На самом деле, правильную позицию в этом давнем методическом споре мы займем только в том случае, если будем исходить из положения, что стиль — искусство (так же, как и правописание и говорение на литературном наречии). А во всяком искусстве ести и теория (правда, в иных искусствах еще слабо или совсем не разработанная) и практика. И относительно всякого искусства можно категорически отстаивать следующие основные положения: 1) чем менее одарено данное лицо в области данного искусства, тем более нуждается оно для производства равного с одаренным лицом художественного эффекта в помощи теории, 2) как бы ни было одарено данное лицо, знание теории ему никогда ни в каком случае не повредит, а, напротив, еще более повысит качественно его художественную продукцию, 3) как бы ни было одарено или бездарно данное лицо, знание теории во всяком случае всегда и везде повысит количественно его продукцию, так как всегда и везде сбережет определенное количество времени как в овладении теми или иными художественными средствами, так и в последующем применении их. Вот те основания, которые заставляют меня последовательно предпочитать в деле обучения письму, речи и стилю сознательные пути бессознательным, хотя я, конечно, понимаю, что в основе дела лежат вторые, а первые вырастают лишь на их почве (не касаюсь здесь вторичной бессознательности так наз. «привычных движений»). Но таков уж общий ход культуры: сознательное вырастает на бессознательном, подчиняя его себе, но отнюдь не игнорируя его исконности и его мощности. И всегда раздаются романтические голоса..., тянущие назад, к бессознательному, к «нутру», к «природе». Но не в их сторону движется колесо истории (Пешковский А.М. Роль грамматики при обучении стилю // Избранные труды. — М., 1959. — С. 154 — 156.).
Синонимом в полном смысле следует считать такое слово, которое определилось по отношению к своему эквиваленту (к другому слову с тождественным или предельно близким значением) и может быть противопоставлено ему по какой-либо линии: по тонкому оттенку в значении, по выражаемой экспрессии, по эмоциональной окраске, по стилистической принадлежности, по сочетаемости, а следовательно занимает свое место в лексико-семантической системе литературного общенационального языка (Словарь синонимов русского языка: В 2 т./ Под ред. А. П. Евгеньевой. — Л., 1970. — Т. 1. — С. 11.).
Синонимы — слова, обозначающие одно и то же понятие, следовательно, тождественные или предельно близкие по значению (Словарь синонимов: Справочное пособие/ Под ред. А. П. Евгеньевой. — Л., 1975. — С. 3.).
Синонимы — слова, обозначающие одно и то же явление действительности. Однако, называя одно и то же, синонимы обычно называют это одно и то же по-разному — или выделяя и называемой вещи различные ее стороны, или характеризуя эту вещь с различных точек зрения. Именно поэтому синонимы (обозначая одно и то же), как правило, не являются словами, абсолютно идентичными друг другу как в отношении семантики, так и в отношении своих эмоционально-стилистических свойств. Они почти всегда отличаются друг от друга или 1) некоторыми оттенками в характерной для них семантике, т. е. лексическом значении, или 2) своей эмоционально-экспрессивной окраской, или 3) стилистической принадлежностью к определенному жанру речи, или 4) своей употребляемостью, или 5) способностью вступать в соединение с другими словами. Обычно различие между синонимами в таких случаях идет сразу по нескольким линиям (Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. — М., 1972. — С. 52.).
Синонимы — это слова с предельно близкими, но не совпадающими значениями. Синонимы выполняют две главные функции: а) либо называют одно и то же явление (предмет), причем замена одного синонима другим меняет оттенки выражаемой мысли: отличный, превосходный, прекрасный, изумительный, замечательный; б) либо называют очень близкие, сходные явления, причем замена одного синонима другим ведет к варьированию выражаемых понятий: вежливый, учтивый, обходительный, отзывчивый, деликатный (Головин Б.Н. Введение в языкознание. — М., 1977. — С. 98 — 99.).
... Синонимы можно определить как слова, относящиеся к той же части речи, значения которых содержат тождественные элементы, различающиеся же элементы устойчиво нейтрализуются в определенных позициях. Иначе говоря, синонимами могут быть признаны слова, противопоставленные лишь по таким семантическим признакам, которые в определенных контекстах становятся несущественными. Поскольку количество общих совпадающих семантических элементов у разных рядов слов неодинаково (как неодинаково и число позиций нейтрализации, т. е. тех позиций, когда различающиеся элементы становятся несущественными), можно говорить о разной степени синонимичности для разных слов.
...Выделяются также стилистические синонимы, т. е. слова, отличающиеся в основном стилистической окраской, сферой применения и т. д.
...К стилистическим синонимам обычно относят также слова, в значениях которых содержатся оценочные элементы... (Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика.— М., 1977.— С. 196—197.)
Лексические синонимы — это слова, относящиеся к одной и той же части речи, выражающие одно и то же понятие, но в то же время различающиеся оттенками значения или стилистически (Л.Ю. Максимов и др. Русский язык / Под ред. проф. Л. Ю. Максимова. — М., 1978. — С. 19.).
Синонимами в лексической системе языка называются слова, обозначающие одно и то же явление объективной действительности, но различающиеся как по своему звуковому составу, так и по оттенкам значения или стилистической принадлежности...
В современном русском языке существует несколько разрядов синонимов, выделяемых в зависимости от разного характера различий между словами при общей их смысловой близости: семантические, или идеографические, стилистические и семантико-стилистические.
Семантические синонимы (иначе их еще называют идеографическими или понятийными), обозначая одно и то же явление действительности, выделяют в нем разные его стороны и отличаются поэтому друг от друга оттенками своего значения.
Рассмотрим в качестве примера такую группу синонимичных существительных: безветрие — тишь — затишье. Все они обозначают понятие «отсутствие ветра», но отличаются друг от друга оттенками своих лексических значений. Слово безветрие имеет значение «полное отсутствие ветра, тихая погода»; слово тишь — «спокойствие, отсутствие шума, тихая обстановка»; слово затишье — «ослабление, временное прекращение ветра, шума» и т. п.
…Стилистические синонимы, обозначая одно и то же явление действительности, отличаются друг от друга своей стилистической принадлежностью. Они имеют различия также и смысловой выразительности и эмоциональной окрашенности. Примером стилистических синонимов могут служить слова спать — почивать — дрыхнуть. Глагол спать является нейтральным в стилистическом отношении, не содержит эмоциональной окраски. Глагол почивать является устаревшим, по стилистической принадлежности книжным (изредка употребляется в разговорной речи с шутливо-иронической оценкой). Просторечным по своей стилистической принадлежности выступает глагол дрыхнуть, которому свойственна эмоциональная оценка неодобрения. Семантико-стилистические синонимы объединяют в себе свойства двух предшествующих разрядов. Они различаются и оттенками значений, и стилистической принадлежностью, и эмоциональной окрашенностью.
Примером подобного рода синонимов могут служить глаголы идти и плестись, обладающие близкими, но не тождественными значениями, а именно: идти — «двигаться, переступая ногами»; плестись — «передвигаться медленно, вяло». При одинаковом примерно объеме понятия у этих глаголов «двигаться, перемещаться» следует отметить в семантике глагола плестись особый, «дополнительный» оттенок — «двигаться с трудом, едва передвигая ноги».
Синонимичные глаголы идти и плестись отличаются друг от друга и по своей стилистической принадлежности. Глагол идти является нейтральным в стилистическом отношении, глагол плестись — разговорным с эмоциональной оценкой неодобрения, иронии. Таким образом, оба эти слова являются семантико-стилистическими синонимами (Попов Р.Н. и др. Современный русский язык. — 2-е изд., испр. и доп. — М., 1986. — С. 75 — 76.).
Обычно говорят о наличии в языке синонимов идеографических, стилистических и семантико-стилистических. Первые отличаются друг от друга оттенками значений, вторые — характером стилистической окрашенности, третьи — и тем и другим. Если иметь в виду лексико-фразеологические синонимы, то они, строго говоря, почти всегда оказываются именно семантико-стилистическими, потому что стилистическая окрашенность теснейшим образом связана с семантикой.
Так, в учебной практике слова щеки и ланиты обычно относят к стилистическим синонимам. И в самом деле, они различаются между собой стилистической окрашенностью. Слово щеки — стилистически нейтральное (у него нулевая стилистическая окрашенность), его синоним ланиты — устаревшее традиционно-поэтическое слово. Сейчас оно употребляется только в ироническом значении (если не считать переводов из авторов прошлых столетий). Но и раньше здесь не было полного совпадения смыслов, хотя каждое из этих слов обозначало одно и то же понятие. Слово ланиты было уместно только в тех случаях, когда оно обозначало щеки девушки или молодой женщины, причем красивой, привлекательной, Недаром «Толковый словарь русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова к слову ланиты дает такой иллюстративный материал: любовию горят младые свежие ланиты (Е. А. Баратынский).
Младые свежие ланиты — выражение, которое, казалось бы, предполагает антонимичное: старые сморщенные ланиты. Однако подобные словосочетания уместны (и ранее были уместны) только в сатирических или юмористических текстах, где авторы намеренно прибегают к разрушению привычных фразеологических связей, добиваясь комического эффекта. Кстати, комический эффект в данном случае как раз и возникает именно потому, что слово ланиты прямо противостоит словам старый, дряхлый, сморщенный.
Тут ничего удивительного нет. В поэтических текстах воспевалось прекрасное. Поэтому «поэтические» слова традиционно не вступали в соединение с определениями, выражающими какие-то отрицательные качества. Прямым следствием этого явилось изменение семантики многих «поэтических» слов.
Еще один пример. Возьмем синонимические слова показать и предъявить. На первый взгляд, они тоже являют собой типичный пример стилистических синонимов. Показать — стилистически нейтральное слово (точнее: слово, имеющее слабый оттенок разговорного стиля, когда оно выступает в указанном значении), предъявить — официально-деловое. Первое из них не имеет такой точности, как второе. Покажите ваши документы в официальной речи менее пригодно, нежели Предъявите ваши документы.
Показать документы можно так, что проверяющий не успеет прочитать там и двух слов. Показать — это еще не значит дать возможность обстоятельно проверить подлинность документа, установить принадлежность его именно тому лицу, которое этот документ показывает.
Слово предъявить исключает возможность каких-то побочных толкований. Предъявить — это как раз и означает «дать возможность осуществить проверку документов со всей тщательностью, какая предусмотрена служебными инструкциями».
Таким образом, и здесь на поверку оказывается, что мы имеем дело не со стилистическими, а с семантико-стилистическими синонимами.
В области грамматики чисто стилистические синонимы представлены широко. Это касается прежде всего синтаксических синонимов. А. М. Пешковский, впервые поставивший вопрос о синтаксических синонимах (именно он ввел в употребление термин «синтаксические синонимы»), приводил следующие примеры:
Приедешь — переоденешься и Когда приедешь
переоденешься;
Человек, пришедший сюда, сказал… и Человек, который
пришел сюда
сказал...;
За неимением места при придется... и Так как не имеется
места, придется... ;
Он не пришел по болезни и Он не пришел,
потому что был болен;
Как видим, из двух синтаксических синонимов: Приедешь — переоденешься и Когда приедешь, переоденешься — первый имеет ярко выраженную разговорную окрашенность, тогда как второй стилистически нейтрален, что ощущается не особенно отчетливо вследствие употребления форм приедешь, переоденешься (обращение на «ты» характерно для разговорной речи). Во втором примере книжная конструкция противостоит стилистически нейтральной и т. д. (Панфилов А.К. Терминологические пояснения // Сборник упражнений по стилистике русского языка. — М., 1989. — С. 188 —189.)
Стиль языка (функциональный стиль языка, языковой стиль) — подсистема литературного языка, имеющая свою особую сферу функционирования, обладающая специфическими языковыми средствами (слова, фразеологизмы, грамматические формы и т. д.) и включающая в свой состав межстилевые средства языка, в том числе все стилистически нейтральные. Итак, в языковой стиль входят:
а) специфически окрашенные средства языка (у каждого стиля свои);
б) языковые средства, принадлежащие двум или нескольким функциональным стилям;
в) стилистически нейтральные языковые средства, т. е. принадлежащие всем функциональным стилям.
Межстилевые, и в особенности нейтральные, средства языка связывают все функциональные стили, объединяют их в целостную стройную систему. Поэтому лишены оснований принадлежащие отдельным исследователям суждения о «замкнутости» функциональных стилей.
Современный русский литературный язык на данном этапе содержит следующие основные функциональные стили: официально-деловой, научный, производственно-технический, публицистический и разговорный.
<…>
Вопрос о стилях языка и стилях речи был впервые поставлен В. В. Виноградовым. Подводя итоги дискуссии по проблемам стилистики, проводившейся журналом «Вопросы языкознания» в середине 50-х годов, В. В. Виноградов писал: «...Понятие «стиля языка» и понятие «стиля речи» остались в результате дискуссии не вполне уточненными и совсем не разграниченными. И в этом — недостаток дискуссии, так как от неотчетливости этих понятий очень страдает наша наука. Выражения «стиль языка» и «стиль речи» употреблялись участниками дискуссии безразлично, смешанно»1.
В последующих своих трудах, и прежде всего в книге «Стилистика, теория поэтической речи, поэтика» (1963), В. В. Виноградов развил и конкретизировал высказанные ранее идеи, сформулировал важнейшие положения своего учения о стилях языка и стилях речи, которое имело и имеет основополагающее значение для современной стилистики.
Определяя понятия «стиль языка» и «стиль речи», В. В. Виноградов указывал, что «стили речи — это прежде всего некие композиционные системы в кругу основных жанров или конструктивных разновидностей общественной речи»2, в то время как стили языка — это частные системы в общей структуре языка как системы систем. «Если исходить из понимания общей структуры языка как «системы систем» (что вызывает отдельные возражения, не всегда достаточно обоснованные), — писал В. В. Виноградов, — то стиль языка — это одна из частных систем (или «подсистем»), входящих в общую систему. Понятие «стиля языка» в основном определяется теорией функций языка и их реальным разграничением. В этом аспекте стиль языка — это структурный облик функции языка в ее многообразных проявлениях»3. На базе языковых стилей, как указывал В. В. Виноградов
возникают и развиваются разнообразные стили речи: «...несомненно, что с развитием центростремительных тенденций в истории национального литературного языка, с постепенным подчинением областных вариаций народно-разговорного языка общим нормам языка литературного, с все большей концентрацией структуры национального языка языковые стили становятся базой для дифференциации многочисленных и многообразных стилей речи, характеризующих усложненность и многообразие форм речевого общения»4.
Итак, В. В. Виноградов:
1) поставил проблему соотношения стилей языка и стилей речи, подчеркнув ее важность для дальнейшего развития стилистики русского языка;
2) определил понятия «стиль языка» и «стиль речи»;
3) указал на системный характер языковых стилей;
4) высказал и аргументировал мысль об органической связи стилей языка со стилями речи, их взаимодействии и взаимозависимости;
5) наметил пути дальнейшего изучения языковых и речевых стилей, дифференцировав широкое и не вполне определенное понятие «стилистика».
Учение о стилях языка и стилях речи, основы которого были заложены в трудах В. В. Виноградова, явилось логическим завершением напряженных поисков в области стилистики, проводившихся как советскими, так и зарубежными исследователями. Работы Л. В. Щербы, Г. О. Винокура, Б. Гавранека, Й. М. Коржинека, Ф. Травничека, Л. Долежела и ряда других исследователей содержат немало идей, получивших развитие в трудах В. В. Виноградова или послуживших стимулом для его научных изысканий в области стилистики.
Современный русский литературный язык не похож на однообразную плоскую равнину. Его «ландшафт» сложнее: есть горы, холмы, есть спуски в долину, в поймы рек. Если говорить не метафорически, а прямо, то современный русский литературный язык стилистически расчленен. Одни слова имеют высокую, торжественную окраску, другие — разговорную. Наконец, очень многие слова стилистически прозрачны, они не имеют окраски: я, ты, он, быть, идти, думать, читать, работать, мать, отец, дом, жизнь, человек, цветы, дерево, лица, ясень, радость, мысль, смелость, большой, синий, хороший и т. д.
Стилистически разграничены не только слова, но и синтаксические конструкции. Примеры: Я позабыл, что надо отправить письмо (нейтр.) — А я и позабудь, что письмо-то отправить надо (разг.); Это неизбежно, ибо таково веление истории (высок.) — Этого нельзя избежать, потому что так требует история (нейтр.). В последнем случае союзы ибо — потому что — синтаксическое средство, помогающее создать стилистический контраст. Огромное большинство грамматических конструкций принадлежит нейтральному стилю.
«Ломоносовская «теория трех штилей», — писал А. А. Реформатский, — заключает в себе очень важное теоретическое зерно: стили речи соотносительны, и любой стиль прежде всего соотнесен с нейтральным, нулевым: прочие стили расходятся от этого нейтрального в противоположные стороны: одни с коэффициентом плюс как «высокие», другие с коэффициентом минус как «низкие» (ср. нейтральное есть, высокое вкушать и низкое жрать)…»1.
Каждое разграничение в языке имеет смысл, оно что-то обозначает. Каков смысл стилистических разграничений? Этот смысл сложен. Во-первых, с помощью стилистических разграничений передается отношение говорящего к его речи. Может быть, эта речь имеет всеобщее значение (она обращена к народу), эпохальное (к истории) или даже «вселенское» значение. Но речь может быть и непритязательной, говорящий предназначает ее для немногих лиц, и только для них она интересна, только сейчас и здесь.
Автор статьи раздает ее оттиски нескольким своим товарищам по работе и говорит: «Я пришел к вам, чтобы вручить свой труд...» И сам говорящий, и. его слушатели поняли, что речь не соответствует обстоятельствам, в этих условиях уместны были бы более скромные, более непритязательные слова: о простом деле не стоит говорить так торжественно и высоко. Уместен был бы нейтральный стиль: «Я хочу подарить вам свою статью...» Или даже несколько сниженный, разговорный: «Вот — написал, хорошо ли, плохо ли, не знаю, прочитайте и скажите».
Следовательно, в стилистических разграничениях выражается отношение говорящего к речи: она оценивается им как имеющая большое, даже всеобщее значение или как речь более «ограниченного пользования», для сравнительно ограниченного круга лиц, не претендующая на эпохальность.
Но из этого разграничения вытекает другое. Всенародная речь звучит в дни торжеств, праздников, в дни всеобщего ликования. Поэтому языковые единицы, принадлежащие высокому стилю, имеют <…> оттенок праздничности, торжественности. В них отразилась сама ситуация, в которой они употребляются.
<…>
Итак, сама обстановка, в которой произносится высокая речь, запечатлена в единицах высокого стиля: они имеют печать мужественности (в большей части праздничной, но иногда и скорбной).
Напротив, речь в разговорном стиле — это будничная речь. От этого она не становится плохой: будни имеют свое обаяние. В примере, приведенном выше («чтобы вручить...»), как раз разговорный стиль оказался хорошим и вполне уместным, а высокий стиль — плохим, претенциозным. Следовательно, разговорный стиль имеет (в качестве второго, производного) значение речи повседневной, непраздничной.
Наконец, в-третьих, сам объект называния может окрашиваться по-разному в разных стилях. В ряду слов очи (высок.) — глаза (нейтр.) — гляделки (разг. или простореч.) сами объекты представляются разными. Слово очи вызывает иные представления о называемом объекте, чем слово гляделки. Очи красивее, чем гляделки. С другой стороны, очи не просто «орган зрения», а «зеркало души», уста — это не «орган приема пищи», а «источник речей премудрых»2. И приведенный пример («чтобы вручить...») можно понять так: реплика оказалась неудачной, потому что в ней действие получило более высокую оценку, чем оно заслуживало.
Однако и эта черта вторична, т. е. охватывает не все стилистически окрашенные слова. Да, действительно, большинство высоких слов обозначают объекты, которые оцениваются положительно (Отчизна, очи, дерзновенно), но есть и такие высокие слова, объект которых либо никак не оценивается, либо оценивается отрицательно (тиран, презренный, исчадие зла).
Поэтому основное значение стилистических различий надо видеть в том, что сама речь может оцениваться как важная, существенная для всех (или многих) или, наоборот, как имеющая значение только ограниченное: здесь, сейчас, для присутствующих. Метонимически эти различия переносятся и на объект речи, на то, что́ называется; сами предметы, обозначаемые средствами высокого и разговорного стиля, могут представляться различными. И, как уже было сказано, в высоком стиле может быть запечатлена торжественность, характерная для обстановки, в которой бывает уместна речь высокого стиля; неторжественность, повседневность (не в порицательном смысле) запечатлена в стиле разговорном. Таковы те смыслы, которые передают с помощью стилистических разграничений.
Нейтральные языковые единицы характеризуются тем, что они уместны в любой речи. Они не имеют тех красок, тех стилистических смыслов, которые свойственны высокому и разговорному стилю. Ни один текст (письменный, устный) нельзя создать средствами только одних окрашенных единиц. В любом тексте большинство слов и синтаксических конструкций — нейтрального стиля. Окрашенные единицы вводятся в среду нейтральных единиц, и тогда мы воспринимаем весь текст как высокий или разговорный по стилю. Стакан чаю — это вода, слегка окрашенная чаем, но это не стакан воды, а именно стакан чаю. Так и высокий (или разговорный) текст: большинство его единиц — неокрашенные, нейтральные, окраску придают немногие высокие (или в другом случае — разговорные) слова.
Запомним: с помощью стилистической градации высокий — нейтральный — разговорный стиль оценивается сама речь; это — основа стилистических разграничений (Панов М.В. Стили литературного языка // Современный русский язык / Под ред. В. А. Белошапковой. — М., 1981. — Введение, гл. 2. — С. 14 — 16.).
Основные функциональные стили — это такие стили языка, которые играют наиболее важную роль в каждодневном общении людей. Современный русский литературный язык содержит следующие основные функциональные стили: 1) официально-деловой, 2) научный, 3) производственно-технический, 4) публицистический и 5) разговорный.
Первые четыре являются книжными. В каждый из них входят слова, грамматические формы и т. д., имеющие общекнижную стилистическую окрашенность.
Нередко к числу функциональных стилей современного русского литературного языка относят «художественный стиль», или «стиль художественной литературы». Между тем язык художественной литературы (речь художественных произведений писателей-реалистов) не образует особого функционального стиля. Реалистическая литература не знает каких-то особых языковых средств, которые можно было бы назвать «художественными». Она использует все богатство общенародного языка.
Признавая этот факт, многие исследователи, однако, пытаются опровергнуть тезис об отсутствии в современном русском литературном языке «художественного стиля», указывая на то, что художественная речь использует языковые средства всех функциональных стилей (а также просторечные, диалектные и т. д.) в особой, эстетической функции. Но такой подход к решению вопроса свидетельствует о смешении понятий «функциональный стиль языка» и «стиль речи (жанрово-ситуативный стиль)», поскольку использование тех или иных языковых средств — это предмет стилистики речи, а не стилистики языка (Панфилов А.К. Терминологические пояснения // Сборник упражнений по стилистике русского языка. — М., 1989. — С. 186.).
Стилистическая норма — разновидность литературной нормы (наряду с такими ее разновидностями, как орфоэпическая норма, грамматическая норма и т. д.). Здесь имеется в виду окрашенность языковых средств. Так, например, разговорная окрашенность таких слов, как картошка, чаек, нормативна. Это значит, что мы их употребляем в бытовой речи, и дружеских письмах и вообще там, где разговор не переходит в официальную «беседу» и т. п. В речи официально-деловой, производственно-технической, научной подобные слова почти всегда оказываются неуместными. Если ученик, излагая условие арифметической задачи, скажет: «В магазин привезли 15 тонн картошки...», он допустит стилистическую ошибку, т. е. нарушит стилистическую норму. Неуместным окажется слово картошка и в сельскохозяйственной брошюре, посвященной выращиванию картофеля.
Что же касается ораторской, публицистической и художественной речи, то там разговорные слова могут быть употреблены. Однако каждый случай их употребления должен быть стилистически мотивирован. Например, в таких жанрово-ситуативных стилях, как стиль политического лозунга, стиль газетной передовицы, слова типа картошка неуместны. В фельетоне, очерке, напротив, разговорные слова часто оказываются незаменимыми. При решении вопроса об уместности или неуместности какого-либо слова следует учитывать не только жанр выступления, но и ситуацию, тематику, целевую установку высказывания и т. д.
<…>
Таким образом, проблема стилистической нормы тесно связана с вопросами стилистики речи. Без знания специфики жанрово-ситуативных стилей невозможно установить, где нарушается стилистическая норма, а где нет.
Надындивидуальный характер жанрово-ситуативных стилей служит одним из проявлений стилистической нормы. Например, если кто-либо напишет справку или приказ не так, как это принято делать, проявит там «стилистическое новаторство», то такой документ будет составлен с нарушением стилистической нормы (Панфилов А.К. Терминологические пояснения // Сборник упражнений по стилистике русского языка. — М., 1989. — С. 194 — 196).
Стилистическая окрашенность языковых средств — первооснова и главный ресурс стилистики. Она зависит прежде всего от сферы их употребления. Если языковые средства не ограничены в своем употреблении какой-то определенной сферой, то они лишены стилистической окрашенности и называются стилистически нейтральными (иначе: имеют нулевую стилистическую окрашенность). К числу стилистически нейтральных средств языка относятся слова вода, воздух, город, два, железный, левый, мост, первый, работать, редко, свой, читать, широко и т. п., когда они выступают в прямом значении. Стилистически нейтральными являются, например, формы настоящего, прошедшего и будущего времени глагола, когда опять же они выступают в своем основном значении, т. е. формы настоящего времени обозначают действие или состояние, относящееся к настоящему времени, формы прошедшего времени — к прошедшему и т. д.
Те языковые средства (слова, фразеологизмы, грамматические формы и т. д.), которые выступают только или по преимуществу в какой-то определенной сфере (например, в сфере разговорной бытовой речи), становятся стилистически окрашенными, маркированными. Например, разговорными являются такие слова и выражения, как набедокурить, поставить на ноги, потасовка, рвать и метать, толчея, хвастать и т. п. Разговорную окрашенность имеют формы одного глагольного времени, выступающие в значении другого. Так, в предложении Ну, я пошел! форма прошедшего времени глагола обозначает действие, которое еще не совершилось, а совершится в будущем (хотя и в недалеком будущем, вот сейчас, но все-таки в будущем). Разговорную окрашенность имеют также формы повелительного наклонения, выступающие в значении изъявительного (Она ему и скажи!) или сослагательного (Позвони ты минутой позже, нас бы уже дома не было!), а также формы сослагательного наклонения, выступающие в значении повелительного (Позанимался бы ты немножко! ).
Напротив, книжную (общекнижную) окрашенность имеют формы причастий берущий, кричащий, сидящий, читающий. Они употребляются только в книжной речи, являясь принадлежностью всех книжных стилей.
В тех же случаях, когда то или иное языковое средство входит в состав лишь одного книжного стиля, оно имеет не общекнижную окрашенность, а либо официально-деловую, либо публицистическую и т. д. Например, официально-деловую окрашенность имеют слова и выражения препровождаться, уведомление, удостоверение личности, явка и т. п. Публицистическую окрашенность мы отмечаем у таких слов, как вандализм, всемирно-исторический, застрельщик, захватчик, труженик и т. д. Фольклорная окрашенность ярко проявляется у слов и выражений жили-были, красна девица, сине море, соловушка, травушка и т. п.
Есть и другие виды стилистической окрашенности, которую называют функционально-стилевой. Что касается лексико-фразеологических средств языка, то они могут иметь двуплановую стилистическую окрашенность. Помимо функционально-стилевой (первый план стилистической окрашенности), многие из них обладают эмоционально-экспрессивной окрашенностью (второй план стилистической окрашенности).
Стилистическая окрашенность в системе языка тесно связана со стилистической окрашенностью в речи и в конечном счете ею и определяется. Однако нередки и такие факты, когда полного соответствия здесь не наблюдается. Например, жаргонизмы в системе литературного языка отсутствуют и, следовательно, не имеют какой-то стилистической окрашенности. Но в речи (именно в речи носителей литературного языка) они приобретают яркую стилистическую окрашенность.
Стилистическая окрашенность — явление объективное, не зависящее от воли составителей словарей, грамматических справочников, как это нередко представляется неспециалистам. Выше уже было сказано, что стилистическая окрашенность — одно из проявлений стилистической нормы.
Большинство языковых средств сохраняет свою стилистическую окрашенность в продолжение многих десятилетий и даже нескольких столетий. Но вместе с тем отдельные средства языка утрачивают или изменяют стилистическую окрашенность сравнительно быстро. Так, если в 30 — 40-е годы текущего столетия слова вертолет, спутник (в значении «небесное тело, обращающееся вокруг планеты»), телевизор осознавались как технические и научные термины, т. е. как сугубо книжные слова, что нашло отражение в нормативных словарях, то спустя два-три десятилетия, эти слова стали стилистически нейтральными. Это связано с их распространенностью, вызванной развитием науки, техники, ростом культуры и подъемом благосостояния советского народа (Панфилов А.К. Терминологические пояснения // Сборник упражнений по стилистике русского языка. — М., 1989. — С. 194 — 196).
Функционально-стилевая окрашенность. Этим термином часто обозначают первый (а у многих языковых средств и единственный) план стилистической окрашенности. Название порождено тем, что этот тип стилистической окрашенности связан прежде всего с принадлежностью соответствующего языкового средства к тому или иному функциональному стилю. Но надо иметь в виду, что есть такие языковые средства, которые принадлежат нескольким стилям (например, общекнижные), а также тем функциональным стилям, которые не относятся к числуосновных (например, народно-поэтическая окрашенность, указывающая на принадлежность к народно-поэтическому функциональному стилю) или даже вовсе отсутствуют в стилистической системе современного русского литературного языка (например, «поэтическая» окрашенность слов типа дева, грёзы, чёлн и т. п., которые, как уже отмечалось выше, являются осколками ушедшей в прошлое стилистической системы, включавшей в свой состав особый функциональный стиль —поэтический ).
Употребление термина «функционально-стилевая окрашенность» вызвано необходимостью, поскольку требуется какое-то обозначение той разновидности (того типа) стилистической окрашенности, которая не является эмоционально-экспрессивной (Панфилов А.К. Терминологические пояснения // Сборник упражнений по стилистике русского языка. — М., 1989. — С. 205 — 206).
Эмоционально-экспрессивная окрашенность — это второй план стилистической окрашенности. Она имеется и у отдельных грамматических форм (ср., например, имеющую оттенок «высокости» форму множественного числа сыны, которая является осколком ушедшего в прошлое парадно-риторического стиля, усвоенным стилем публицистическим). Однако второй план стилистической окрашенности характерен главным образом для лексико-фразеологических средств. Эмоционально-экспрессивная окрашенность переплетается с семантикой слова (функционально-стилевая в этом отношении менее показательна). Например, когда мы употребляем публицистическое слово небезызвестный, то учитываем, что оно не просто обозначает всем известного человека. Этим словом обозначается не всякий известный всем, а только тот, кто нами оценивается негативно.
У некоторых публицистических слов отрицательно-оценочная окрашенность не только входит в семантику, но, по существу, и составляет все семантическое наполнение данных слов, например: оголтелый, махровый и т. п.1
Напомним, что отрицательно-оценочная окрашенность может проявляться по-разному: слова и выражения могут иметь разную степень отрицательности.
Что касается положительно-оценочных слов, то у них в разной степени проявляется оттенок высокости. Особенно показательны в этом отношении такие слова, как доблестный, отчизна, непреоборимый и т. п. Являясь реликтами распавшегося парадно-риторического стиля, они были усвоены публицистическим стилем. Не без их влияния, в силу системности стиля, оттенок высокости приобрели и те положительно-оценочные публицистические слова, которые к парадно-риторическому стилю никакого отношения не имели (Панфилов А.К. Терминологические пояснения // Сборник упражнений по стилистике русского языка. — М., 1989. — С. 206).
Стиль массовой коммуникации — это стиль газет, радио, телевидения, рекламы, ораторской речи. Иногда его называют публицистическим. Основная цель произведений стиля массовой коммуникации — воздействовать на общественное сознание, информируя широкие круги населения о важнейших событиях современности. Этот стиль реализуется в многочисленных жанрах, таких как информационная заметка, репортаж, очерк, интервью, корреспонденция, рекламное объявление, рекламная статья, выступление на митинге и многих других.
Известно, что каждый жанр предполагает свою систему построения текста и свои языковые возможности максимального воздействия на читателя.
Основные задачи стиля массовой коммуникации предполагают, что журналист, соблюдая языковые стандарты, присущие тому или иному жанру, имеет свободу языкового творчества, экспрессивно подчеркивая, выделяя основную мысль, давая прямую оценку описываемому событию или факту. Таким образом проявляется очень важная категория текста стиля массовой коммуникации, которая объединяет столь различные языковые средства в единую систему, — образ автора. Образ автора в журналистском тексте имеет свои особенности. С одной стороны, проявляются черты человека, занимающегося общественной деятельностью и выражающего коллективные оценки и пристрастия. С другой — в тексте можно найти и черты автора как частного человека: индивидуальный выбор языковых средств, характер оценочности и другие черты речевого поведения.
Все тексты стиля массовой коммуникации, несмотря на различные формы существования (письменную — в газетах и журналах и устную — в электронных СМИ и публичных выступлениях), по своим глубинным характеристикам относятся к книжно-письменному литературному языку (подготовленность речи, осознанный отбор языковых средств и т.п.). Однако исследователи отмечают одну важную особенность современной речевой ситуации: благодаря электронным средствам массовой информации (радио и телевидению, Интернету), использующим новые средства общения — передачи «прямого эфира», спонтанные интервью на улицах, обратная связь со слушателями и зрителями через телефон или пейджер, — создается новая разновидность устной коммуникации — устный литературный язык, который функционирует не только в бытовой сфере, но и в сфере публичных выступлений. Именно эта разновидность литературного языка оказывает наибольшее влияние на современную речевую ситуацию.
Таким образом, в современной журналистике можно наблюдать два почти равноправных стилистических варианта литературной речи: книжно-письменная и публичная литературная устно-разговорная (Дроняева Т.С. Стиль массовой коммуникации // Солганик Г.Я., Дроняева Т.С. Стилистика современного русского языка и культура речи: Учеб. пособие для студ. фак. журналистики. — 2-е изд. — М., 2004. — С. 21 —22).
Речевой штамп — это подделка под истинно творческое, чужая творческая находка, выдаваемая за «свою», употребляемая обычно десятки и сотни раз лицами, не способными или не желающими создавать что-то оригинальное в сфере искусства, в том числе и искусства речи. «Язык готовых выражений, штампов, каким пользуются не творческие писатели,— отмечал Алексей Толстой,— тем плох, что в нем утрачено ощущение движения, жеста, образа. Фразы такого языка скользят по воображению, не затрагивая сложнейшей клавиатуры нашего мозга...»1.
Многие авторы употребляют слово «штамп» в расширительном значении и говорят, например, о «канцелярских штампах», имея в виду такие выражения, как вещевое довольствие, выписка из приказа, денежное вознаграждение, постельные принадлежности, трехразовое питание и т. п. Между тем здесь мы имеем дело с фразеологизированными выражениями, имеющими официально-деловую окрашенность. Деловая речь по своей природе в максимальной степени стандартизирована и не требует проявления индивидуально-авторского начала. Поэтому в деловой речи и штампов быть не может.
Еще более грубую ошибку допускают те авторы, которые к числу речевых штампов относят публицистические выражения люди доброй воли, на общественных началах, миролюбивые силы, желтая пресса, марионеточное правительство и т. д. Публицистический функциональный стиль, так же как и любой другой стиль языка, имеет свою специфическую фразеологию. В ряде случаев такие обозначения трудно заменить синонимами, которые не являлись бы публицистическими фразеологизмами. Так, например, выражение люди доброй воли обозначает всех, кто независимо от своей национальной принадлежности, политических убеждений, социального положения, отношения к религии и вероисповедания выступает против агрессивных действий империалистов, против расовой дискриминации и колониализма, выступает как борец за мир во всем мире. В содержание данного понятия входит и количественный признак: люди доброй воли — это все прогрессивное человечество или по меньшей мере прогрессивная часть населения целого континента. Поэтому тождественными по семантике (и сходными по стилистической окрашенности) здесь выступают такие фразеологизированные выражения, как миролюбивые силы, честные люди всей земли (всего континента) и т. п.
Нет необходимости стремиться к повсеместной замене подобных выражений какими-то «оригинальными». Попытка выразиться здесь как-то «по-своему» может привести к искажению смысла газетной статьи или ораторского выступления, к утере необходимой тональности речи.
Весьма показательно, что публицистические фразеологизмы нередко используются при толковании тех или иных слов и выражений… (Панфилов А.К. Терминологические пояснения // Сборник упражнений по стилистике русского языка. — М., 1989. — С. 188 —189.)
Необходимо также учитывать, что ни регулярное употребление слова в определенных контекстах, ни то, что носители литературного языка регулярно наблюдают его в этих контекстах, еще не обеспечивает возникновения у этого слова соответствующего признака. Так, несмотря на широкое использование в газетно-публицистической речи, слова не приобретают окраску этой речи, а сохраняют свою общекнижную окраску (ср. слово диалог, широко применяемое в наше время в различных газетных жанрах) и даже окраску разговорности (ср. бойня — о войне) (Петрищева Е. Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. — М., 1984.— С. 43—44).