Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка(safety) .pdf
Скачиваний:
18
Добавлен:
26.03.2016
Размер:
1.01 Mб
Скачать

XXIII. ГЛАГОЛ

Общая характеристика глаголов

1. Глаголы делятся на четыре группы:

а) смысловые – глаголы, выражающие действие, состояние, процесс, которые всегда переводятся;

б) модальные – всегда переводятся, но так как они выражают не действие, а отношение к действию (возможность, необходимость), то используются только в сочетании со смысловым глаголом (см. подробно в теме 23);

в) вспомогательные - служат для образования сложных (аналитических) глагольных форм, обычно не переводятся. Вспомогательные глаголы: be, do, have, shall, will, should, would. О них будет говориться в соответствующих темах;

г) глаголы-связки – служат для связи подлежащего со смысловой частью сказуемого.

Три основные формы глагола

Глагол

 

Форма

 

 

 

 

 

 

1-я

2-я

3-я

 

 

 

 

 

Infinitive

Past Indefinite

Participle II

 

 

 

 

Правильный

to play

played

played

 

играть

играл; играли

играемый;

 

 

 

сыгранный

 

to study

studied

studied

 

изучать

изучал;

изучаемый;

 

 

изучали

изученный

Неправильный

to do

did

done

 

делать

делал;

делаемый;

 

 

сделали

сделанный

 

to read

read [red]

read [red]

 

читать

читал; читали

читаемый;

 

 

 

прочитанный

 

to write

wrote

written

 

писать

писал; писали

написанный

 

 

 

 

2. По способу образования трех основных форм (Infinitive, Past Indefinite, Participle II 4) глаголы делятся на две группы:

а) правильные (стандартные), у которых две последние формы (Past Indefinite и Participle II) образуются одинаково - путем прибавления окончания - ed;

б) неправильные (нестандартные), формы которых образуются нестандартно и приводятся в словарях.

51

Следует помнить, что форма причастия второго (Participle II) некоторых английских глаголов не имеет эквивалента в русском языке, например Participle II от глагола to be (быть) - been, глагола to have (иметь) -had. Такие причастия не используются самостоятельно и служат только для образования сложных глагольных форм, характерных для английского аналитического языка.

3. В предложении глагол может употребляться только в двух формах:

в личной форме – выступает в роли сказуемого, в изъявительном наклонении всегда имеет признаки грамматического времени;

в неличной форме (Infinitive, Participle I, II, Gerund) - в самостоятельном употреблении никогда не бывает сказуемым, но может выполнять роль его смысловой части, когда используется после вспомогательного глагола, который берет на себя признаки грамматического времени, необходимого для личной формы глагола.

Задание 31. Переведите текст, обращая особое внимание на глагольные формы. Выделите сказуемое.

SAFETY PRECAUTIONS WHEN USING ELECTRICAL TOOLS

As a general precaution, be sure that all tools used conform to standards as to quality and type and use them only for the purposes for which they were intended. All tools in active use should be maintained in good repair, and all damaged or nonworking tools should be turned in for repair or replacement.

When using a portable power drill, grasp it fir ml y during the operation to prevent it from bucking or breaking loose, thereby causing injury to yourself or damage to the tool.

Use only straight, undamaged, and properly sharpened drills. Tighten the drill securely in the chuck, using the key provided; never with wrenches or pliers. It is important that the drill be set straight and true in the chuck. The work should be firmly clamped and. if of metal a center punch should he used to score the material before the drilling operation is started.

In selecting a screwdriver for electrical work, be sure that it has a nonconducting handle. The screwdriver should not be used as a substitute for a punch or a chisel, and care should be taken that one is selected of the proper size to fit the screw.

When using a fuse puller, make certain that it is the proper type and size for the particular fuse being pulled.

The soldering iron is a fire hazard and a potential source of burns. Always assume that a soldering iron is hot; never rest the iron anywhere but on a metal surface or rack provided for that purpose. Keep the iron holder in the open to minimize the danger of fire from accumulated heat. Do not shake the iron to dispose of excess solder - a drop of hot solder may strike someone, or strike the equipment and cause a short circuit. Hold small soldering jobs with pliers or clamps.

52

When cleaning the iron, place the cleaning rag on a suitable surface and wipe the iron across it - do not hold the rag in the hand. Disconnect the iron when l e a v i n g the work, even for a short time - the delay may be longer than planned.

XXIV. ГЛАГОЛЫ-СВЯЗКИ

1. Глаголы-связки не имеют смыслового значения, они несут на себе грамматическую нагрузку (являются показателями времени, лица, числа) и служат для соединения подлежащего со смысловой частью сказуемого, которая может быть выражена существительным, прилагательным, причастием, инфинитивом, герундием и числительным. Приведем примеры только с одним, самым распространенным в научном тексте глаголом-связкой to be, который

перед инфинитивом переводится как «заключаться в том, чтобы», в остальных случаях – «быть», «являться», «составлять»:

The computer language is also a means of communication.

Компьютерный язык также является средством общения.

He was liberal in his views.

Он был либеральным в своих взглядах.

This demonstration of power systems is more convincing.

Этот показ энергосистем является более убедительным.

The number of Power engineering conference participants is twenty-five.

Число участников конференции по электротехнике составляет двадцать пять человек.

2. К глаголам-связкам также относятся такие глаголы, как to become становиться, to remain оставаться, например:

The problem of reliable power transmission became unsoluble.

Проблема надежной электропередачи стала неразрешимой.

3. Ряд глаголов может выступать как в роли смысловых, так и в роли глаголов-связок.

Не is a student. Он – студент.

Но:

Не is in the electrical laboratory.

53

Он находится в лаборатории электротехники. The problem got complicated. Задача усложнилась. Ho:

He got continuous current. Он получил постоянный ток. The solution grew red. Раствор стал красным.

Ho:

I turned the page. Я перевернул страницу.

The problem looks easy. Задача выглядит (кажется) простой.

Ho:

We looked at the problem of power transmission from another point of view.

Мы посмотрели на эту проблему передачи электроэнергии с другой точки зрения.

Запомните разницу в значении глаголов, которые способны выступать в роли

как смысловых, так и

связочных:

Смысловое значение глагола-связки:

to be - находиться, быть, являться

to get - получать, становиться

to grow - расти,

становиться

to turn - поворачивать становиться

to look - смотреть (at — на), выглядеть

Задание 32. Переведите текст, обращая особое внимание на глагольные формы. Выделите сказуемое.

ELECTRICAL HAZARDS

Every person who works with electrical equipment should be constantly alert to the hazards of the equipment to which he may be exposed, and also be capable of rendering first aid to injured personnel. The installation, operation, and maintenance of electrical equipment require enforcement of a stern safety code. Carelessness on the part of the operator or the maintenance technician can result in serious injury or death due to electric shock, falls, burns, flying objects, etc. After an accident has happened, investigation almost invariably shows that it could have been prevented by the exercising of simple safety precautions and procedures with which the personnel should have been familiar. Each man concerned with electrical equipment should make it his personal responsibility to read and become thoroughly familiar with the safety practices and procedures contained in applicable safety directives, manuals, and other publications, and in equipment technical manuals prior to performing work on electrical equipment. It is the individual's responsibility to identify and eliminate unsafe conditions and unsafe acts which cause accidents.

54