Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка(safety) .pdf
Скачиваний:
18
Добавлен:
26.03.2016
Размер:
1.01 Mб
Скачать

Министерство образования и науки Российской Федерации

Сибирский федеральный университет

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Safety. Практика технического перевода

Учебно-методическое пособие

Электронное издание

Красноярск

СФУ

2014

УДК 811.111:614.8.084 (07) ББК 81.432.1я73

А647

Составитель: Юрданова Вера Николаевна

А647 Английский язык. Safety. Практика технического перевода: учеб.-метод. пособие [Электронный ресурс] / сост.: В. Н. Юрданова. – Электрон. дан. – Красноярск: Сиб. федер. ун-т, 2014. – Систем. требования: PC не ниже класса Pentium I; 128 Mb RAM; Windows 98/XP/7; Adobe Reader V8.0 и

выше. – Загл. с экрана.

В учебно-методическом пособии рассматриваются основы теории и техники перевода, грамматические и лексические трудности перевода литературы по энергетическим специальностям с английского языка на русский. Пособие рассчитано на 32 часов аудиторной работы и 40 часов самостоятельной работы.

Предназначено для студентов магистратуры по специальности 280700.68 «Техносферная безопасность» по дисциплине «Технический перевод».

УДК 811.111:614.8.084 (07) ББК 81.432.1я73

© Сибирский федеральный университет, 2014

Электронное учебное издание

Подготовлено к публикации ИЦ БИК СФУ

Подписано в свет 22.12.2014 г. Заказ 3388. Тиражируется на машиночитаемых носителях.

Издательский центр Библиотечно-издательского комплекса Сибирского федерального университета 660041, г. Красноярск, пр. Свободный, 79

Тел/факс (391)206-21-49. E-mail rio@sfu-kras.ru http://rio.sfu-kras.ru

2

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ ........................................................................................................................................

4

I. ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД .........................................................................................................

5

II. ПОРЯДОК СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ УТВЕРДИТЕЛЬНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ ...................

7

III. ИНВЕРСИЯ И УСИЛИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ............................................................

10

IV. УСИЛЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВ .............................................................................................

14

V. СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ ..............................................................................................................

21

VI. СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ.............................................................................................................

23

VII. ФУНКЦИИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В ПРЕДЛОЖЕНИИ..................................................

25

VIII. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ СУФФИКСЫ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ............

26

IX. АРТИКЛИ...................................................................................................................................

28

X. ОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ...................................................................................................

29

XI. ОТСУТСТВИЕ АРТИКЛЯ........................................................................................................

30

XII. МЕСТОИМЕНИЯ.....................................................................................................................

32

XIII. СЛОВА ЗАМЕСТИТЕЛИ.......................................................................................................

33

XIV. НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ И ИХ ПРОИЗВОДНЫЕ SOME, ANY, NO,

 

EVERY ..............................................................................................................................................

35

XV. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ И НАРЕЧИЯ .......................................................................................

38

XVI. СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ .......................................

39

XVII. СУФФИКСЫ И ПРЕФИКСЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ...............................

43

XVIII. СУФФИКСЫ И ПРЕФИКСЫ НАРЕЧИЙ .........................................................................

44

XIX. ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ ..................................................................................................................

45

XX. НАРЕЧИЯ СО ЗНАЧЕНИЯМИ ТИПА В ТРИ РАЗА, В ПЯТЬ РАЗ

 

И Т. Д.................................................................................................................................................

46

XXI. СУФФИКСЫ КОЛИЧЕСТВЕННЫХ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ .................................................

47

XXII. ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ ....................................................................................

47

XXIII. ГЛАГОЛ ................................................................................................................................

51

XXIV. ГЛАГОЛЫ-СВЯЗКИ ...........................................................................................................

53

XXV. СЛОВА БЛИЗКИЕ ПО ФОРМЕ К РУССКИМ, НО РАЗНЫЕ ПО ЗНАЧЕНИЮ ..........

55

XXVII. СУФФИКСЫ И ПРЕФИКСЫ ГЛАГОЛОВ .....................................................................

58

XXIX. ЛИЧНАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА – СКАЗУЕМОЕ ...............................................................

60

XXX. ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ..................................................................................

60

XXXI. ИЗЪЯВИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ .................................................................................

62

XXXII. ТРИ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГЛАГОЛОВ ..........................................................................

64

XXXIII. ХАРАКТЕРИСТИКА СКАЗУЕМОГО В ИЗЪЯВИТЕЛЬНОМ НАКЛОНЕНИИ ......

65

XXXIV. СЛОВА И СОКРАЩЕНИЯ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ ЛАТИНСКОГО

 

ЯЗЫКА, ЧАСТО ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В НАУЧНОТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ .......

73

XXXV. РЯД ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ В АНГЛО-АМЕРИКАНСКОЙ

 

ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ...................................................................................................

74

3

ВВЕДЕНИЕ

Данное учебно-методическое пособие предназначено для магистрантов специальности 280700.68 «Техносферная безопасность» – как пособие по английскому языку для обучения чтению и переводу оригинальных научнотехнических текстов по дисциплине профессиональный технический перевод и для самостоятельной работы.

Цель создания такого пособия: доступно и просто изложить способы перевода особенностей научно-технических текстов для устранения ошибок при чтении литературы по специальности. В методическом пособии приводятся сведения об элементарной грамматике (порядок слов, видовременные системы, части речи, члены предложения и т. д.), перевод эмфатических и инверсионных структур, а так же грамматические трудности при их переводе. Приводятся оригинальные тексты по электротехническим специальностям по материалам:

Wikipedia, the free encyclopedia, Observer, weekly paper, Oxford Advanced Learner’s dictionary, Longman Exams Dictionary и т.д.

4

I.ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Всвязи с бурным техническим прогрессом возникла необходимость общения (обмена опытом, информацией о новейших разработках и т. д.) в разных сферах человеческой деятельности: науке, технике, технологиях, культуре и т. д. Перевод научно-технической литературы, которая отличается научным стилем и стилем официальных документов, требует особого анализа текста, изучение закономерностей языка науки и техники. Все это требует необходимости овладения техникой адекватного перевода.

Понятие «техника перевода» состоит в умении находить обоснованные решения при переводе различных проблемных ситуаций в специальной сфере знаний. Процесс перевода это своеобразная языковая деятельность, направленная на наиболее полное воссоздание содержания и формы иноязычного текста на русском языке. Этот процесс состоит из трех этапов: восприятия (чтения) на английском языке, понимания и воспроизведения прочитанного на русском языке.

К технической литературе относятся следующие виды текстов:

собственно-научная техническая литература (статьи по различным проблемам технических наук, сборники, монографии и т.д.);

учебная литература (учебная литература (учебники, справочники, руководства и т.д.); научно-популярная литература; техническая документация; техническая реклама и др.

Особенностью научно-технической литературы является то, что она рассчитана на специалиста в данной отрасли знаний. Язык научно-технической литературы имеет свои грамматические, лексические, фразеологические особенности и сокращения.

Грамматической структуре предложения научно-технических текстов характерно:

1. Наличие длинных предложений со сложной структурой, несколькими второстепенными предложениями, наличием однородных членов. Часто зависимые от подлежащего и сказуемого слова часто стоят на значительном расстоянии от слова, которое они определяют, например:

The lightning conductor, familiar to everybody at present, is a metal device protecting buildings from strokes of lightning by conducting the electrical charges to the earth.

5

Громоотвод, известный сегодня каждому, это металлический прибор, защищающий здания от ударов молнии путем проведения электрических зарядов в землю.

2. Использование многокомпонентных атрибутивных словосочетаний, например:

strong highly conductive copper wire - прочный высокопроводящий медный провод

commonly produced hard porcelain insulator - прочный фарфоровый изолятор обычного производства

3. Определения, образованные путем стяжения синтаксических групп, например:

electric power losses – losses of electric power

water driven generators – generators driven by water

4. Употребление пассивных конструкций:

On splitting atoms in the reactor heat is developed – При расщеплении атомов в реакторе вырабатывается тепло.

5. В таблицах, графиках, спецификациях наблюдаются пропуски некоторых служебных слов (артиклей, вспомогательных глаголов).

Slow down operation of rheostat handle. – Опустите ручку реостата.

Наиболее характерным признаком научно-технической литературы является насыщенность текста специальной терминологией

итерминологическими сочетаниями. Термины – слова или

словосочетания, имеющие особое значение, выражающее понятие, свойственное данной, конкретной отрасли науки и техники. Термины – явление многозначное, они могут иметь разное значение в пределах разных наук.

Conductor – 1) провод, проводник электрического тока;

2)дирижер, капельмейстер;

3)кондуктор (автобуса).

Решающим фактором при переводе термина является контекст.

В специальной научно – технической литературе широко используются различные сокращения и аббревиатуры:

6