Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
контрольная по немецкому).doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
22.11.2018
Размер:
727.04 Кб
Скачать

Тема №2

Цель – I. Распознавание причастий (партицип) I и II в функциях: 1) определения; 2) неизменяемой части сказуемого;

II. Распознавание структуры сложносочиненного и сложноподчиненного предложений.

Грамматика : Причастие I (Partizip I) и причастие II (Partizip II), их функции в предолжении. Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, место сказуемого в главном и придаточном предложениях; сочинительные и подчинительные союзы. Относительные местоимения.

Текст № 1. “Betrieb und Unternehmung”.

Текст № 2. “Unternehmungsführung”.

Текст № 3. “Die Hauptfunktionen des Managements“.

Текст № 4. “Preiserhöhung“ (ein Fernsehkommentar).”

§ 20. Partizip I, Partizip II

- end

Partizip I - kaufend, arbeitend.

Функции Partizip I

1. В функции определения партицип I стоит между артиклем (словом, которое заменяет артикль) и существительным, имеет падежное окончание, характеризует существительное:

arbeitende

der Student – работающий студент

lachende

das Mädchen – смеющаяся девушка

2. В функции обстоятельства образа действия партицип I употребляется в краткой форме, может стоять как в начале, так и в конце предложения, характеризует сказуемое.

schweigend.

Er stand - Он стоял молча.

Lesend


bereichern die Menschen ihre Kenntnisse. – Читая, люди пополняют свои знания.

Партицип II

Формальные признаки:

- для слабых глаголов (корневая гласная не меняется):

ge ... t

kaufen – gekauft;

  • для сильных глаголов (корневая гласная иногда меняется):

ge ... n

lesen – gelesen,

nehmen – genommen;

- для неправильных глаголов (корневая гласная меняется):

ge ... t

nennen – genannt,

bringen – gebracht.

Функции причастий

1. В функции определения причастие II также стоит между артиклем или словом, которое заменяет артикль, и существительным, имеет падежные окончания, характеризует существительное:

angekommene

die Delegation – прибывшая делегация;

gelesenen

die Bücher – прочитанные книги*.

*Причастие II переходных глаголов переводится страдательным причастием.

2. В функции обстоятельства причастие II употребляется в краткой форме, характеризует сказуемое, может стоять в начале и в конце предложения.

angestrengt.

Das Kollektiv dieser Verkaufsstelle arbeitet

Коллектив этого магазина работает напряженно.

3. В функции неизменяемой части сказуемого в Perfekt и Plusquamperfekt Aktiv (действительного залога) и во всех временных формах Passiv (страдательного залога) стоит на последнем месте в предложении.

eingetroffen

In diese Verkaufsstelle sind viele Waren

(Perfekt Aktiv).

eingetroffen

In diese Verkaufsstelle waren viele Waren (Plusquamperfekt Aktiv).

В этот магазин поступило много товаров.

(Причастие не переводится, переводится сказуемое в прошедшем времени. Сказуемое в Perfekt и Plusquamperfekt переводится одинаково).

geliefert

Viele Waren wurden in diese Verkaufsstelle

(Imperfekt Passiv).

Много товаров было поставлено в этот магазин.