- •Введение
- •Удины — реликтовый народ кавказа
- •Маджары
- •«Туманные киммерийцы» — кто вы?
- •I. Из «Мученичества Евстафия Мцхетского».
- •II. Из «Мученичества Евстафия Мцхетского»:
- •Осетино-вайнахские этнокультурные связи
- •Хозяйственные основы этнокультурных контактов
- •Природные и социальные факторы этнокультурных контактов
- •Гостеприимство, куначество и патронат
- •Аталычество, усыновление, побратимство
- •Народное управление и суд. Праздники
- •Некоторые последствия этнокультурных контактов народов горного кавказа
- •Искусственное родство у народов северного кавказа: формы и эволюция
- •Свадебный цикл
- •115 Волкова н. Г. Армяне Абхазии (вопросы этнокультурных контактов) // пииэ. 1979 г. С. 111-112, 114; Тер-Саркисянц а. Е. Современный брак армян Абхазии//кэс. VIII. 1984. С. 13.
- •Список сокращений
- •Источники иллюстраций
- •Содержание
- •Кавказский этнографический сборник. IX
I. Из «Мученичества Евстафия Мцхетского».
«Слово о вере отечества моего мне печально и постыдно, ибо господь прежде сотворил Небо и Землю, Солнце и Луну и светила, и море и сушу, реки и водоемы, горы и холмы, древо и огонь, четвероногих и дичь, пресмыкающихся и птиц небесных, а затем господь создал человека. И сделал он человека владыкой над ними всеми и всех их покорил ему. Так неужто бога — творца всего сущего — отринем, а (взамен) богом признаем им же сотворенного? Не быть тому! Солнце и Луна и светила не суть боги, но господь велел Солнцу освещать день, а Луне и светилам светить ночью; итак, не суть они боги. Господь также ука-зует облакам застилать сияющее Солнце и затмевать Луну. Посему Солнце и Луна не суть боги. Затем и огонь также не есть бог, потому как человек возжигает огонь и человек же его гасит, ибо человек владыка огня. Посему огонь и не есть бог».
50
51
Рис. 3. Цроми. Общий вид юго-востока храма после реставрации 1960-х годов
Из «Апологии» Аристида:
«Заблуждаются считающие богом небо со всеми светилами и звездами, которые движутся по непреходящим законам, небо не есть бог. И считающие божеством Солнце жестоко ошибаются, ибо мы видим, что оно вращается, переходя от одного места к другому, и снова восходит, чтобы оживлять деревья и растения, служащие для употребления людей». И далее: «Заблуждаются также считающие богом огонь, так как огонь создан для удовлетворения нуждам людей, он находится в их распоряжении, будучи переносим с места на место и употребляем для жарения и варения разного мяса, равным образом для сожжения трупов. Он также уничтожается разными способами и тушится людьми. Поэтому и огонь нельзя считать богом, но его творением».
II. Из «Мученичества Евстафия Мцхетского»:
«Затем мы, сотворенные господом люди, были подобны бессловесным тварям и таким образом, подобно бессловесным самцам и самкам, не различающим родни, ни порожденных ими самими и вследствие этого отправляющим кровосмешение, и мы, люди, были подобны тем бессловесным тварям и не ведали мы родителей наших, ни рожденных нами и природу нашу отправляли в смешении».
Из «Апологии» Аристида:
«Про некоторых из богов рассказывают, что они входили в преступные связи с матерями, дочерьми и сестрами... сочиняют сказки про несуществующих богов, чтобы, следуя дурным своим влечениям, иметь их сообщниками в дурном и безнаказанно прелюбодействовать, убивать и все ужасное делать... Люди, подражая своим богам, сделались прелюбодеями, осквернявшимися с матерями и сестрами, мужеложцами и отцеубийцами».
52
III. Из «Мученичества Евстафия Мцхетского»:
«Ныне милостию божией, ввиду случившегося крещения и веры христианской, знайте, люди, что пали и развеялись бесчинные те дела» (далее в оригинале следует лакуна) 50.
Из «Апологии» Аристида:
«Когда сын вышнего бога сошел с небес ради спасения человека, явился людям, чтобы освободить их от соблазна многобожия, и совершил дивное свое намерение» 51.
Кроме того, по замечанию К. С. Кекелидзе, та часть «Мученичества Евстафия Мцхетского», в которой говорится об истории евреев, также совпадает с аналогичным пассажем в «Апологии» Аристида. Как заметил К. С. Кекелидзе, реакция грузин-
53
Рис. 4. Ошки. Храм середины X в.
ского анонима на маздеистские мотивы более острая, нежели в использованном им труде Аристида52. Так, автор грузинского мартиролога называет большее число стихий, которым он отказывает в обожествлении, и это вызвано, разумеется, особой актуальностью борьбы против остатков маздеистского влияния в Грузии в течение всего раннего средневековья.
К. С. Кекелидзе также подчеркивает, что факт упоминания грузинским автором Луны (этот момент в труде Аристида отсутствует) продиктован местными условиями, в частности широко распространенным в дохристианской Грузии культом Луны; таким образом, автор жизнеописания Евстафия ополчается не только против маздеизма, но и против местного язычества.
Сделанные нами по примеру К. С. Кекелидзе текстуальные сопоставления должны указывать на то, что труд Аристида был хорошо знаком не только безымянному автору жизнеописания Евстафия-Гиробандака,— он должен был быть известным всему грузинскому читающему обществу того времени. Аноним вкладывал в уста своего героя мысли и аргументы Аристида скорее всего по памяти, пересказывая их сообразно с теми условиями, в которых он жил и творил. Этим и объясняются те расхождения, которые обнаруживаются в сопоставленных выше пасса-
__ 5 я
54
Засвидетельствовав актуальность борьбы против маздеизма для своего времени, аноним не забывает и об этнических общностях, хотя и оттесняет их на второй план; в тексте прямо указывается на персидское самосознание Гиробандака-Евстафия, который отечеством своим считает не Картли, а Персию. Картли для него часть христианского мира — «христиане™». В речи на устроенном ему тбилисскими персами судилище он заявил: «Мы же веруем в него (огонь,—Г. Ц.), (словно) в бога. Нам же господь пожаловал огонь в услужение»54. Правитель Тбилиси, марзпан Бузмир (родом перс), обращался к Евстафию как к сыну.
Таким образом, в грузинском агиографическом сочинении Гиробандак-Евстафий не перестает быть персом, он лишь христианин, и это не только сознание самого героя-перса, но и отражение представления об этнических общностях в Грузии до установления здесь арабского господства. Такое положение существовало в Грузии и позднее, хотя на ином культурно-политическом фоне. В отличие, например, от моыофизитских церковников, для которых всякий обращенец-монофизит закономерно подвергался и этнической ассимиляции, в грузинской общественной действительности, в которой духовенство так или иначе было подконтрольно светской власти, тот или иной обращенец в лоне грузинского христианства мог поддерживать свою этническую принадлежность ".
Борьба против маздеизма и его пережитков в Грузии оставалась актуальной в течение значительного времени домонгольского периода. Судя по грузинским источникам, слово «огнепочита-тель» было расхожим ругательным эпитетом и значительно позже применялось, например, для того, чтобы как можно суровее обличить того или иного противника даже во внутрихристиан-ской полемике.
Особое место в фонде древнегрузинских письменных памятников, отразивших борьбу с дохристианской идеологией, занимает анонимное «Мученичество девяти отроков колайских»56, в котором обрисована историческая обстановка на окраинах Грузии в начальный период утверждения здесь христианства. Существует мнение, что это произведение является переводом с армянского ". Единственным поводом для такого заключения послужило высказывание К. С. Кекелидзе о стилистической близости (хотя И. А. Джавахишвили отрицал это58) названного мартиролога с сохранившимся только на грузинском языке и действительно переведенным с армянского «Мученичества Давида и Тиричана»5Э. Но если придерживаться этого взгляда К. С. Кекелидзе, то оба названных мартиролога должны принадлежать одному автору. Это тот же прием, посредством которого он доказывал принадлежность текста «Жизнь картлийских царей» Леонтия Мровели и хроники «Жизнь Вахтанга Горгасала» Джуан-шера Джуаншериани одному автору — Леонтию, что, однако, не подтверждается сколько-нибудь убедительными аргументами.
55
Кроме того, в произведении, посвященном колайским отрокам, нет ни одного момента, указывающего на его связь с армянской средой, нет ни одного арменизма, в то время как «Мученичество Давида и Тиричана» изобилует этими признаками, благодаря чему и была установлена зависимость грузинского текста от армянского оригинала.
Между прочим, обнаруженная П. М. Мурадяном в сочинении о Давиде и Тиричане грузинская калька специфического армянского выражения должна указывать на то, что названный мартиролог был переведен на грузинский язык армянином, лицом, вращавшимся в грузинской среде, и своей переводческой деятельностью он, вероятно, отразил вполне определенные этнокультурные и этноязыковые (переводчик был явно двуязычным) процессы, которые происходили во все времена на стыке армянского и грузинского этносов60. Таким образом, выясняется, что стилистических расхождений между названными сочинениями гораздо больше, чем это можно было бы ожидать, если учесть, что оба произведения были написаны в среде смешанного армяно-грузинского населения.
Необходимо также учесть, что «Мученичество Давида и Тиричана» и «Мученичество девяти отроков колайских» могли быть созданы в разных социальных средах. Так, если в первом действие происходит в кругу феодалов, то в последнем — исключительно в народных низах, в нем нет даже намека на связь действующих лиц с представителями феодального класса. А ведь известно, сколь чутки были средневековые хронисты и писатели к социальным интересам тех классов, которые они представляли. Тут же отметим, что К. С. Кекелидзе считал «Мученичество де-в'яти отроков колайских» произведением, в котором наиболее рельефно отразилась борьба язычества в Грузии против зарождавшегося здесь христианства61.
В «Мученичестве девяти отроков колайских» описаны события вполне определенной эпохи. Но отсутствие каких-либо хронологических ориентиров в самом произведении давало повод исследователям передвигать предполагаемую дату создания мартиролога колайских отроков в большом временном диапазоне. Первый его публикатор и переводчик на русский язык по наиболее раннему списку (X в.) Н. Я. Марр временем написания данного произведения считал V—VI вв., обосновывая свое мнение более или менее остроумными умозаключениями62. И. А. Джавахишвили, оперируя данными лексики и отдельных реалий, считал его написанным не ранее IX в.63 Этого же мнения придерживались К. С. Кекелидзеб4, И. В. Абуладзе65 и С. И. Кубанейшвили66. Мнение П. М. Мурадяна основано на аргументе из иной плоскости, в соответствии с собственной концепцией: экстраполируя свои выводы о «Мученичестве Давида и Тиричана» на произведение о колайских отроках, он считает, что последнее могло быть написано после правления византийского императора Ираклия (610—641), так как в мартирологе о Дави-
56
рис. 5. Надпись X в. из Ошки
'
де и Тиричане правление названного василевса упоминается в прошедшем времени67. П. И. Ипгороква считал «Мученичество девяти отроков колайских» произведением, написанным в промежутке между IV—VI вв.; автор ссылался на то, что в IX— X вв., в период торжества христианства в Грузии, уже не было условий для создания произведения, в котором могло быть показано превосходство язычников над христианами, такие сочинения обычно преследовались68. Часть исследователей разделяет это мнение, но с оговоркой, что дошедший до нас вариант был составлен в IX в., и поэтому относят его к литературным памятникам именно этого периода69.
Прежде всего отметим, что ни по сюжету, ни по своей тенденциозности «Мученичество девяти отроков колайских» не представляет собой ничего исключительного в фонде историко-литературных произведений Грузии IX—X вв. Оно логически входит в ряд таких письменных памятников, составленных по следам каких-то более ранних источников, как «Обращение Картли», повествующее о распространении и внедрении христианства в Восточной Грузии, а также обработанная грузинским писателем X в. Ефремом Младшим (Мцире) легенда о миссионерской деятельности апостола Андрея Первозванного в Западной Грузии и вообще в Восточном Причерноморье70. Сочинение нашего безымянного автора свидетельствует о противоречиях процесса христианизации Южной Грузии, обусловленных не только особенностями социально-экономического порядка, но и сложностью ее племенного состава. Кроме того, составление в раннесредневеко-вой грузинской литературе мартиролога, посвященного подвигу подростков, конечно произошло не без определенного внешнего влияния. Известно, что сама идея подвижничества детей была довольно популярной в древности, и особенно в ранний период истории христианства71.
Независимо от того, в каком веке было создано «Мученичество девяти отроков колайских», в нем так же, как и в «Обращении Картли», созданном в IX—X вв., и в грузинской версии
57
легенды об апостоле Андрее, использованы сведения, несомненно восходящие к более раннему периоду. Анонимный автор ничего не говорит о событиях, связанных с историей христианства позднего времени (борьба против византийского давления, армяно-грузинские церковные коллизии и т. п.). Обращает внимание, как мы уже отметили, сугубо демократический характер сюжета, в отличие от элитарных «Обращения Картли» и легенды об Андрее Первозванном, что по крайней мере косвенно также должно указывать на архаичность основного ядра повествования о колайских мучениках. Кроме того, в нем нет стремления автора демонстрировать свое этническое самосознание, что также указывает на древность первоосновы сюжета.
Особое внимание к названному произведению в период интенсивного развития феодальных отношений не могло быть случайным (как мы выше отметили, наиболее древний список повествования о колайских отроках относится к X в., когда оно пользовалось, очевидно, особой популярностью). Это была эпоха, когда Грузия после длительного периода бесцарствия, феодальной раздробленности и ожесточенной борьбы за объединение вступала в полосу своего расцвета. Местность Кола, описанная в «Мученичестве девяти отроков колайских», была той частью исторического Тао, которую населяли родственные картвельские (грузинские) племена и которые в ходе борьбы картлийцев с арабским засильем в Восточной (Грузии в VII—VIII вв. стали консолидироваться в общегрузинский этнос.
В первой половине VIII в. в центре Грузии арабы основали просуществовавший несколько столетий Тбилисский эмират72. Источники свидетельствуют о начавшейся с этого периода частичной перегруппировке племенного состава грузинского этноса. В борьбу с очередными завоевателями вступили этнические объединения горных областей Восточной Грузии, они представляли собой значительную резервную силу в движении против нового иноземного господства и за объединение страны. Несмотря на разорение арабами экономически наиболее развитых областей Грузии, именно последние в силу своего культурного потенциала оказались средоточием интеграционного процесса феодальной грузинской народности.
Смена маздеистской опасности мусульманской поставила народы Закавказья (армян, грузин, абхазов, албаиов и др.) перед новой реальной опасностью деэтнизации. Борьба против арабов-мусульман, как прежде против маздеизма, проходила в русле веками отработанных культурных традиций. Физическое сопротивление арабам велось параллельно с идеологической борьбой против мусульманства.
С эпохой борьбы против мусульманства совпадает самый ранний из известных нам этапов развития исторического жанра в Грузии. Так, в Челишский список (XIV в.) «Обращения Картли», там, где говорится о «крестовоздвижении» во Мцхете в период миссионерской деятельности Нины и царя Картли Мириана,
внесено сообщение, что о том «писано Григолом Диаконом в кратко им составленном писании об обращении Картли» 73. К. С. Ке-келидзе считал (и, как выясняется, не без основания), что указанное произведение представляет собой 14-ю главу внесенного в Шатбердский список (X в.) «Обращения Картли» и что упомянутый Григол Диакон является первым в раннефеодальной Грузии историком в прямом смысле данного термина. Об архаичности названного произведения Григола Диакона, которое в своде «Обращение Картли» занимает обособленное место, по наблюдению К. С. Кекелидзе, свидетельствует отсутствие в нем имени миссионерки Нины, а также некоторые лексические и терминологические особенности. К. С. Кекелидзе установил примерное время жизни Григола Диакона — середина VIII в.74
Что же делает произведение Григола «Воздвижение Креста во Мцхете» памятником собственно исторического жанра? Это прежде всего чувство исторической дистанции, стремление автора ' проследить преемственность современной ему религиозной ситуации в Картли с первоначальным этапом распространения здесь христианства.
Особенно четко этническая тенденция в литературных памятниках раннесредиевековой Грузии впервые была выражена в наиболее раннем из дошедших до нас грузинских антимусульманских сочинений Иоанна Сабанис-дзе «Мученичество Або Тбилисского» 75, посвященном обращению в христианство в лоне грузинского этноса выходца из Багдада некоего Хабиба (груз. Або). Став приближенным картлийского эристава Нерсе, этот неофит разделил с ним все трудности арабских гонений, сопровождал своего сюзерена в Хазарии, Западной Грузии и в конце концов был казнен тбилисскими арабами за измену мусульманству (6 января 786 г.). Иоанн Сабанис-дзе был очевидцем описанных им событий и даже лично знал своего героя, что, естественно, придает сообщаемым им сведениям безусловную достоверность.
Обширные цитации из священных писаний, столь характерные для агиографических сочинений в предыдущие века и логически соответствовавшие идейным запросам своего времени, в частности «богоизбранности» христиан, в произведении Иоанна Сабанис-дзе уступили место обстоятельному описанию конкретных фактов.
Как и прежде, в период экспансии маздеизма, переманивавшего на свою сторону порой даже «множество мелкого люда», из сочинения Иоанна Сабанис-дзе мы узнаем, что аналогичные факты имели место и в условиях господства в Восточной Грузии Тбилисского эмирата. Мусульмане, пишет агиограф, «совратили прежде и досель рожденных от христиан: одних насильственно, других обманом, кого — по недоумию молодости, а кого — лестью и чарами» 76. Об этом же, но в ином ракурсе, свидетельствуют и арабские источники. Из них, например, мы узнаем о деятелях арабской культуры X—XI вв.— выходцев из грузин-картлийцев,
58
59
на что указывает наличие в их именах нисбы курдж (персо-араб. «грузин») ". Однако их роль в истории культурного строительства в Грузии равнялась нулю. Мусульманская идеология не только отрывала их от родной почвы — она вырабатывала в них нетерпимое отношение к духовным достижениям своего отечества.
Труд Иоанна Сабанис-дзе свидетельствует, какой полноценной информацией располагали, по крайней мере в интеллектуальных кругах Грузии VIII в., о близких и сравнительно дальних соседях. Сведения писателя о хазарах, предках осетин, об Абхазии и вообще об этнической ситуации и экономических условиях в Западной Грузии по своей достоверности относятся к лучшим источникам того времени78.
Социально-экономический прогресс тех народов «византийского культурного круга», которые еще до возникновения Восточно-Римской империи успели пройти самостоятельный путь развития, привел к дальнейшему укреплению их внутриэтниче-ских связей, углублению интеграционных процессов между родственными племенами. Что же касается собственно грузин, то есть основания считать, что с начала второй половины I тысячелетия н. э. и особенно в ходе антимусульманского освободительного движения VII—VIII вв." они вступили в новую фазу своего развития. Не случайно, что именно к этому периоду — VIII в.— грузинская летописная традиция относит начало наступления арабов не против какой-либо одной исторической области Грузии (как это было до сих пор), а против страны в целом.
Иноземные, в частности арабские авторы свидетельствуют, что . наступательные мероприятия арабов в VIII в. в Закавказье были вызваны главным образом обстоятельствами арабо-хазарского соперничества в регионе. Местные, в данном случае грузинские, источники дополняют эти сведения свидетельствами об этнической консолидации населения Грузии. Выше мы отметили такую закономерность в этнокультурном самосознании грузин доараб-ского периода, как тенденция к консолидации с «общехристиап-ским миром» перед лицом общей для христианской идеологии опасности, в условиях которой узкоэтнические моменты в творчестве грузинских авторов обычно отступали. Однако со временем в исторической грузинской традиции стало утверждаться мнение, что даже столь мощная иноземная экспансия, как мусульманская, отныне уже не могла снять актуальности борьбы против византийщины. Конфессиональная общность ромеев с другими народами, в том числе и грузинами, теперь уже не могла сгладить тех противоречий, которые неизбежно возникали между отдельными народами и империей в силу несовместимости их политических интересов.
В эпоху, когда писал Иоанн Сабанис-дзе, идея исключительности христиан уже принадлежала прошлому; она, как показал исторический опыт грузинам, как и прочим народам «византий-
ского культурного круга», не дала ничего положительного, но лишь подводила к опасности растворения в ромеях. К этому времени, как о том косвенно свидетельствуют письменные источники, идея борьбы с иноземцами проникла и в народные массы. В результате демократические низы населения объективно стали основным резервом борьбы против ромеизации. Это и отразилось в посвященном Або мартирологе. «И вот,—говорится в нем,— существует вера и у исконных обитателей Картли и именована она (Картли) матерью святых, как местных, так и новоявленных, пришедших извне и в разные времена явивших мученичество» 80. Иоанн Сабанис-дзе не только стимулировал в грузинах их самосознание81 — он отразил его высокий уровень и всеобщий характер, и именно это обстоятельство объясняет тот открытый вызов, который Иоанн бросил ромеям, апеллируя к самым основам христианской религии: «И не одни лишь греки обрели веру эту в бога, но и мы, отдаленные сии аборигены, как верует в то владыка и вещает: «И явятся с востока и запада и севера и юга и возлягут в царствии божием» 82.
Скудость антимусульманской литературы на грузинском языке в начальный период господства халифата в Закавказье исследователи склонны объяснять отсутствием полемической литературы, направленной против ислама, в самой Византии. Это мнение, очевидно, не является исчерпывающим (оно, в частности, не достаточно учитывает того обстоятельства, что антимусульманские памятники грузинской письменности, в которых получило отражение дальнейшее углубление этнического самосознания грузин, были созданы практически независимо от влияния византийских писателей). Тем не менее приведенное мнение, основанное на первоисточниках, подводит к логическому заключению о единстве задач и интересов византийцев и народов Закавказья перед лицом мусульманской агрессии и одинаковой ими оценки внешнеполитической ситуации. Неслучайно, что активизация антимусульманской полемики в Византии и Грузии начинается одновременно 83.
Ко времени расширения арабских завоеваний в Грузии, в частности походов арабов в Западную Грузию' (30-е годы VIII в.), относится складывание первоначального текста дошедшего до нас в сохранившейся метафрастной редакции XII в. анонимного агиографического сочинения «Мученичество Давида и Константина» 84, посвященного подвигу «предводителей» населения Арг-вети (восточная окраина Западной Грузии) против арабов. В этом произведении обращает внимание то, что его героями являются выходцы из местного населения, представители его социальных верхов. Но в связи с последним обстоятельством возникает сомнение: не превратил ли сам автор метафрастной редакции «Мученичества Давида и Константина» своих героев в «предводителей» (т. е. представителей феодальной элиты) населения Аргве-ти? Положительный ответ на этот вопрос может дать тот факт, что метафрастная редакция данного сочинения была составлена
60
61
в эпоху уже ничем не сдерживаемого славословия грузинских писателей и поэтов представителям феодальной верхушки и их царственным сюзеренам. Время литературных героев, вышедших из народных низов, постепенно уходило в прошлое. «Мученичество Давида и Константина» в этом отношении не было исключением, что должно свидетельствовать о социальных сдвигах в грузинском обществе и связанных с ними идеологических переменах в сознании местных писателей периода складывания грузинской феодальной монархии.
Кроме того, в отличие от агиографов, которые для проведения идеи «борьбы за веру христову» вынуждены были демонстрировать собственно грузинам пример иноплеменников (Евстафий, Або и др.), автор «Мученичества Давида и Константина» поставил в центре своего повествования природных грузин, и в этом объективно выразился дальнейший рост самосознания грузинского этноса на путях борьбы с Арабским халифатом.
К этому типу сочинений относится и сохранившееся от наиболее сурового периода владычества халифата в Закавказье анонимное «Житие и мученичество Константа Грузина», посвященное подвигу картлийского деятеля, схваченного вторгшимися в Грузию арабами под предводительством Буги и казненного в Самарии между 853—856 гг.85 Безымянный автор мартиролога жил спустя более полувека после Иоанна Сабанис-дзе, в его произведении отразились те перемены, которые произошли за это сравнительно короткое время в обстановке арабского господства в Закавказье. Будучи современником описанных событий, он вопреки собственным заверениям вряд ли был их непосредственным очевидцем, так как находился и писал в значительном отдалении и от родины своего героя, и от места его гибели.
Среди различных историко-культурных реалий этого произведения для целей нашей работы важны следующие. Это, во-первых, приписанный агиографом Константу Грузину социальный статус; во-вторых, отклик на его подвиг византийских правителей, носящий, по нашему мнению, апокрифический характер.
Начиная повествование о походе Буги на Картли, агиограф пишет: «В то время был некто в стране Картли, в краю Зена-Сопели86, муж, которого звали Констант, нареченный Кахай по названию его родного края. Муж сей был весьма знатен и велик во всей стране Картли, обладал большим достоянием и великим богатством и прославлено было имя его в дальних странах настолько, что даже цари были наслышаны о нем» и т. д.87
И. А. Джавахишвили был уверен в реалистичности приведенной социальной характеристики Константа Грузина88. Иное мнение было высказано еще в 20-х годах К. С. Кекелидзе, который писал, что представленная в данном житии социальная характеристика главного героя носит все признаки преувеличения 89.
В самом деле, сомнительно, чтобы Констант, который, по словам агиографа, «был весьма знатен и велик во всей стране Карт-
ли» и имя его было прославлено «в дальних странах настолько, что даже цари были наслышаны о нем», не был бы упомянут в каком-либо из других источников, хотя бы местных, грузинских. Но в таком случае возникает вопрос: для чего анонимному автору понадобилось возводить своего героя в столь высокий общественный ранг? По нашему мнению, этому способствовали следующие обстоятельства.
Как установлено анализом самого текста повествования, его автор был одним из тех грузинских монахов, которые проживали на территории собственно Византийской империи30. Здесь отметим, что признание анонимом Кахети частью «страны Картли» указывает на представление об этнотерриториальной общности Грузии в сознании обитавших за ее пределами грузин. Это было время, когда в отдельных мтаварствах, на которые Грузия раздробилась после падения древнекартлийской династии Фарнава-зианов (VI—VII вв.), стали складываться в VIII—IX вв. основы феодальной формации объединенного Грузинского царства91. Именно в это время автор «Жития и мученичества Константа Грузина» едва ли не первым из грузинских авторов раннего средневековья использовал термин «Картли» в собирательном значении применительно к Грузии в целом (спустя два века это понятие оформилось в названии Сакартвело — «Страна картвелов»).
С середины IX в. церковная организация ромеев приступила к ликвидации последствий гегемонии иконоборцев (к которым грузинский автор относится резко отрицательно) и стала налаживаться система пожалования церковным организациям как со стороны мирян, так и духовных лиц 92. И именно поэтому в житии был изображен идеальный в представлении византийского монаха образ светского феодала, который не только «всесторонне был украшен деяниями, как дерево листьями и плодами», но обладал «верой в первосвященников и во всех подвижников церкви», «любил монахов и верил им и был скор в услужении им», в виду чего, между прочим, «сердцем возжелал (он) отправиться в храм в Иерусалим... И когда прибыл он в Иерусалим, помолился в тех святых местах и пожертвовал сокровище великое церквам, неимущим жителям Иерусалима» и т. д.93 Этот образ идеально щедрого феодала занимает важное место в агиографических творениях грузин X—XI вв. и затем, становится в центре грузинской светской литературы в период ее расцвета в XII— XIII вв.
В жизнеописании Константа говорится о реакции византийских правителей на совершенный им подвиг. Она получила оформление в виде специального «послания» императоров Михаила III (842-867) и его матери Феодоры (842-856) 94 «детям и родичам» Константа. Это пространное письмо представляет собой как бы эпилог к житию героя. Но в композиционном отношении оно столь обособленно в самом тексте анонима, что естественно возникает сомнение относительно его принадлежности автору мартиролога. По нашему мнению, приписанное Ми-
62
63
хайлу III и его матери «послание» является своеобразным и показательным комментарием к культурно-политической ситуации Грузии в IX в.95 Названное «письмо» — сплошной панегирик Константу и его родичам, но его автор, создавая свое произведение, ставил вполне тенденциозную цель. Это прежде всего определение Грузии как самостоятельного и значительного звена в пределах «византийского мира». Если для Иоанна Сабанис-дзе факт самобытности Грузии лишь заслуживал того, чтобы с ним считались, то для автора «письма святых царей» игнорирование этого факта уже стало невозможным. Начавшийся в это время новый этап визаитийско-грузинских отношений был детерминирован прежде всего внутренним прогрессом консолидировавшихся грузинских племен, ростом объединительного движения в Грузии, углублением общественных функций грузинского языка, что столь красноречиво было отражено в следующем, X в. в сочинении «Хвала и славословие грузинскому языку» Иоанна-Зосима.
В уста автократоров аноним вкладывает собственные слова и идеи, свидетельствующие о высоком уровне этнического самосознания феодальной грузинской народности: «Вначале те слова достигли нашего слуха, которые говорились вами во имя истины л проповедовались. Ныне же дела ваши, которые свершили (вы) — свидетели ваши, и сказанное вполне подтвердилось, и наполнилась добром вера ваша... И подобно истинным христианам, (вы), будучи единодушными, стали и единогласными, ибо вы в единой вере пребывали и господа пред собой постоянно лицезрели. Непоколебимые, (вы) поддержали друг друга в уповании на Христа против врагов креста и обрели мужество»...» 9в
Разумеется, такая идиллия во взаимоотношениях между маленькой Грузией и великой Византийской империей была не чем иным, как политической утопией, она не соответствовала реальной действительности того времени, о чем красноречиво повествуют многочисленные синхронные «посланию» источники. И вместе с тем из приведенных слов, как и всего послания в целом, видно, что верноподданность его автора византийским императорам в значительной мере должна была быть обусловлена его идейной общностью с ними. Безымянный автор недвусмысленно подчеркивал важное место Грузии и ее подвижников в борьбе «за веру христову».
Выше мы заметили об авторе жизнеописания Константа Грузина как убежденном противнике иконоборчества. Иконоборчество, потрясавшее Византийскую империю в течение более одного столетия (VIII—IX вв.), практически не задело внутреннюю жизнь Грузии, которая весь этот период была занята отстаиванием своего существования в борьбе с арабами.
Отношение грузинской общественности к вопросу «об иконах» выразилось в период, когда эта проблема в самой Византии практически уже решилась в пользу иконопочитания, а натиск Арабского халифата стал заметно слабеть. На грузинском языке сохранился такой важный литературный памятник, созданный в
наиболее критический период иконоборчества, как «Житие Романа Нового», принадлежащий арабу-христианину савваиту Стефану Дамаскину (ум. 794 г.). В заглавии этого произведения сказано, что его автор «жил в Лавре святого отца нашего Саввы» 97. Грузинам данное сочинение первоначально было знакомо в арабском оригинале, в грузинском переводе оно сохранилось в двух списках: Афонском (сведения о нем даны в одном из отчетов Н. Я. Марра 98) и Тифлисском, опубликованном К. С. Кекелидзе в переводе на русский язык; этот список написан почерком начала XI в.", и потому есть основания считать, что грузинский перевод «Жития Романа Нового» сделан не позже X в. Повышенный интерес средневековой грузинской общественности к этому письменному памятнику был вызван главным образом его острым полемическим характером. Значительная часть «Жития Романа Нового» посвящена отрицательной характеристике противоикон-ника и непримиримого врага монашества императора Константина V (741—775), прозванного его политическими врагами Копро-нимом («Навозником»). Негативная характеристика Константина V, одиозное прозвище которого грузинский переводчик не преминул перевести на родной язык (Скоре), является как бы фоном, на котором описаны подвиги героев повествования.
«Житие Романа Нового» представляет собой важный документ по истории византийско-арабских отношений VIII в., поэтому внимание грузин к данному сюжету в X в. могло быть связано с пока еще актуальной в Грузии «арабской проблемой», снятой лишь к концу правления энергичного правителя объединенного Грузинского царства Давида Строителя (1089—1125).
Победа иконопочитания явилась окончательным торжеством диофизнтства в церковной организации Византии, и именно эта направленность сочинения Стефана Дамаскина привлекла столь пристальное внимание грузинских книжников, положительно оценивших установившуюся в империи культурно-политическую конъюнктуру 10°.
Появление на грузинском языке приведенных выше материалов свидетельствовало о наступлении периода окончательного отхода грузинских книжников от сирийской, точнее — армяно-сирийской традиции к западному, точнее — византийскому направлению. Все это отражало и в свою очередь свидетельствовало о дальнейшем углублении самобытности грузинского этноса как внутри кавказского региона, так и в пределах византийского культурного круга.
Торжество византинизма в Грузии, завершившееся здесь в ходе слияния аборигенного населения юго-восточного Причерноморья — Тао-Кларджети — с остальной частью феодальной грузинской народности, способствовало процессу дальнейшего расхождения армянского и грузинского духовенств. В Тао-Кларджети этот процесс был осложнен еще тем обстоятельством, что культурная абсорбция грузинами местных аборигенов должна была преодолеть влияние здесь армянского духовенства, за пе-
3 Кавказский сборник, IX
65
сколько веков до грузин (-картлийцев) превратившего население этого края в собственную паству. В результате местное население, родственное преимущественно мегрело-чанам и никогда не терявшее здесь, по выражению Н. Я. Марра, своего первенства "', стало объектом интенсивных межэтнических процессов; первоначально оно было подвержено арменизации; среди признаков этого процесса немаловажное значение имеет наличие в армянском языке многочисленных мегрелизмов, в значительной своей части усвоенных при живом общении армян с мегрело-чан-ским населением Тао и Кларджети102. Местное население уже с VIII в. вступило на путь картлизации и таким образом превратилось в один из органических компонентов грузинской народности еще до образования объединенного Грузинского феодального царства XI—XII вв.
Как свидетельствуют источники, IX век является едва ли не поворотным в этнокультурном развитии феодальной грузинской народности. В новую фазу в это время вступает в Грузии и эволюция исторического жанра, хотя архаические формы историо-писания свое завершение здесь получили спустя два века в трудах Леонтия Мровели и Джуаншера Джуаншериани.
Со времени общей стабилизации Византийской империи, последовавшей с окончанием иконоборческого периода, она стала важным звеном в культурных взаимоотношениях между Западом и Востоком, «и византийская литература становится весьма значительным фактором в формировании средневековых литератур Западной Европы, славянских стран и Кавказа» 103. . В культурной жизни грузин и во внешней их ориентации в этот период, как уже было отмечено, происходят существенные изменения. Начало этого процесса относится к периоду арабского господства в Картли, когда политическая жизнь грузин Восточного Закавказья переживала кризис, а местной самобытной культуре грозила деградация. В результате произошло перемещение центра грузинской политической и культурной жизни из порабощенного арабами Восточного Закавказья в близкие к Византийской империи юго-западные области исторического расселения картвельских племен — Тао-Кларджети. Это был важный акт в процессе переориентации Грузии на запад, и он был предпринят при заинтересованности императоров Византии104, стремившихся создать здесь буферную зону между арабами и империей, подконтрольную себе. Но грузины имели на этот счет свои цели, воплощение которых было сопряжено с борьбой не только против арабского ига, но и против культурного деспотизма единоверных константинопольских автократоров 105.
Тао-Кларджети была той пограничной с Византией областью^ в которой Грузия, как мы уже отметили, еще с VIII в. являлась соперницей империи. В Тао-Кларджети возникла новая грузинская литературная школа, положившая начало полному отмеже-
66
ванию грузинского этноса от традиций «восточного христианства».
В дошедших до нас произведениях грузинских писателей из Тао-Кларджети не только отражена история экономического и культурного освоения этого края, порой даже в мельчайших подробностях,— в них была намечена культурно-историческая перспектива развития грузинского народа, впоследствии прерванная трагическими событиями эпохи установления в Закавказье монгольского ига и опустошительными завоеваниями орд Тамерлана (конец XIV — начало XV в.).
Пионером культурной деятельности в Тао-Кларджети был Григорий Хандзтийский (Хандзтели) (759—861). Родом картлиец (в узком значении этого этнонима), Григорий родился в знатной семье, он приходился племянником супруге картлийского эриста-ва Нерсе, в доме которого рос и воспитывался (деятельность Нер-се описана в сочинении Иоанна Сабанис-дзе «Мученичество Або Тбилисского»). Еще в юности Григорий столь основательно овладел знаниями в области богословия, что впоследствии цитировал эти труды по памяти; блестящее знание греческого языка (что указывает на характер его культурной и идейной ориентации) он использовал для непосредственного ознакомления с опытом византийской церковной и монастырской организации. Начав свою деятельность в монастыре Опиза 106, он впоследствии развернул в Тао-Кларджети строительство монастырей и по названию одного из них — Хандзта вошел в историю грузинской литературы.
Нам мало что известно о литературном наследии Григория Хандзтийского. К. С. Кекелидзе считал априорно приемлемым предположение, что деятель такого масштаба, как Григорий, яе мог не подвизаться на литературном поприще 107. Но именно масштабы этой личности заставляют нас думать иначе: литературные труды Григория Хандзтийского, будь они им созданы, не могли не сохраниться хотя бы в определенных и надежных сведениях — слишком велик был его авторитет у наследников его и потомков. Очевидно, что в лице Григория в истории Грузии был деятель преимущественно практической сферы, организатор и «наставник», а эта роль незаурядных личностей, как известно, в средневековье ценилась высоко.
Сохранились лишь отрывочные сведения о написанных Григорием Хандзтийским литургических гимнах108. В таком жанре в известной мере может быть отражена та социальная и культурная обстановка, в которой создавались эти произведения. И тем не менее для характеристики взглядов Григория Хандзтийского, его влияния на современников этого, разумеется, недостаточно. О значении личности Григория и о том этапе в истории Грузии, каким было время его долгой жизни, свидетельствуют не столько сочиненные им гомилии, сколько произведение, написанное о нем спустя 90 лет после его смерти. Это уже упоминаемая нами «Жизнь Григория Хандзтийского» Георгия Мерчуле, писа-
67 3*
теля X в., одного из крупнейших представителей тао-кларджет-ской литературной школы.
Процесс развития духовной и материальной культуры в Тао-Кларджети в IX—X вв. проходил в русле объединения Грузии в феодальное государство, перспективы которого окончательно определились именно в этот период. Расцвет средневековой грузинской культуры в Тао-Кларджети, как мы уже отметили, явился важной вехой в истории этнического развития феодальной грузинской народности. Неслучайно Н. Я. Марр, давший образцовое этнографическое описание этого края, называл его «грузинским Синаем», сыгравшим ту же роль в истории средневековой духовной и материальной деятельности грузин, что и Ани в истории Армении.
Занимая смежную с империей область, население этого обширного края находилось под влиянием ортодоксальных традиций византийской культуры. Из его среды порой выходили выдающиеся представители сановного Константинополя, и при этом они не только не прерывали внутренних связей со своим этносом, но и активно отстаивали интересы его независимого развития. К числу таких деятелей (и, видимо, последним пз них) относится знаменитый византийский полководец Григорий Баку-риан (груз. Бакурианис-дзе) (ум. 1084 г.), основатель независимого от духовенства и императорской власти византийцев Пет-рицонского монастыря в Болгарии. Об исключительно грузинском менталитете Григория Бакуриана ярко свидетельствует составленный им в антиимперском духе типик основанного им монастыря 109.
На рубеже VI—VII вв. в Закавказье завершилось событие, которое наложило неизгладимую печать на историю местных народов и во многом предопределило дальнейшее этнокультурное развитие каждого из них. Это — церковный раскол между духо-венствами Армении и Грузии. Уже Страбон не сводил воедино известных ему армян и иберов, но проводил между ними четкую грань. Углубление этнополитического размежевания армян и грузин в плане конфессиональном намечается в завершающую эпоху раннего христианства и зафиксировано в сведениях ранне-византийских авторов IV—V вв. Геласия Кесарийского и Руфи-на, отразивших начало собственно грузинской (картлийской) версии утверждения христианства в Восточной Грузии (о чем будет сказано ниже), и это рядом с началом формирования легенды о всекавказском миссионере Григории Парфянине!
Катализатором процесса распространения христианства в странах Закавказского региона, как и везде, был византийский экстремизм. Этот процесс особенно обострился с III—IV вв., когда христианство вело борьбу за господство в Римской империи, охваченной необратимым кризисом рабовладельческой социально-экономической формации, обострявшим центробежные тенденции
68
и т. д. «Империя нуждалась в средствах, которые способствовали бы ее объединению и противодействовали тенденции к распаду. Не последнее место среди этих средств могла приобрести и общеимперская религия, которая пришла бы на смену национальным культам многочисленных народов и стран, во многих случаях питавшим сепаратистские тенденции... Назрела необходимость в общеимперской «мировой» религии, которая служила бы цеп-тральной власти идеологическим костяком, скрепляющим империю. А среди заполнявших религиозную арену Римской империи культов не было таких, которые могли бы успешно конкурировать с христианством и выполнять роль общеимперской религии» ио. После распада Римской империи на Западную и Восточную и особенно после Нпкейского собора 325 г., объявившего христианство государственной религией, распространение последней стало государственной обязанностью п политической нормой не только в самом Византийском государстве, но и в сопредельных с ним обширных областях с многочисленными и разноэтнич-ными народами и племенами. С падением Римской империи в последней четверти V в. константинопольские патриархи стали практически единственными проводниками христианской идеологии во всех досягаемых пределах. Одним из показателей силы и размаха распространения христианства в Закавказье, в данном случае из его византийских очагов, является то, что уже в IV—1 V вв. местные народы создали свои собственные христианские общины.
В дальнейшем духовенство Армении, отвергнув христологиче-ские догмы Халкидонского собора 451 г.111, не только противопоставило себя патриаршему престолу в Константинополе, но и предприняло решительные шаги перетянуть на свою сторону соседние народы, выступив энергичным инициатором новой политической и культурной ситуации внутри Закавказского региона. В этих условиях и произошел армяно-грузинский церковный разрыв.
Грузинское духовенство, отстаивая свою независимость и поддерживаемое светскими властями, постепенно стало склоняться к постановлениям Халкидонского собора 451 г., осудившего монофизитскую ересь и несторианство. Как известно, под знаком чисто богословских символов о «естествах» Иисуса Христа, под видом обсуждения некоторых церковных ритуалов, постановления и санкции Халкидонского и Константинопольского (518 г.) соборов решали политические задачи и прежде всего утверждали гегемонию константинопольских духовных главарей и васплев-сов. Эта политическая борьба, захлестнувшая п христианских деятелей Закавказья, создала в принципе согласованное отношение к богословским проблемам между армянами п грузинами (обусловленное значительной общностью их социально-экономического развития), которое п было нарушено политическим ростом Константинополя, его гегемонистскими притязаниями и проводимой пм политикой религиозной нетерпимости.
69
В исторической перспективе это могло привести к абсорбции Византийской империей прилегавших к ней стран и народов. Однако последние, в данном случае армяне и грузины, уже достигли такого уровня этнополитического развития, что оказали процессу деэтнизации так и не преодоленное византийцами сопротивление.
Борьба против византийского влияния мобилизовала все силы народов Закавказья. Но конфликты внутри господствующих классов, специфика внутриполитической обстановки в каждой из стран привели к тому, что между армянским и грузинским духовенством произошел раскол и грузинские церковники переориентировались на Византию.
В византийских источниках данное событие не нашло отражения. Лишь в середине IX в. византийцы в лице константинопольского патриарха Фотия (ок. 810—820 —ок. 891—897 гг.) «заинтересовались» историей армянской церкви (но не историей армяно-грузинского церковного раскола!) с целью единения ее с византийской церковью. Намерения патриарха безусловно были великодержавными, они прокладывали путь не только к духовной гегемонии над армянским клиром, но и к растворению армянского этноса в ромеях.
Историко-литературными памятниками, в которых освещен армяно-грузинский церковный раскол, являются произведение армянской письменности VII в. «Книга Посланий» 112 и сочинение «О разделении Грузии и Армении», приписываемое Арсению Сапарнйскому, картлийскому католикосу середины IX в.113
«Книга Посланий» является сводом полемической переписки между армянскими и грузинскими церковными деятелями. Как и всякое творение аналогичного жанра, своими корнями уходящее еще в античную эпоху (Цицерон, Сенека, свод «Посланий» новозаветного канона114), армянская «Книга Посланий» решает общетеологические проблемы, вопросы отношения к ересям, иноверцам и т. п., но, конечно, применительно к местным условиям. «Книга Посланий» включает и собственно грузинские сюжеты, в ней дана оценка политической и культурной ситуации в Грузии (Картли, Восточная Грузия) с позиции картлийского католикоса Кирона (ок. 599 — ок. 616) 115, точнее с позиции, разумеется, подредактированной позднейшими переписчиками.
В книге отражены все аспекты полемики: догматические, культурно-политические, этнические, языковые. В этой связи возникает вопрос: на каком языке велась полемика между армянскими и грузинскими иерархами? Нет никаких оснований считать, что свод «Книга Посланий» даже в протографах всех дошедших до нас списков существовал на ином языке, нежели армянский. Перед нами — памятник армянской письменности. И тем не менее не исключена вероятность использования в самих посланиях и грузинского языка. Косвенным свидетельством этого может быть, во-первых, соотношение функций грузинского и армянского языков в зонах армяно-грузинских этнических контак-
70
тов, что отразилось в признании духовенствами обеих сторон равного знания для них обоих языков — грузинского и армянского; именно при учете этого обстоятельства «письма» и «ответы» «грузинской стороны» могут быть расценены как источник о том, что знали и как понимали грузинские деятели того врмени сложившуюся общественную ситуацию. Во-вторых — это красноречивое свидетельство армянского историка XIII в. Ухтанеса об основательном знании грузинского языка по крайней мере частью армянского духовенства, контактирующего с грузинским этническим элементом 116.
Несмотря на то что точка зрения грузинских (картлийских) деятелей в памятнике, как будет сказано ниже, была подавлена традиционной тенденцией армянского духовенства, подверглась пристрастной редакции составителей свода, тем не менее в нем можно выявить и отдельные реальности Восточной Грузии описанного периода, и судить о решаемой в нем проблематике. Спор вокруг частного вопроса — организации церковной службы в одной из областей на границе менаду Грузией и Арменией — в Цуртавской епархии, о месте захоронения общей для армян и грузин святой Шушаник — получил широкий резонанс и перешел в общерелигиозную (христологическую) и политическую полемику, не затухавшую и впоследствии.
И. А. Джавахишвили еще до революции писал: «Книга писем» (посланий) представляет из себя как бы оправдательный документ армянской церкви; вследствие этого письма в ней должны были быть подобраны с определенной тенденцией; все материалы, которые так или иначе могли служить не в пользу армянской церкви, очевидно, не были бы помещены в сборнике. И действительно, в «Книге писем» имеются далеко не все письма грузин; так, например, там пропущены ответы католикоса Кириона (Кирона.— Г. Ц.) и грузинских вельмож заместителю армянского католикоса Вртанесу (на это обстоятельство своевременно обратил внимание и Ухтанес); отсутствует там и ответ грузинского духовенства на окружное послание армянского католикоса Авраама, которым запрещалось верующим армянам находиться в общении с грузинами. Но не может быть, чтобы такое распоряжение армянского архипастыря осталось без ответа с противной стороны. Таким образом, в «Книге писем» мы имеем односторонний подбор материалов» 117.
И действительно, как свидетельствует исследовательский опыт, «Книга Посланий» не избегла типичных для судьбы средневековых манускриптов самовольных и пристрастных вмешательств (интерполяций, купюр и т. п.) позднейших переписчиков и редакторов. Так, например, армянский историк Н. Г. Адонц, известный независимым характером своих суждений, указывал, что «настроения и тенденции последующих веков часто отражались на положении вещей давно минувших времен: иной ревнитель родного благочестия умышленно или бессознательно вносил коррективы в старину, по-повому понимая и соответственно ис-
71
кажая старое. «Книга Посланий» не избегла этой участи: она не только разрослась по объему, но п отдельные статьи ее не миновали вмешательства посторонних рук» 118.
Несмотря на это, «Книга Посланий» давно и по праву признана одним из классических первоисточников, в целом ряде случаев она дает ценную информацию об исторической ситуации времени ее создания. Основная идея этого историко-литературного памятника — защита монофизитскпх догматов в местных этносоциальных традициях. С падением армянской государственности в середине V в. армянская церковь с ее сплоченной внутренней жизнью на многие века стала защитницей населения раздробленной страны от окончательного его поглощения враждебными государствами с их нетерпимыми религиозно-идеологическими системами. Это обстоятельство, естественно, требовало от армянских иерархов мобилизации всех доступных им сил. Поэтому в центре произведения лежат заботы о судьбах армянского духовенства.
Армяно-грузинский церковный раскол был следствием прежде всего соперничества армянского п грузинского духовенства в контактных армяно-грузинских зонах. Грузинская церковная иерархия играла здесь роль отчаянно сопротивлявшейся стороны, так как Грузия (Картли, Восточная Грузия) рассматривалась армянским синклитом естественной ареной монофизитского наставничества. В местных условиях как бы подтвердилась старая сентенция Тертуллпана (ок. 160 — ок. 220 гг.): «Соперничество в епископате — мать расколов» 11Э.
Современные исследователи обычно подходят к сведениям из «Книги Посланий» в плане прямолинейного выискивания в них конкретных сведений по тому или иному историческому факту, порой игнорируя самое главное в этих сведениях — их общую тенденцию. Вопрос чаще всего упирается в проблему историчности самостоятельности (автокефалии) грузинской церкви, ее зависимости (или независимости) от армянской церкви. Сведения на этот счет в «Книге Посланий» столь противоречивы и неопределенны, что они не дают оснований для твердых выводов. Но сам факт раскола может свидетельствовать об определенной общности армяно-грузинской церкви, по крайней мере на исходг ных этапах. Это можно объяснить тем, что христианство монофизитского толка насаждалось в Грузии преимущественно не армянскими проповедниками, а, как мы выше отметили, сирийскими миссионерами. С другой стороны, та легкость, с которой произошел этот раскол, несмотря на пылкий характер полемики 12°, должна свидетельствовать о непринципиальном характере церковной общности армян и грузин.
Ссылаются на популярность признанного христианским просветителем армян Григория Парфянина и в среде грузинских церковников, хотя обращают внимание на редкость упоминания его в эпистолах грузинских корреспондентов «Книги Посланий» ш. Немногочисленные упоминания Григория в ответах
72
грузинских архипастырей могут свидетельствовать не только о скромном масштабе культа этого миссионера среди грузин, но и о недостаточно глубоких его корнях вообще до возникновения конфликта. Конфликт раздул этот культ, и поскольку он стал основным в среде воинствующего моиофпзитского духовенства, оно и гиперболизировало его чисто книжным путем. То, что Григорий Парфянин признавался армянами и грузинами, а также доступным для христианского миссионерства населением Кавказа, не должно вызывать сомнения 122. Но не должно подлежать сомнению и то, что «всекавказскпм» миссионером этот образ мог стать лишь после и 'в результате армяно-грузинского церковного разрыва в начале VII в., когда Григорий стал «обрастать» культовыми легендами благодаря армянской церковной пропаганде.
В IX в. в христианских кругах Грузии (по крайней мере, судя по дошедшим до нас материалам) стали обращаться к историческому прошлому, пытаясь найти в нем ответы на актуальные проблемы современности. Наиболее типичным в этом отношении является упомянутый выше труд «О разделении Грузии и Армении», приписываемый католикосу Арсению Сапарийскому (Сафарели) (860-887) 123.
Как уже отмечено исследователями, в сочинении Арсения не только констатируется факт разрыва между духовенствами Армении и Грузии; автор исследует причины этого конфликта, стремится выявить подлинных его «виновников», дает оценку его последствий и т. д.124 Именно это обстоятельство и придает труду Арсения Сапарийского характер исторического повествования. Насколько исторична та информация, которую дает нам Арсений, каков был уровень знаний в Картли IX в. об истории армяно-грузинского церковного разрыва?
Мы практически ничего не знаем об участии народов — армянского и грузинского — в армяно-грузинской церковной распре. «Книга Посланий» хранит об этом полное молчание, если не считать окружного послания армянского католикоса Абраама, обращенного ко «всем армянам» с требованием не иметь с грузинами никаких личных сношений125 (что, как показал исторический опыт, так и не было воплощено в жизнь). В сочинении Арсения Сапарийского имеется прямое указание на непричастность собственно армянского этноса к армяно-грузинским церковным пререканиям. Так, говоря об осуждении монофизптски-ми священниками Халкедонского собора 451 г., Арсений заключает, что тем самым они «стали причиной бед неисчислимых душ невинных» 126. Это сведение безусловно указывает на то. что инициатива раскола, с точки зрения автора, исходила от армянских церковников и в особенности, как это ярко отражено в «Книге Посланий», от их верхушки. В словах Арсения отразился успех монофизитской пропаганды армянской церковью, которая в результате сумела присоединить к территории своего влияния и области расселения картвельских (грузинских) племен в Юго-Восточном Причерноморье.
73
Как п всякий полемист, тем более в вопросах религиозных догматов, Арсений Сапарийский тенденциозен. Как мы выше отметили, Арсений стремится убедить своих читателей, что вся вина за конфликт веры между грузинами и армянами падает на армянское духовенство, которое, по его словам, изменило заветам своего просветителя Григория Парфянина и в своей вере дало волю проиранскому огнепоклонству. Арсений утверждает, что ответственность за расторжение церковного единства армян и грузин несут также иноземные правители, в частности сасанид-ского Ирана. Арсений обвиняет Сасанидов в разжигании взаимного недоверия между армянами и грузинами. Это был антимаз-деистский выпад грузинского автора в защиту приверженности «византинизму». Ориентация грузинских духовных деятелей на Византию, аргументированная Арсением и завершенная затем грузинскими зарубежными деятелями конца X—XI в. (Евфимий Святогорец, Георгий Святогорец, Ефрем Младший и др.), не была самоцелью. Грузинские деятели не могли не видеть, что Армения объективно играла роль буферной страны между Грузией и Византией и это обстоятельство в значительной степени обеспечивало грузинам безопасность от инкорпорации империей.
Поздние переписчики внесли в трактат много путаницы. Сам Арсений начало разрыва относит к периоду правления сасанид-ского шаха Пероза (459—484), а оформление его — к Манаскерт-скому собору 726 г. В начале IX в. в Армении была в разгаре борьба антихалкедонитов с халкедонитами, и труд Арсения, по замыслу его автора, должен был дать определенные ответы на жгучие вопросы современности, тем более что борьба достигла и собственно Грузии, сосредоточившись в Тао-Кларджети, ставшей убежищем для армяп-халкедонитов. Здесь между противоборствующими конфессиональными группировками часто происходили стычки, и вот это обстоятельство и вынудило Арсения написать свой историко-полемический труд (по мнению К. С. Кекелидзе — около 862 г.), который мог стать своего рода руководством в борьбе халкедоннтов с их противникамит. Сочинение Арсения свидетельствует, что его автор был основательно начитан как в грузинской, так и в армянской и греческой литературе. При этом особым вниманием Арсения, как замечено, пользовались те сочинения, в ,которых подчеркивалась отрицательная роль персов в деле религиозного разобщения армян и грузин 128.
Для сравнительного сопоставления приписываемого Арсению Сапарийскому труда с целью выявления дальнейшей эволюции отношения к армяпам-монофизитам в грузинской среде ближе всего можно поставить «Мученичество Гоброна» Стефана, епископа Тбетского (Мтбевари), жившего на рубеже IX—X вв. «Мученичество» посвящено описанию опустошительного нашествия 914 г. в Армению п Грузию и подвигу грузинского военачальника Микеля-Гоброиа. Автора данного произведения, кратко, по живописно изобразившего события, в отличие от Арсения Сапарийского мало интересуют сколько-нибудь объективные при-
чины поражения армян и грузин в схватке с арабами. Для него ясно лишь одно: в этом повинны вообще «греховодные» армяне 12Э. Хотя Стефан о «греховодности» грузин пишет в не менее ярких красках, но для него важно другое: не Грузию погубила греховность ее жителей, но лишь армяне, провинившись пред господом, тем самым обрекли себя на погибель. «Это сочинение,— пишет К. С. Кекелидзе о работе епископа Тбетского,—' типичный образчик тех литературных произведений, которые у нас возникли с X в. и которые в этнорелигиозном плане в отношении армян не проявляли мира и лояльности» 13°. В данном случае «Мученичество Гоброна» по своей внутрирелигиозной нетерпимости можно сопоставить с уже упомянутым окружным посланием армянского католикоса Абраама к своей пастве, содержащим то же отношение к диофизитам-грузинам.
Сопоставление сочинения Арсения Сапарийского с «Мученичеством Гоброна», написанных в промежутке между 862— 918 гг., свидетельствует о том, как стремительно проходило дальнейшее конфессиональное размежевание армян и грузин. Вместе с тем анонимный автор «Летописи Картли» 131, рассматривавший «Мученичество Гоброна» как историческое произведение, ссылаясь на него, совершенно не коснулся антиармянских выпадов его автора.
Выше мы уже отметили возникновение в Грузии не позднее рубежа VIII—IX вв. особого вида систематизации накопившихся к этому времени на грузинском языке историко-литературных памятников, как переводных, так и оригинальных, получившего название «Мравалтави» (букв. «Многоглав»). Инициатором подобного рода памятников письменной культуры в Грузии был литературный деятель по имени Сеит, о котором не сохранилось почти никаких биографических данных. Как предполагают, Сеит жил либо во второй половине VIII в., либо в первой половине IX в. Известно также, что он был членом святосаввинской монастырской братии и подвизался в агиографическом жанре, о чем говорит приписка к одной из рукописей Синайского монасты-
ря
Как засвидетельствовано в грузинских источниках,
в «Многоглавы» объединялись древние, дометафрастные, так называемые кименные варианты письменных памятников 133.
Сохранилось несколько грузинских «Многоглавов». Кроме уже упомянутого выше «Синайского Многоглава 864 года», это— «Многоглав Гурийской Пустыни», «Сванский Многоглав», «Пар-хальский Многоглав» и др.134; к этому типу трудов надо отнести и «Шатбердский сборник» X в.135 Судя по количеству сохранившихся «Многоглавов», эта форма свода литературных памятников в Грузии была весьма популярной. В IX—XI вв. она стала необходимой в больших монастырях и епископальных храмах 136. Католикос Мелхиседек (XI в.) пожертвовал храму Светицховели (Мнхета) так называемый «Непременный (букв.: «необходимо
74
75
иметь при себе») Многоглав» 137. «Многоглав» упоминается и среди книг, пожертвованных Григорием Бакурианом (XI в.) основанному им в Болгарии монастырю 138 и т. д.
Такая форма циклизации памятников письменности в Грузии (как, между прочим, и в Древней Руси139) возникла по византийскому образцу. В Византии эта форма компилятивного свода стала особенно популярной в период правления Константина VII Багрянородного (913-959). В это время «были составлены многочисленные сборники эксцерптов (извлечений) из древних авторов, связанные единством темы»; эти сборники, как отмечают исследователи, «имели определенные политические задачи и предназначены были использовать опыт древности для решения современных проблем» 14°. Примечательно, что грузинские «Многоглавы» имели особую популярность у той части грузинских книжников, которые жили и творили в монастырях, расположенных в пределах Византийской империи или находившихся под заметным ее влиянием. Естественно, возникает мнение, что указанная форма организации литературной продукции, очевидно, отражала определенный уровень борьбы грузинского этноса—в лице наиболее передовых и организованных его представителей — за свою культурную самобытность.
Содержание названных грузинских сборников отражает уровень и специфику культурного развития грузинской народности. По ним можно судить о тенденции интеллектуальных интересов не только их составителей, но, что особенно важно, той общественности, для которой эти сборники составлялись.
В грузинских переводах сохранилась значительная часть кименных редакций раннехристианских письменных памятников '". Кроме того, что данный факт сам по себе придает средневековой грузинской словесности особое значение, в нем отражена живучесть интересов в грузинских литературных кругах именно к тем письменным памятникам, которые по какой-то причине потеряли интерес на языке оригиналов, вследствие чего они, возможно, были забыты и утеряны, хотя их значение для истории трудно переоценить.
Особого внимания заслуживает также характер подверстанных к «Многоглавам» грузинских оригинальных произведений. Так, например, вписанный в «Синайский Многоглав 864 года»,1 в котором собраны труды историков раннего христианства, гимн грузинскому языку Иоанна-Зосима (о чем выше уже была речь) свидетельствует о том, что его автор считал грузин, носителей восхваляемого им языка, продолжателями традиций раннего христианства.
Аналогичен случай с «Шатбердским сборником» X в., в котором собраны многочисленные труды раннехристианских писателей и экзегетиков и в ряду с ними — «Обращение Картли». Не вызывает сомнения, что составители сборника расценивали историю обращения Картли в христианство как один из фактов истории мировой религии. Неслучайно, что примерно в это время —
73
конец X в.— под влиянием византийцев грузины ближе познако мились с трудом Ипполита Антипапы «ЛЬег СепегаЦошз», в котором были приведены генеалогии всех наиболее «значительных» народов, в том числе и грузин, с учетом даже их племенного состава. Впоследствии этот метод, с учетом местных — кавказских — условий, довел до совершенства грузинский историк XI в. Леонтий Мровели 142.
Этапом формирования жанра исторической литературы в Грузии был летописный свод «Обращение Картли» («Мокцевай Кар-тлисай»), созданный не ранее конца IX в. и дошедший до нас в двух, уже упомянутых списках: кратком Шатбердском (X в.) и пространном Челишском (XIV в.) 143. «Обращение Картли» представляет собой как бы пролог к раннему циклу свода грузинских летописей.
«Обращение Картли» состоит из двух частей: собственно летописи и «Жизни св. Нины». В первой из них приводится список царей древней Картли, а также список (правда, ущербный) церковных иерархов; говорится о строительных мероприятиях (естественно, целиком приписываемых правителям) и т. д.144 Вторая часть — «Жизнь св. Нины» при всем своем агиографическом характере также носит явные признаки жанра собственно историописания. Включение «Жизни св. Нины» в качестве как бы продолжения летописной части — «Обращения Картли» является лишь наглядным свидетельством значения житийной литературы в формировании исторического жанра в средневековой Грузии145. Неслучайно, что именно сочинение «Жизнь св. Нины» в ее Шатбердском списке и в метафразированном Леонтием Мровели варианте 146 было подверстано к древнему циклу «Картлис цховреба» (КЦ).
К тому же еще в прошлом веке было высказано мнение, что включенная в «Шатбердский сборник» хроника «Жизнь св. Нины» является не чем иным, как летописью (матиане) 14Т. Очевидно, что включение жизнеописания (цховреба) Нины в свод КЦ в конечном счете было обусловлено окончательным оформлением термина цховреба как синонима термина историй.
В «Жизни св. Нины» отразилось культурное и политическое самосознание грузин второй половины I тысячелетия н. э. И. А. Джавахишвили считал, что составление жизнеописания Нины было связано с церковным разрывом между армянами и грузинами, после которого грузины стали выдвигать идею независимого от армян обращения в христианство148. Но вместе с тем исследователи неоднократно обращали внимание на то, что в «Жизни св. Нины» сохранились данные, указывающие на контакты армян и грузин в области христианских преданий. Так, например, в ней подчеркивается тесная связь Нины с «ученицами» Григория Просветителя (Парфянина), известными под наименованием рипсимианок. Этот момент настолько четко выражен в жизнеописании, что исследователи не могли ничем его объяснить, кроме как «неумелостью» автора или редакторов и перепис-
77
чиков, якобы не справившихся с пережитками некогда общих для грузин и армян конфессиональных традиций 149.
В действительности указанные в данном произведении связи грузинской христианской просветительницы с армянами свидетельствуют о том, что оно было направлено не против армянского духовенства, а против имперских амбиций византийских патриархов. На это обратил внимание еще К. С. Кекелидзе, считавший, что в «Обращении Картли» отразился факт культурного соперничества грузин именно с византийцами. В частности,, в описании миссионерства Нины указывается, что она явилась в Грузию не из Константинополя, а из Иерусалима (в противовес концепции византийцев, считавших себя на основании сведений византийских писателей IV—V вв. Геласия Кесарийского и Ру-фина «просветителями» Картли). Об этом же свидетельствует и живой рассказ автора жития о христовых реликвиях, по его словам, принесенных в Грузию непосредственно из Иерусалима 15°.
Симптоматичен и тот интерес, который впоследствии проявил к жизнеописанию Нины Леонтий Мровели, автор с выраженной арменофильской тенденцией. Поэтому жизнеописание грузинской просветительницы примыкает не к произведениям типа «О разделении Грузии и Армении» Арсения Сапарийского, а к «Мученичеству Або Тбилисского» Иоанна Сабанис-дзе, идею которого о достоинствах грузинских христианских мучеников и равных их правах со вселенскими святыми и продолжает автор «Жизни св. Нины». Именно со времени создания письменного текста жизнеописания Нины — скорее всего с конца IX в.— на первый план в духовной жизни Грузии выдвигается борьба не против армянского клира (хотя полемика с ним практически никогда не прекращалась), а против экстремизма византийских патриархов и автократоров, посягавших на самобытность духовного развития грузин и целостность населенной ими территории.
История распространения христианства в Грузии с самого начала выступала здесь в двух фактически взаимоисключающих версиях: в легенде о миссионерстве Нины, известной, как было отмечено выше, еще ранневизантийским авторамш. Первоначально развиваясь в византийских традициях, эта легенда впоследствии стала прямой их противоположностью. Другая легенда развивалась в общем русле с легендами армянской церкви о просветителе Григории Парфянине *52. Отрицание грузинами этой легенды шло значительно медленнее, она оказалась по вполне понятным причинам более жизнеспособной, нежели византийская ориентация легенды о Нине.
Впоследствии, когда Восточная Грузия (Картли) уже отстояла свою этнокультурную независимость и возник вопрос о культурно-исторической перспективе западнокартвельских племен, их объединении в общегрузинское феодальное государство, идея автора «Жизни св. Нины» получила свое воплощение в грузинской версии легенды о просветительской деятельности апостола Анд-
78
рея Первозванного, также направленной против византийского экспансионизма в Восточном Причерноморье 153.
В период создания «Жизни св. Нины» общественные условия внутреннего и внешнего развития Грузии благоприятствовали тому, что на первый план в литературном творчестве местных просветителей стал выступать чисто житийный жанр, в котором сюжеты мученичества постепенно стали уходить за пределы внимания хронистов. Новый этап грузинской житийной литературы в IX—XI вв. одновременно был и новым этапом ее расцвета 154. В данный период были созданы такие шедевры этого вида литературы, как «Житие Григория Хандзтийского» Георгия Мерчу-ле155, «Житие Серапиона» Василия Зарзмийского (Зарзме-ли) 156, «Житие Иллариона Грузина», «Житие Иоанна и Евфи-мия» Георгия Святогорца (Мтацмидели), «Житие Георгия Свя-тогорца» Георгия Младшего 157 и др.
На поприще политической жизни и культурного строительства в Грузии и грузинских просветительских очагах за ее пределами в IX—XI вв. выступают многочисленные деятели — ученые, философы, писатели, гимнографы, переводчики, грамматисты. Кроме уже указанных нами, это — Дачи, Георгий Мацкверский (Мацкверели), Григол Ошкский (Ошкели), Иоанн Минчхи, Иоанн Мтбевари, Микел Согбенный (Модрекили), Эзра, Иоанн Конкосис-дзе, Курданай, Филипп, Давид Тбели, Стефан Сана-нойс-дзе, Иоанн Болнисский (Болнели), Стефан Афонит (Атоне-ли), Эзра Святогорец (Мтацмидели), Басили, Зосим и др. Им и деятелям из их окружения принадлежат оригинальные произведения и переводы творений древних авторов (греков-византийцев, армян, сирийцев, арабов-христиан, египтян). Своей деятельностью они способствовали становлению этнокультурного самосознания феодальной грузинской народности.
Борясь с обвинениями в еретических отступлениях, выдвигавшимися византийским клиром, грузинские писатели и книжники развили деятельность по обновлению старых литературных памятников, из которых они стали выскабливать всякие признаки, указывавшие на какое-либо сотрудничество своих предшественников с антихалкедонитами. В итоге в Грузии был создан обновленный (метафрастный) корпус старых (кименных) литературных памятников. Этот процесс приспособления старых творений к новым социальным и политическим условиям был проведен в русле византийской литературной школы эпохи ее расцвета.
Внутреннее развитие Грузии, противостоявшей постоянной •опасности быть не только порабощенной, но и окончательно абсорбированной инородными захватчиками, благоприятствовало развитию здесь жанра биографии. В центре таких биографий (цховреб), как мы видели, первоначально стояли носители рели-тиозных идей. Но с развитием феодальных отношений и формированием единой монархии, так и не уступившей политического первенства церковным иерархам, в обществе стал зарождаться светский образ мышления. Неслучайно, что именно в это вре-
79
мя — на рубеже Л—XI вв.— были заложены основы грузинского светского письма «мхедрули» (букв, «всаднический», «рыцарский», «светский»). Тенденция светского образа мышления впервые проявилась в сочинениях агиографического жанра и получила свое дальнейшее развитие в древнем цикле КЦ, в частности в произведениях Леонтия Мровели и Джуаншера Джуаншериани (вторая половина XI в.). Хотя их сочинения во многом следуют агиографическим канонам, они тем не менее носят качественно иной характер, в них получила оформление совершенно незнакомая собственно агиографическим произведениям историческая концепция всемирного развития, на фоне которого показана история Грузии и Кавказа в целом. Но Леонтий Мровелп и Джу-аншер Джуаншериани являются представителями уже нового периода грузинского историописания.
См.: Удалъцова 3. В. Церковные историки ранней Византии//ВВ. 1982. Т. 43. С. 8 и ел.
Безобразов В. П. Очерки византийской культуры. Пг., 1919. С. 54. Знаменитый поздневизантийский сановник и писатель Феодор Метохит (ок. 1260—1332) с запоздалым и непривычным для представителя великодержавной империи сожалением писал: «Мы с примерным усердием занимались всем тем, что было каким-либо образом связано с греками и касалось греков, все равно — важным или неважным... Но сколько подобных событий произошло у других народов? Вполне возможно, что у других народов есть исторические произведения, подобные нашим, в которых они сохранили достойные внимания и памяти деяния своих предшественников и предков, чтобы последовательно передать их своим потомкам, которые могли бы ими воспользоваться. И точно так же, как мы не знаем ничего о них, потому что греческие историки ими не интересовались, они, вероятно, ничего не знают о нас, потому что их историки не проявили никакого интереса к нашим делам» (цит. по: Досталова Р. Византийская историография (характер и форма) //ВВ. 1982. Т. 43. С. 34). Это грустное признание ученого сановника Византии лишь изобличает в нем полнейшую неосведомленность относительно византийской образованности у «других народов». Византийские деятели (как светские, так и духовные) были достаточно в курсе культурного развития неро-меев.
См.: Василий Кесарийский. Творения. Т. 2/ М., 1858. С. 280. См. также: Хидашели Ш. В. К вопросу о мировоззренческих и ценностных характеристиках средневековой грузинской литературы //' Вопросы философии. 1982. №11. Вместе с тем представители порубежных с Византийским государством народов, находившихся в сфере его культурного влияния, • часто в своей миссионерской деятельности среди «язычников» и «иноверцев» апеллировали к авторитету империи. Ср., например, обращенное к сарацинам «слово» славянского просветителя Константина-Кирилла, в котором утверждается изначальность обязательного приношения народами дани римлянам, и в заключение: «Ведь все искусства вышли от нас» (Сказание о начале славянской письменности. Вступ. статья, перевод и комм, Б. Н. Флори. М., 1981. С. 76). Эта традиция свидетельствует о христианском миссионерстве среди язычников от имени и в интересах византийских правителей. То же самое подчеркивается и в элитарном цикле грузинских письменных источников о распространении христианства в Грузии («Житие св. Нины», легенда о миссионерской деятельности Андрея Первозванного в Западной Грузии).
Проблеме формирования феодальной формации в Грузии посвящены многочисленные исследования, основные из них: Джанашиа С. Н. 1. Феодальная революция в Грузии. 2. Грузия на путях ранней феодализации //
80
Джанашиа С. Н. Труды. Т. 1. Тбилиси, 1949., На груз, яз.; Меликишви-ли Г. А. Политическое объединение феодальной Грузии и некоторые вопросы развития феодальных отношений. Тбилиси, 1973. На груз, яз.; Очерки истории Грузии. Т. II, Тбилиси, 1973. На груз. яз. (далее: Очерки); Богверадзе А. А. Политическое и социально-экономическое развитие Картли в IV—VIII вв. Тбилиси, 1979. На груз, яз.; Новосельцев А. П. Генезис феодализма в странах Закавказья. М., 1980 (с обстоятельной библиографией) .
Блок Марк. Феодальное общество // Блок Марк. Апология истории. М.,. 1973. С. 143.
Ср.: Чхартишвили М. С. Метафрас о редакции «Жития св. Нины» свода «Картлис цховреба»//Изв. АН ГССР. Серия истории. 1980. № 4. С. 114 и ел. На груз. яз.
Кекелидзе К. С. Историко-агиографические отрывки//Этюды по истории древнегрузипской литературы. Т. VII. Тбилиси, 1961. С. 6. На груз. яз. (далее: Кекелидзе. Этюды, с указанием тома и выходных данных). Достаточно назвать таких личностей, как Евагрий Понтийский (346-399), Петр Ивер (411-491), Иеремия Ивер (V в.) и др, (см.: Кекелидзе К. С. Грузинский мыслитель и деятель IV в. н. э. // Этюды. Т. IV. Тбилиси,. 1960. С. 15-17; Он же. Иеремия Ивер//Этюды. Т. I. Тбилиси, 1956. С. 51-. 62; Житие Петра Ивера, царевича-подвижника, епископа Майумского V в. Грузинский подлинник издал, перевел и предисловием снабдил Марр Н. Я. // ПС. 1896. Т. XVI. Вып., 47. Позже Н. Я. Марр писал, что во, время своей экспедиции в Сванетию летом 1911 г. ему удалось обнаружить более древний список жития Петра Ивера, чем тот, который был им издан (Марр Н. Я. Из поездки в Сванию // ХВ. 1913. Т. II. Вып. 1. С. 4-5; ПДГАЛ. Т. II. Тбилиси, 1967. С. 213-263). КугШоз Vоп ВНуШороШ. УИа ЗаЬае. Ей. ЗсЪшагШ, 1^е[рп%, 1939, Кекелидзе К. С. Иноземные авторы в древнегрузинской литературе // Этюды. Т. V. Тбилиси, 1957. С. 91, 204; Он же. Памятники кименной грузинской агиографии//Этюды. Т. XI. Тбилиси, 1973. С. 148 и ел, Кекелидзе К. С. Памятники... С. 151—152.
См.: Дмитриевский А. Описание литургических рукописей, хранящихся. в библиотеках православного Востока. Т. 1. С. 222—223; Кекелидзе К. С. История грузинской литературы. Т. 1. Тбилиси, 1960. С. 38-39. На груз, яз.; Менабде Л. В. Очаги древнегрузинской литературы. Т 2. Тбилиси,, 1980. С. 26. На груз. яз.
Антиох Стратиг. Пленение Иерусалима персами в 614 г. Грузинский-текст исследовал, перевел и арабское извлечение приложил Марр Н. Я. СПб., 1909; Пигулевская Н В. Византия и Иран на рубеже VI—VII вв. М., Л.,^1946. С. 54-55.
Подробный пх анализ см.: Антиох Стратиг. Пленение Иерусалима... Кекелидзе К. С. История грузинской литератруы. Т. 1. С. 125 — 127. Кекелидзе К. С. Мартирий Грузин (VI—VII вв.) и его сочинение «О покаянии и смирении» // Этюды. Т. XII. Тбилиси, 1973. С. 233-270. Русск. резюме: с. 271-278.
Там же. С. 272. См. также: Менабде Л. В. Очаги... С. 31 и ел. Кекелидзе К. С. Мартирий Грузин... С. 271, где дан реестр раннесредяе-вековых авторов, произведения которых были переведены на грузинский язык в течение V—X вв.
Менабде Л. В. Очаги... С. 35; Джавахишвили И. А. Описание грузинских, рукописей Синая. Тбилиси, 1947. С. 227-235. На груз. яз. Менабде Л. В. Очаги... С. 33 («Синайскому Многоглаву 864 года» посвящена довольно большая литература, см.: Там же. С. 308. Прим. 55 и др.). ПДГАЛ. I. С. 302.
Цит. по: Менабде Л. В. Очаги... С. 33; см.: Синайский Многоглав 864 года. Под ред., с предисл. Шанидзе А. Г. Тбилиси, 1959. С. 280. На груз/ яз. Кекелидзе К. С. История грузинской литературы. Т. 1. С. 165, 166 ел.; Он же. «Календарь» Иоанна Грузина//Этюды. Т. V. С. 243 ел. Кубанейшвили С. И. Хрестоматия по древпегрузинской литературе. Т. 1. Тбилиси, 1946. С. 416. На древнегруз. яз.
81
25 О месте Грузии в православном мире по данным таких надежных источников, как древнерусские, см.: Скрипилъ М. О. Сказание о Вавилоне-граде//Труды Отдела древнерусской лит-ры. 1953. Т. IX; ср.: Лавров Л. И. «Обезы» русских летописей // СЗ. 1946. № 4; Цулая Г. В. Обезы по русским источникам//СЭ. 1975. № 2; Ср.: Анчабадзе Ю. Д. Абаза (к этнокультурной истории народов Северо-Западного Кавказа)//КЭС. Т. VIII. М., 1984.
26 О нем см.: История Византии, Т. 1. М., 1967. С. 52, 143, 396, 414-415; Аверинцев С. С. Поэтика ранневизантийской литературы. М., 1977. С. 240, 245 и др. О западнокартвельском царстве лазов этого периода см.: Ло-моури Н. Ю. К истории взаимоотношений Лазского (Эгрисского) царства и Византии в V в.//Византийские очерки. М.„ 1982. С. 23-36 (там же библиография).
27 Латышев В В. Сведения древних писателей греческих и римских о Скифии и Кавказе // ВДИ. 1948. № 3. С. 263.
28 Сведения византийских писателей о Грузии. Греческие тексты с грузинским переводом издали и примечаниями снабдили Гамкрелидзе А. Г. и Каухчишвили С., Г. Т. 1. Тбилиси, 1961. С. 50 (далее: Георгика, с указанием тома и выходных данных).
29 Георгика. Т. 2. Тбилиси, 1965. С. 128 и ел.
30 Прокопий Кесарийский. О постройках//ВДИ. 1939. № 4. С. 278.
31 Картлис цховреба [История Грузии]. Т. 1. Изд. Каухчишвили С. Г. Тбилиси, 1955. На древнегруз. яз.
•32 Агафий. О царствовании Юстиниана. Перевод, вступ. статья и прим. Левченко М. В. М., 1953. С. 73. Примечательно, что сосланный за свои антимонофизитские идеи в северную Лазику известный византийский духовный деятель VII в. Максим Исповедник (Кекелидзе К. С. Сведения грузинских источников о Максиме Исповеднике // Этюды. Т. VII. Тбилиси, 1961. С. 14 н ел.) уже ничего не говорит о сколько-нибудь заметном уровне экономического и культурного развития лазов, к этому времени, вероятно, ставших на путь вторичного примитивизма.
33 Житие Петра Ивера... С. 5 (перевод цитаты принадлежит нам).
-34 Джанашиа С. Н. К вопросу о древнейших культурно-политических центрах Восточно-Грузинского царства//Джанашиа С. Н. Труды. Т. 2. Тбилиси, 1952. С. 293. На груз, яз.; Олтаржевский Ф. Палестинское монашество с IV по VI в. // ПС. 1896. Т. XV. Вып. 2. С. 44.
35 Древние редакции житий сирийских подвижников в Грузии. Тексты с исследованием и вокабулярием издал Абуладзе И. В. Тбилиси, 1955. С. 69 и ел. На груз. яз.
м См. ПДГАЛ. Т. 1, а также: Мученичество Шушаники. Грузинский и армянский тексты./ Изд., исследование, варианты и указатели Абуладзе И. В. Тбилиси, 1938; Якоб Цуртавели. Мученичество Шушаники. Перевод Дондуа В. Д. Введение и прим. Алексидзе 3. Н. Тбилиси, 1978.
Л7 Грузинские версии посланий Павла. Подготовили к печати Дзоценид-зе К. С. и Данелиа К. Д. Тбилиси, 1974. На древнегруз. яз.; Хинтибид-зе Э. Г. «Мученичество Шушаники» и древнейшая византийская литература. Тбилиси, 1978. С. 10 и др.
3>8 См.: Кекелидзе К. С. Философское обоснование антимаздеистской полемики в древнегрузинской литературе//Этюды. Т. III. Тбилиси, 1955. С. 43.
™ См.: Джанашиа С. Н. Труды. Т. 1. С. 13-14; см. также: Кекелидзе К. С. Древнегрузинский календарь // Этюды. Т. I. С. 103 и др., где приводятся материалы первоисточников, свидетельствующие о влиянии на древне-грузинский календарь древнеиранского культурного мира. См. также: Цоцелиа М. В. Каталог сасанидских монет в Грузии. Тбилиси, 1981 (о развитии денежных отношений в Грузии).
*° В связи с этим следует обратить внимание на то, что на территории Грузии выявлены археологические материалы, свидетельствующие о распространении христианства в странах Закавказья значительно раньше зафиксированных о том свидетельств письменных источников (см.: Во-хочадзе А. В. Результаты работ археологической экспедиции на стройках .двуречья Ксани и Арагви // Археологические экспедиции на новострой-
82
пах Грузинской ССР. Тбилиси, 1976). Ср.: Ломоури Н. Ю. Очерки из истории Картлийского (Иберийского) царства в III - начале IV в. Тбилиси, 1975. С. 87. На груз. яз.
41 См.: Картлис цховреба. Т. 1. С. 196-198.
*2 Еремян С. Т. Великий пример братского содружества народов // КиВ. Вып. 2. Ереван, 1980. С. 5-14.
43 Памятники древнеармянской агиографической литературы. Т. 1. Перевод с древнеармянского, предисловие и примечания Тер-Давтяна. Ереван, 1975.
44 Хотя Якоб Цуртавели и «рассказывает вкратце о национальном происхождении» Шушаник (Хинтибидзе Э. Г. Мученичество Шушаники... С. 11—12), этот факт нельзя понимать прямолинейно, не говоря уже о том, что понятие «национальное происхождение» применительно к V в. совершенно неуместно.
45 См.: Кекелидзе К. С. Вопрос о приходе сирийских деятелей в Картли // Этюды. Т. 1. С. 19 и ел. В общих чертах следует указать, что в грузинской историографии до сих пор недостаточно исследованы устные, а также фольклорные источники памятников древнегрузинской исторической литературы (ср.: Лихачев Д. С. Русские летописи и их культурно-историческое значение. М.; Л., 1947. С. 87-89). А между тем еще Н. Я. Марр писал в связи с посвященными «сирийским отцам» произведениями, что «ввиду различных самобытных грузинских легенд о непосредственных сношениях с Сириею весьма желательно выяснить все материалы, какими: располагали в древности грузины при создании указанных легенд» (Марр Н. Я. Из поездки на Афон//ЖМНП. 1899. Март. Ч. СССХП. С. 3)..
4« ПДГАЛ. 1. С. 30-45.
47 Мурадян П М. Армянская эпиграфика Грузии. Картли и Кахети. Ереван,. 19-85. С. 16 и ел.
48 О месте философского наследия этого мыслителя в формировании философского мышления в раннесредневековой Грузии см.: Кекелидзе К. С. Философское обоснование... С. 48 и др.; Нуцубидзе Ш. И. Петр Ивер и; античное философское наследие. Тбилиси, 1963. С. 193, 464—465; см. также: Киланава Б. И. «Мученичество Евстафия Мцхетского» и раннехристианская литература//Литературоведение. Тбилиси, 1983. На груз. яз.
49 Кекелидзе К. С. Философское обоснование... С. 46.
50 Кубанейшвили С. И. Хрестоматия... 1. С. 51.
51 Покровский А. Философ Аристид и его недавно открытая апология//Богословский вестник. 1898. Апрель. С. И.
52 Кекелидзе К. С. Философское обоснование... С. 47—49.
53 Джавахишвили И. А. История грузинского народа. Тбилиси. Гл. VII. На груз. яз.
54 Кубанейшвили С. И. Хрестоматия... 1. С. 53.
55 Даже в период расцвета феодального Грузинского царства арменизиро-ванный курд Иванэ Мхаргрдзели (Захарид), перейдя в халкедонитство в лоне грузинской церкви, не перестал быть армянином, и прежде всего-по своему этническому (игнорируя конфессию!) самосознанию.
56 ПДГАЛ. 1. С. 183-185.
57 Мурадян П. М. Два несохранившихся в армянском оригинале агиографических памятника//Вестник Матенадарана. Т. 2. Ереван, 1977. С. 170 и ел. На арм. яз.
58 См.: Джавахишвили И. А. Древнегрузинская историческая литература//' Сочинения. Т. VIII. Тбилиси, 1978. С. 77 ел. На груз. яз. (далее ДГИЛ).
59 Текст опубликован в ПДГАЛ, 1. См. также: Марр Н. Я. Из поездки на Афон, С. 20—22; Кекелидзе К. С. История грузинской литературы. 1. С. 518-519; Мурадян П. М. Два несохранившихся... памятника. С. 171 и ел.
10 Меликсет-Бек Д. М. Армяне в Грузии//КиВ. Вып. 1, Ереван, 1979. С. 167 и ел. На арм. яз.
61 Кекелидзе К. С. Философское обоснование... С. 42—43.
62 Марр Н. Я. Критика и мелкие статьи // Тексты и разыскания по армяно-грузинской филологии. Т. V. СПб., 1903. С. 53 и ел.
83
'63 ДГИЛ. С. 73-74.
•64 Кекелидзе К. С. История грузинской литературы. 1.
05 Абуладзе И. В. Армяно-грузинские литературные взаимоотношения в 1Х-Х вв. Тбилиси, 1939. На груз. яз.
66 Кубанейшвили С. И. Хрестоматия. 1. С. 71.
67 Мурадян П. М. Два несохранившихся... памятника. С. 178.
168 Ингороква П. И. Краткий обзор истории древнегрузинской литературы // Сочинения. Т. 4. С. 293-294. На груз, яз.; Он же. Георгий Мерчуле. Тбилиси, 1954. С. 502. На груз. яз.
169 Лордкипанидзе М. Д. Грузинская историческая литература раннесредие-векового периода. Тбилиси, 1969.
70 Ефрем Мцире. Повествование об обращении грузин, о том, в каких книгах об этом упоминается. Текст, введение, указатели и словарь Брегад-зе Т. М. Тбшшсн, 1959. На груз. яз.
71 Ср.: Крымский А., Аттай М. Семь спящих отроков Эфесских. М., 1914.
72 См.: Лордкипанидзе М. Д. Из истории Тбилисского эмирата//Мимомхил-вели. Т. 2. Тбилиси, 1951. С. 54 и ел. На груз. яз.
73 Шатбердский сборник X в. Изд. Гигинейшвили Б. К. и Гиунашвили Э. А. Тбилиси, 1979. На груз. яз. С. 350-353; Кекелидзе К. С. История грузинской литературы. 1. С. 127; Кубанейшвили С. И. Григол Диакон и его сочинение//Литературные разыскания. Т. 2. Тбилиси, 1945. С. 311. На груз. яз.
74 Кекелидзе К. С. История грузинской литературы. 1. С. 128.
75 ПДГАЛ, 1. С. 46-81.
76 Кубанейшвили С. И. Хрестоматия... 1. С. 57.
77 Подробный анализ соответствующих источников см.: Сихарулидзе Эт. Сведения ас-Самани о Грузии // Восточные материалы о Грузии. Тбилиси, 1976. С. 45-53. На груз, яз.; Цкитишвили В. О. Из истории арабо-грузин-ских культурных взаимоотношений//Изв. АН ГССР. 1980. № 4. С. 102-113. На груз. яз.
78 Джанашиа С. Н. О времени и условиях возникновения Абхазского царства//Труды. Т. 2. С. 322; Артамонов М. И. История хазар, М., 1963.
79 См.: Джанашиа С. Н. Арабы в Грузии//Труды. Т. 2. С. 342 и ел.
80 ПДГАЛ, 1. С. 55.
81 ДГИЛ. С. 81 и др.
:82 Марк, XIII, 29, Цит. по: Две последние редакции грузинского Четверогла-ва. Изд. Имнаишвили И. В. Тбилиси, 1879. На древнегруз. яз.; см. также: Лордкипанидзе М. Д. О византинско-грузипских взаимоотношениях в VII — X вв.//Византийские очерки. М., 1982. С. 163.
1(3 См.: Кекелидзе К. С. История грузинской литературы. 1. С. 477.
•84 Кубанейшвили С. И. Хрестоматия... 1. С. 233 и ел.; Кекелидзе К. С. История грузинской литературы. 1. С. 538 и др.
185 ПДГАЛ, 1 С. 164—172; Житие и мученичество святого мученика Констан-ти Грузина, который был замучен царем Вавилона Джафаром. Перевод с древнегрузинского, исследования и комм. Куциа К. К. и Вачналдзе В. 3. Тбилиси, 1978; ДГИЛ. С. 87; Кекелидзе К. С. Личность Константа Грузина и его мученичество // Этюды. Т. 1. С. 133 и ел. Упомянутый здесь Буга — известный полководец халифата, родом тюрк. Ввиду того что Буга оказался в центре острых военно-политических событий в самом халифате в период кризиса династии Аббасидов в середине IX в. и осложнений арабского господства в Закавказье, сведения о нем зафиксированы в ряде арабских, армянских и грузинских письменных источников. Несмотря на некоторые успешные операции Буш в Закавказье, он не сумел сколько-нибудь эффективно поправить пошатнувшуюся здесь власть халифата, а безуспешные походы против горцев Восточной Карт-лн (санаров-цанаров), нанесших его войску поражение и все более активно выступавших на политической арене Закавказья, низвели успехи Буги до минимума (см.: Минорский В. Ф. История Ширвана и Дербенда. М., 1963. С. 39-40 и др.; см. также: Житие и мученичество... С. 94-95, там же библиография).
86 В данном случае — Внутренняя (Шида) Картли. См.: Кекелидзе К. С. Личность... С. 136.
87 Житие и мученичество... С. 68. «о ДГИЛ. С. 88.
«9 Кекелидзе К. С. Личность... С. 136.
90 ДГИЛ. С. 86; Кекелидзе К. С. Личность... С. 138.
91 Ср.: Бердзенишвили Н. А. Историческая география Грузии (общие положения) //Вердзенишвили Н. А. Вопросы истории Грузии. Т. VIII. Тбилиси, 1975. С. 142-143. На груз. яз.
»2 См.: История Византии. Т. 2. М., 1967, С. 170.
93 Житие и мученичество... С. 68—69.
94 Там же. С. 112. Комм. 83.
85 В свое время П. Пестере в научном аппарате своего перевода на латынь жизнеописания Константа Грузина (перевод сделан по дефектному списку и даже имя героя названо искаженно) высказал предположение, что это «письмо» заимствовано из «Сказания о 42 аморейских мучениках» (Рее1егз Р. Ве 8. Сопз1:ап1;шо, Майупе т ВаЪПоша, соттеп-1аг, ргатпв//Ас1а 5апс1огшп, М'о'й'етЪпз, IV, Вгих., 1925). Однако как выяснилось, в посвященном аморейским подвижникам произведении ничего подобного нет (см.: Кекелидзе К. С. Личность... С. 139—140. Единственное сомнение, которое вызывают доказательства К. С. Кекелидзе. это его уверенность в принадлежности «письма» из жизнеописания Константа Грузина самому автору этого произведения).
86 Житие и мученичество... С. 76—78.
97 Кекелидзе К. С. Новооткрытый агиологический памятник иконоборческой эпохи // Этюды. Т. VII. С. 64. Данное житие составляет часть объемистого рукописного сборника в 1318 страниц, писанных почерком начала XI в. По свидетельству одной приписки, манускрипт принадлежал Пархальскому монастырю Иоанна Крестителя, где он и был составлен. Примечательно, что первоначально составители сборника намеревались собрать мученичества женщин, но в процессе создания сборника в него были включены и имевшиеся в монастыре «жития отцов». В XVII в. рукопись была выкуплена, как говорится в одном из документов, «из страны урумов» известной меценаткой царицей Марией, супругой владетельного князя Мегрелни Левана Дадиани (см.: Там же. С. 55-56).
98 Марр Н. Я. Агиографические материалы по грузинским рукописям Ивера. С. 65—66 (дано краткое описание, а также начало и конец рукописи).
99 Кекелидзе К. С. Новооткрытый агиологический памятник... С. 55.
100 Внимание к истории иконоборчества не прекращалось в Грузии п позже. Интерес грузинской общественности к историческим памятникам и реалиям, посвященным борцам за иконопочитание, засвидетельствован фактом перевода на грузинский язык жития Иоанна Дамаскина (ум. 749 г.), одного из плодовитых духовных писателей, оказавшего большое влияние на интеллектуальную жизнь своего времени. Житие Иоанна Дамаскина было написано по-арабски в 1085 г., оно сразу же «обратило на себя внимание и вскоре же было переведено сперва на греческий язык митрополитом Аданским Самуилом, а с греческого - на грузинский» (Кекелидзе К. С. Грузинская версия арабского жития Иоанна Дамаскина//Этюды. Т. VII. С, 138 и ел., где дан обстоятельный анализ этого произведения на фоне культурно-исторической обстановки Грузии в Х-Х1вв.).
101 См.: Марр Н. Я. Грузинские приписки к греческому евангелию из Кори-ДИИ//ИАН, 1911. С. 211 и ел. Н. Я. Марру принадлежат фундаментальные труды об исторических судьбах расположенной в бассейне р. Чорохи Тао-Кларджети. К сожалению, в специальной литературе утвердилась едва ли не традиция неполного и тенденциозного их использования, почти полного игнорирования исторической роли в этом обширном субрегионе Закавказья аборигенного населения, а Н. Я, Марр, между тем, в этой связи писал о «постепенной грузинизацпи бассейна Чороха, еще раньше арменизовавшегося, первоначально же бывшего уделом одного из тубал-кайнского народов, чанов (лазов) пли иверов (мингрельцев).-,
84
85
Область Тао составляла центр того района, где с известной поры процветала сначала армянская, затем грузинская христианская культура и где, тем не менее, сохранялись переживания тубал-кайнского (мегрело-чанского.— Г. Ц.) первенства в крае»; далее приводятся соответствующие этнонимические и топонимические аргументы (Там же. С. 217-219).
102 Ср.: Капанцян Гр. О взаимоотношениях армянского и могрело-чанского языков. Ереван, 1952.
103 Фрайберг Л. А., Попова Т. В. Византийская литература эпохи расцвета, IX-XV вв. М., 1978. С. 9.
104 См.: Меликишвили Г. А. Политическое объединение феодальной Грузии; Очерки. С. 445 и ел.
105 Летопись Картли. Перевод, введение и прим. Г. В. Цулая. Тбилиси, 1982. С. 10 и ел.
106 Кекелидзе К. С. История грузинской литературы. 1. С. 135. 7 Там же.
108 Челидзе Э. Литературное наследие Григория Хандзтийского // Мнатобп. № 11. Тбилиси, 1985. С. 157 и ел. На груз. яз.
109 См.: Шанидзе А. Г. Грузинский монастырь в Болгарии и его типик. Грузинская редакция типика. Тбилиси, 1971. На груз, и русск. яз.; греческая редакция типика издана: Типик Григория Пакуриана. Введение, перевод, комм. Арутюновой-Фиданян В. А. Ереван, 1978. Считаю нужным сделать следующее замечание. В. А. Арутюнова-Фиданян указывает, что мнение, согласно которому «некоторые ученые... употребляют термин Тао-Кларджетское княжество, надо признать неоправданным», ибо «это мнение не подтверждено ни в одном из источников, а исторические судьбы Тайка (груз. Тао) и Кларджии (груз. Кларджети), иногда переплетаясь между собой, оставались все же различными» (Там же. С. 216). Автор приведенной цитаты не учитывает аналогичных фактов в установившейся исследовательской традиции, оправданной историческими реалиями; так, например, ни в одном из источников не подтверждены такие исторические понятия, как «Византийская империя», «Киевская Русь», «Золотая Орда» и т. п. Но эти понятия выработаны в научной литературе на основании исторической реальности. Что же касается нашего примера, то переплетение исторических судеб Тао и Кларджети (Кларджия — термин извращенный!) чаще всего происходило в русле культурно-исторического развития феодального Грузинского царства. Именно поэтому и оправдано существование в науке термина «Тао-Кларджетское княжество», принятого в современной грузинской историографии.
110 См.: Крывелев И. А. История религий. Т. 1. М., 1975. С. 155.
111 И. А. Крывелев пишет, что в течение I—V вв. «христианство пережило> ряд стадий своего развития, которые могут быть сведены к следующим трем: 1) стадия актуальной эсхатологии (вторая половина I в.); 2) стадия приспособления (II в.); 3) стадия борьбы за господство в империи (111-У вв.)» (Там же. С. 128 и др.).
112 Существует несколько изданий этого письменного памятника как в ори-, гинале, так и в переводах на европейские языки. Мы пользовались изданием: Книга Посланий. Армянский текст с грузинским переводом и комм. Алексидзе 3. Н. Тбилиси, 1968. Истории армяно-грузинских религиозных отношений принадлежит также сочинение армянского историка XIII в. Ухтанеса. Но время жизни и деятельности этого автора выходит за пределы нашего очерка, и поэтому мы к нему не обращаемся. Сравнительный источниковедческий анализ «Книги Посланий» и сочинения Ухтанеса в последнее время сделан 3. Н. Алексидзе: Ухтапес. История отделения грузин от армян. Армянский текст с грузинским переводом и исследованием издал Алексидзе 3. Н. Тбилиси, 1975.
113 Арсений Сапарийский. О разделении Грузии и Армении. Крит, текст, исследование и комм. Алексидзе 3. Н. Тбилиси, 1980. На груз. яз.
114 Ср.: Козаржевский А. Ч. Источниковедческие проблемы раннехристианской литературы. М., 1985. С. 63 и ел.
115 Книга Посланий. С. 142 (прим. 1).
86
не ухтанес. История разделения грузин от армян. С. 36 (древнеармянский текст). Значительная разница в хронологии - пять веков - в данном случае не может иметь решающего значения, так как в своих контактных зонах армяне и грузины были двуязычны во все времена, вплоть до наших дней.
"7 Джавахов (Джавахишвили) И. А. История церковного разрыва между Грузией и Арменией в начале VII в,//ИАН. 1908. Т. VI. № 5. С. 440-
441.
*'8 Адонц Н Г Ампелий, епископ Херсонский (к критике армянской Книги Посланий) //ХВ. 1913. Т. II. С. 175-176.
ид цит По: Крывелев И. А. История религий. Т. 1. С. 159.
120 Известна особая неуступчивость иерархов монофизитства во внутрире-лигиозной полемике (см.: Алексидзе 3. Н. Переписка грузинских и армянских деятелей в начале VII в.//Книга Посланий. С. 045-055 и ел., там же библиография).
121 Мурадян П. М. Кавказский культурный мир и культ Григория Просветителя // КиВ. Вып. 3. Ереван, 1982.
122 Мирр Н. Я. Крещение армян, грузин, абхазов и аланов святым Григорием//Зап. ВО РАО. Т. XVI. Вып. 2-3; Мурадян П. М. Кавказский культурный мир...
123 Арсений Сапарийский. О разделении Грузии и Армении. «4 ДГИЛ. С. 97.
125 Книга Посланий. С. 111 и ел.
126 Арсений Сапарийский. О разделении Грузии и Армении. С. 78.
127 Кекелидзе К. С. История грузинской литературы. 1. С. 140.
*28 Там же. С. 140. Мы специально не останавливаемся на роли и значении Тао-Кларджети в истории формирования феодальной грузинской народности. Кроме того, что данный вопрос в специальной литературе довольно обстоятельно освещен, наше мнение об этом мы изложили в работе: Летопись Картли. С. 9 и ел. (Введение).
-129 Кубанейшвили С. И. Хрестоматия.... I. С. 81.
130 Кекелидзе К. С История грузинской литературы. I. С. 143-144.
431 КЦ. I. 263-264.
132 Джавахишвили И. А. Описание грузинских рукописей Синая. С. 28; Кекелидзе К. С. История грузинской литературы. 1. С. 133-134.
133 Кекелидзе К. С. Иерусалимский Канонарь VII в. Тифлис, 1912. С. 333; Он же Иоанн Ксифилин, продолжатель Симеона Метафраста // Этюды. Т. V. с! 232.
134 Шанидзе А. Г. «Синайский Многоглав» и его значение для истории грузинского языка//Синайский Многоглав 864 г. С. 289; В1аНе Е. Р. Са1;а1о-§ие Дез тапизспрЪз §ёог§1епз <1е 1а ВШПоШёдие Йе 1а Ьаиге й'1шгоп аи тон* АШов.
135 Шатбердский сборник X в.
136 Шанидзе А. Г. «Синайский Многоглав»...
137 Кекелидзе К. С. Мцхетский документ XI в. и его сведения о грузинской литературе // Этюды. Т. 1. С. 247.
138 Шанидзе А. Г. Грузинский монастырь в Болгарии... С. 322.
139 В. О. Ключевский писал, что «сборник был преобладающей формой древнерусского книжного дела. Эта форма была завещана ему частью византийской и южнославянской письменностью, частью создавалась самобытно средствами древнерусской книжности и вызвана была потребностями древнерусского читающего общества, неизбежно возникавшими при рукописном способе распространения литературных произведений» (Ключевский В. О. Курс лекций по источниковедению // Сочинения. Т. 4. М., 1959. С. 62).
140 История Византии. Т. 2. С. 360.
1*1. часть нх приведена в работе: Кекелидзе К. С. Кименные памятники грузинской агиографии. С. 169-171 (русск. резюме). Вообще вопрос о произведениях раннехристианской литературы, сохранившихся лишь в грузинских переводах,— самостоятельная проблема, до сих пор до конца не исследованная.
87
142 См.: Кекелидзе К. С. Вопросы классификации и географического расселения в древней Грузии//Этюды. Т. III. С. 165-173; Дулая Г. В. Историческая концепция грузинского историка XI в. Леонтия Мровели // История СССР. 1987. № 5.
143 Сведения об этом письменном памятнике см.: Такайшвили Е. С. Три исторические хроники. Тифлис, 1892. На груз, яз.; Он же. Источники грузинских летописей//СМОМПК. Тифлис, 1900. Вып. 28; Он же. Описание рукописей Общества распространения грамотности среди грузин. Т. II. Вып. 4. Тифлис, 1904-1906. Новейшая публикация критически сверенного текста оригинала см.: Шатбердский сборник X в. С. 320-355. Имеется хороший немецкий перевод: В1е ВеЬеппщ§ Сеог§1епз МоЬселуа^ КЬагШНза^. ШегзеЫ ипй пи! АшпеЛип^еп уегзеЬеп уоп О. РаЧвсЬ. Вей! КаггпНза. Уо1. XXXIII. Р., 1975.
144 См.: Шатбердский сборник X в. С. 320-328.
145 Полемику по вопросу о жанре и составе «Жизни св. Нины» п «Обращения Картли» в целом см.: ДГИЛ. С. 112 и ел.; Какабадзе С. Н. О древне-грузинских летописцах. Тифлис, 1912. С. 32—36; Кекелидзе К. С. История грузинской литературы. 1. С. 525—526; Он же. Статьи по истории древ-негрузинской литературы//Этюды. Т. 1. С. 63 и ел.; Лордкипанидзе М. Д. Грузинская историческая литература раннефеодальной эпохи. С. 120— 125; Новосельцев А. П. Генезис Феодализма в странах Закавказья. С. 51.
146 См.: Картлис цховреба. С. 72-138.
147 Жорданиа Ф. Хроники. Т. 1. Тифлис, 1892. С. 118.
148 ДГИЛ. С. 103-104, 107-108 и др.
149 Лордкипанидзе М. Д. Грузинская историческая литература. С. 102.
150 См.: Кекелидзе К. С. Отражение борьбы за культурную независимость в древнегрузинской литературе // Этюды. Т. IV. С. 115 я ел.
151 Подробный анализ с библиографией см.: Чхартишвили М. С. Византийская версия истории христианизации Грузии//Историко-этнографиче-ские штудии. Т. 2. Тбилиси, 1985. С. 86 и ел. На груз. яз.
152 Мы категорически не согласны с мнением М. С. Чхартшнвшга, доказывающей отсутствие культа Григория Парфянина в раннесредневековой Грузии (см.: Чхартишвили М. С. Об интерпретации некоторых сведений источников по истории христианизации Грузии // Источниковедческие разыскания. 1982. Тбилиси, 1985. С. 78 и ел.). Точно так же не соответствует исторической действительности другая крайность, согласно которой культ Григория Парфянина был едва ли не единственным в церковных легендах грузин, вплоть до X в. якобы не знавших о миссионерской деятельности Нины (см.: Мурадян П. М. Кавказский культурный мир...).
153 Ефрем Мцире. Повествование об обращении грузин...
154 Правда, это новое качество длилось недолго. Исторический путь грузинского народа проходил через войны за свою независимость, а жизнь давала литературе материалы для жанра мученичеств даже в XVI в.
155 ПДГАЛ. Т. 1. С. 248-319. Лучшее русское издание: Марр Н. Я. Георгий Мерчул. Житие Григория Хандзтийского. Грузинский текст. Введение, издание, перевод с Дневником поездки в Шавшию и Кларджию. СПб., 1911.
156 ПДГАЛ. I. С. 319-347.
157 ПДГАЛ. II. С. 9-37; 38-100; 101-207.
МЕЖЭТНИЧЕСКИЕ СВЯЗИ
НАРОДОВ ДАГЕСТАНА ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ Х1Х-ХХ в.
(этноязыковые аспекты)
-'
Г. А. Сергеева
•
'
Взаимодействие культур различных народов — это сложный и длительный исторический процесс, который протекает под влиянием многих факторов: социально-экономических, географических, политических и др. На отдельных этапах истории народа в зависимости от того, какой из факторов становился ведущим, контакты в культуре могли складываться весьма своеобразно и отражать этнические явления различного порядка (ассимиляция, консолидация, интеграция).
В данном процессе принимают участие все компоненты культуры этноса, в т. ч. и язык, но с далеко не одинаковой степенью отдачи и восприятия нового, с далеко не однозначным механизмом передачи этнических свойств в другую среду и их трансформации. Исследование особенностей этнических изменений, возникающих в культуре этноса при воздействии на нее культуры других народов, представляется весьма актуальным. Важность этой задачи прежде всего в том, что она является органической частью более широкой проблемы — выявления общих закономерностей развития этнических культур, участвующих в формировании общесоветской интернационалистской культуры.
В настоящей статье, которая написана главным образом на литературных материалах, а также полевых данных ', ретроспективно рассматриваются этноязыковые процессы, протекающие в одном из субрегионов Кавказа — Дагестане. Особое внимание этим процессам уделяется в этноконтактных зонах, выделенных в качестве исторически сложившейся и объективно существующей этнотерриториальной категории 2.
В советской этнографии языковые аспекты этнических взаимодействий народов СССР, двуязычие и многоязычие стали предметом специальных исследований3. На кавказском материале (более всего дагестанском) этих вопросов, начиная с 1950-х годов, касались Л. И. Лавров4, 3. А. Никольская5, Б. А. Калоев6, Г. А. Сергеева 7, Н. Г. Волкова 8 и др. Вопросы двуязычия и язы-
89
ковых взаимоотношений, соотношения языка и других характеристик этноса сельского и городского населения привлекали внимание историков и социологов Дагестана9. Однако необходимость создания подобного рода работ, особенно обобщающего характера, сохраняется и по сей день.
Известно, что история народов — это в то же время и история их контактов — экономических, политических, языковых и многих других. Практически нет в мире этносов, которые не были бы включены в той или иной степени в различного рода контакты, в т. ч. и языковые.
Важным условием возникновения связей между народами было их географическое положение относительно друг друга. В зависимости от того, где жил народ — на скрещении главных магистральных дорог или вдали от них,— складывались в определенной мере и исторические судьбы отдельных этнических общностей.
Дагестан относится к числу тех районов Кавказа, которые благодаря своему удобному географическому положению (в восточной части Кавказского перешейка, на берегу Каспийского моря) с давних пор привлекали внимание стран Европы и Востока, выступали связующим звеном между ними. Народы Дагестана на протяжении своей длительной истории неоднократно объединялись в различные политические образования, их культура и языки испытали на себе иноэтнические влияния (тюрок, арабов., персов и др.), отражая взаимодействие с культурой соседних и пришлых племен.
Своеобразие природно-географического положения отдельных частей Дагестана (равнина, предгорье, горные и высокогорные районы) предопределяло тип хозяйства, особенности расселения,, в высокогорье создавало значительную изолированность народов. Во многом общие политические судьбы, развитые экономические связи, этническая мозаичность региона, тесные соседские связи приводили к постоянному взаимодействию культур различных этносов.
Не касаясь специально вопроса о причинах многоязычия в Дагестане, все же отметим, что сохранение здесь этнической и языковой пестроты во многом объяснялось экономической разобщенностью 10. Важной причиной сохранения языковой дробности в Дагестане, как это установил Л. И. Лавров, была эндогамия. «В какой мере,— писал Л. И. Лавров,— в других местах Кавказа экзогамия помогала стиранию граней между мелкими языками, в такой же мере эндогамия в Дагестане способствовала их сохранению» и.
Этническое и языковое многообразие Дагестана поражало и удивляло многих путешественников, военных, ученых, побывавших в этой стране. «Нелегко найти на земном шаре,— писал советский языковед Е. А. Бокарев,— другую область с таким сложным переплетением языков, как Дагестан. Исключительное многоязычие Дагестана, как и Кавказа в целом, отмечалось уже в
90
глубокой древности античной наукой, а вслед за ней и арабскими средневековыми географами, у которых он был известен не только как Страна гор, но и Гора языков» 12.
Упоминая об албанских племенах и Кавказской Албании, в которую входила и часть Дагестана13, Страбон указывал: «...прежде каждое разноязычное племя управлялось собственным царем. Языков у них 26, так что они нелегко вступают в сношения друг с другом»14. Арабский географ ал-Мукаддаси (X в.), описывая Азербайджан, в состав которого он включал Дагестан и более северные районы, называл 60 языков, на которых там говорили15. Абу Хамид ал-Гарнати, совершив путешествие на Кавказ, сообщал: «Выше Дербента входил я в горы Калалат, в которых [обитает] множество народа, все они мусульмане, следующие исламу... Они говорят на разных языках, а число их (народов) знает только всевышний аллах» 16. Турецкий путешественник XVII в. Эвлия Челеби, приводя описание города Эндери, отметил такую характерную черту его населения, как разнообразие языков, которые они знают ".
Более поздние авторы также подчеркивали этническую и языковую дробность Дагестана. И. Березин в 40-х годах XIX в. писал: «Дагестан населен многочисленными и разногласными племенами; наука не может еще произнести о них никакого приговора, потому что не только не известна речь этих племен, но даже не известно, сколько языков, сколько племен обитает в Дагестане». И далее: «Но каким образом описывать страну, у которой чуть не каждое селение говорит своим языком, держится своего обычая и не имеет почти никаких исторических данных» 18.
Дореволюционные авторы, сообщая о существовании в Дагестане множества языков, считали их разными по происхождению. И лишь начиная с П. К. Услара, создавшего ряд монографических исследований о языках народов Кавказа, в том числе Дагестана, постепенно утверждается новая точка зрения о родстве горских языков и их принадлежности к особой, кавказской семье языков 19.
Естественно, что в условиях исторически давнего многоязычия народы Дагестана должны были избрать для общения друг с другом вторые языки, которые можно определить как языки-посредники, или освоить язык соседнего этноса. Исследуя языки народов Дагестана, Е. А. Бокарев подчеркнул, что именно «обилие языков в Дагестане издавна обусловило то, что некоторые из них, наиболее крупные, приобрели широкое распространение среди мелких народностей и превратились, таким образом, в средство международного или межплеменного общения» 20. Иными словами, многоязычие само по себе явилось важным фактором, стимулировавшим развитие двуязычия, а у некоторых народов — трехъязычия.
В XIX — начале XX в. основными вторыми языками, или языками-посредниками, по литературным и полевым сведениям,
91
являлись азербайджанский, особенно для южных районов Дагестана, аварский — для западных районов (андо-цезских народов), кумыкский — для центральных и восточных. Среди этих языков в целом по Дагестану наибольшее распространение получили кумыкский и азербайджанский, принадлежащие к тюркской группе. Эти языки стали языками общения (кумыкский — для части аварцев, даргинцев, лакцев, азербайджанский — для лезгин и народов лезгинской группы) не случайно. Уже с давних пор между горцами и жителями равнины и предгорий — кумыками и азербайджанцами — сложились устойчивые межэтнические связи как результат их хозяйственных контактов. Сложившийся у населения равнины культурно-хозяйственный тип (равнинно-предгорный земледельческо-скотоводческий) создавал «наибольшие предпосылки для этнических контактов». Главными из этих предпосылок, по мнению М. О. Османова, были: «сдача земель в аренду населению горного Дагестана, соответственно арендование горных пастбищ (в меньшей мере); привлечение горцев в страдную пору для земледельческих работ; обмен продуктами хозяйства и ремесла и др.» 21
Вступая в хозяйственные контакты с тюркоязычными народами, горцы осваивали их языки для общения с ними и другими этносами Дагестана. А. Неверовский в 40-х годах XIX в. свидетельствовал, что горцы при общении «с шамхальцами и вообще жителями плоскости употребляют кумыкский язык» 2~. Чтобы обучить этому языку детей, их специально отправляли на долгий срок в кумыкские селения. Вспоминая свое детство, лакец А. Омаров писал: «Когда я был еще маленьким, отец возил меня в эту деревню (Казанищи.— Г. С.), где он сам некоторое время: был муллою одного... магала [квартала]. Цель его поездки состояла, между прочим, в том, чтобы познакомить меня с татарским языком23, который считается общеупотребительным на Кавказе. Поэтому знание этого языка составляет одно из необходимых условий для существования горца. Ибо кавказские горцы, в особенности дагестанские, живя в самых тесных трущобах, где вообще мало земли, да и та по большей части не плодородна, поставлены судьбою в необходимость иметь постоянные сообщения с жителями Закавказья и Прикаспийской плоскости для приобретения насущного хлеба. В этих-то видах отец мой воспользовался случаем и возил меня с собою па плоскость, где я в продолжение одной зимы выучился совершенно свободно говорить на татарском языке и с тех пор всегда при всяком удобном случае старался припомнить этот язык» 24.
Говоря о распространении различных языков у народов Терской области25 в 1870-х годах (кумыков, аварцев Салатавии, че-чепцев-ауховцев и др.), один из авторов подчеркивал: «Таким образом, в восточной части области языком-переводчиком служит кумыкский язык (например, салатавец говорит с ауховцем по-кумыкски, тогда как для обоих этот язык чуждый)» 26.
Азербайджанский язык имел распространение более всего у
жителей Южного Дагестана. Д. Свечнн сообщал: «...разговорный же язык есть татарский, которым говорят все или почти все» ". Наличие общеразговорного азербайджанского языка у жителей этой части Дагестана отмечал Н. К. Зейдлиц 28. Беккер, вернувшись из поездки по Южному Дагестану, где он посетил и татов,, писал: «Тюрко-азербейджанское наречие вытесняет все более и более татское наречие; оно проникло к горцам, которые охотно изучают его как необходимое для сношений с жителями Дербента и смежных закавказских мусульманских провинций; на этом же наречии объясняются между собой зачастую и горцы, говорящие хотя сродными, но непонятными им с первого раза языками» 29. П. К. Услар, специально изучавший языки народов Кавказа, в т. ч. и Дагестана, также зафиксировал распространение азербайджанского языка в Самурской долине 30, т. е. у лезгин. К. Ф. Ган, побывавший в Дагестане в конце XIX в., подтверждал «факт, что почти во всем Дагестане тюрко-татарский язык считается, так сказать, интернациональным» 31. В то же время К. Ф. Ган проводил мысль о неодинаковой степени быто-* вания тюркского (азербайджанского) языка у разных народов Дагестана: «Что касается тюрко-татарского языка, которым владел мой спутник ...то он нам оказал большие услуги в Самур-ском округе, в Кази-Кумухе его понимали менее, а аварцам он уже был совсем чужд» зг.
А. М. Дирр, исследуя дагестанские языки, в частности табасаранский, рассматривает вопрос о знании тюркских языков мужчинами и женщинами. Он пишет: «...знание татарского языка довольно сильно распространено среди табасаранцев, но не больше, чем среди других народов Восточного и Южного Дагестана, и женщины его совсем не знают» 33.
Аварский язык в качестве второго языка, языка-посредника, получил распространение в Северо-Западном Дагестане в районах расселения аваро-андо-цезов, сохранивших и свои местные языки, диалекты, говоры. Отмечая общеупотребительность аварского языка в этой области Дагестана, П. К. Услар в письме к А. А. Шифнеру (1864 г.) подчеркнул, что «аварский язык непрерывной полосой, более или менее широкой, разрезает весь Нагорный Дагестан по направлению от севера к югу... Весьма понятно, почему сделался он господствующим языком для международных сношений в целом Нагорном Дагестане» 34. Вслед за П. К. Усларом Н. К. Зейдлиц обращает внимание на причины распространения аварского языка: «...означенный язык благодаря прежнему политическому значению аварцев сделался языком,, посредствующим для сношения между племенами всего Нагорного Дагестана» 35. Известный исследователь дагестанских языков А. М. Дирр потребность в языке общения объясняет крайней языковой дробностью этой части Дагестана (Андийский округ и западная часть Гунибского округа). А. М. Дирр подчеркивает, что аварским языком «владеют почти все лица мужского пола от Ки-дери и Бежита на юге до самого Анди и Гагатля на севере» 36„
92
93
Таким образом, приведенные литературные данные свидетель--ствуют о наличии в Дагестане нескольких языков, которые выполняли посредническую функцию в качестве второго языка при -общении различных народов как внутри региона, так и за его пределами. Знание второго языка способствовало развитию двуязычия, особенно среди мужского населения.
Особо следует сказать о языках арабском и русском, не являвшимися для народов Дагестана коренными. Но именно эти языки лослужили теми каналами, по которым передавались накопленные веками другими народами Востока и Запада их исторический опыт и культурная информация. Как уже отмечалось ранее, Дагестан был тесно связан со странами Востока и испытал значительное влияние арабской культуры. Арабский язык и письменность сыграли здесь свою определенную положительную роль в •формировании местной культуры и науки, хотя их распространение и было обусловлено внедрением религиозной идеологии ислама.
Однако арабский язык использовался больше для письменных 'Сообщений, чем для устных контактов. «Все письменные отношения как между обитателями Дагестана, так и с русскими властями производятся на арабском языке»,—писал в 1840-х годах А. Неверовский37. Позднее Д. Свечин свидетельствовал, что «язык, общий всем мусульманам Прикаспийского края, арабский, но его знают только муллы и он употребляется единственно для переписки» 38.
Действительно, арабский язык, как правило, знали представители мусульманского духовенства, лица из феодальной среды и •совсем немногие из более простых слоев населения. Человека, владевшего восточными языками, и в первую очередь арабским, считали большим ученым и глубоко уважали. Вспоминая о своем отце Джемалэддине, «снискавшем в мусульманском мире славу .ученейшего человека», Сеид Абдуррахим Джемалэддин Хуссейн, шурин и зять Шамиля, рассказывал, что «в молодости он перебывал в разных местах мусульманского Кавказа, приобретая знания наук и обычаев; он хорошо знал языки: арабский, фар-сийский, татарский, не говоря уже о многочисленных языках .Дагестана» 39.
В некоторых дагестанских семьях арабскому языку ребенка начинали обучать с самого раннего детства. А. Омаров вспоминал: «Когда я начал говорить, то вместе с родным языком родители меня учили разным молитвам, так что не будучи еще в состоянии перечесть на родном языке названия пальцев, я это знал уже по-арабски» 40.
Арабскому языку обучали главным образом в примечетских школах, которых в Дагестане, по данным на 1913 г., насчитывалось 766 ". Мусульманские школы, судя по эпиграфическим па-
мятникам, строили в крупных селениях Дагестана и в более ранний период. Так, согласно надписи на медресе, обнаруженной Б. А. Дорном в с. Кубачи, оно было возведено в начале XV в.42 Арабский язык в Дагестане, а также в соседнем Азербайджане изучали и в специальных школах. Об этом в начале XIX в. имеется свидетельство С. Броневского: «В Дербенте, в Шемахе и Баку есть школы, в коих преподают уроки арабского и персидского языка по правилам грамматики» 43.
Арабским языком в Дагестане пользовались на протяжении ряда веков при составлении официальных бумаг, при ведении делопроизводства, это был язык культа и обучения детей в религиозных школах. На нем читали светскую и религиозную литературу, создавали исторические хроники и литературные сочинения, писали научные трактаты, записывали местные адаты, а также выбивали надписи на камнях, предназначенных для мечетей и надгробных памятников.
Многие оригинальные работы дагестанских авторов XIX в. были созданы и записаны на арабском языке. В «Каталоге книг, имевшихся в «Доме книги» Магомед-Мирзы Мавраева в г. Темир-Хан-Шуре Дагестанской области к 1914 г.» перечислены 102 названия книг, написанных дагестанскими учеными на арабском и других языках44. Эти книги стали культурным достоянием народов Дагестана, конечно, наиболее образованной их части, свободно владевшей восточными языками, в т. ч. и арабским. На! основе арабской графики формировалась и местная письменность «аджам».
О значении арабского языка в жизни народов Дагестана, о языковой ситуации здесь в XIX в. весьма точно сказал И. Ю. Крачковский, известный востоковед: «В первой половине XIX в. в Дагестане закрепляется любопытное в языковом и литературном отношении явление. В живом употреблении, в быту существует большое количество местных разнообразных языков... Основным и часто единственным общепринятым письменным языком оказывается арабский в его литературной «классической»1 форме. На нем производится вся административно-деловая переписка, он поддерживается школьной традицией, на нем создается местная письменность как в прозаической, так и в стихотворной форме» ".
Таким образом, несмотря на ограниченный круг лиц, знавших его, арабский язык выполнял важные социальные функции, больше в науке и культуре, меньше в бытовой сфере.
Распространение русского языка в Дагестане было связано с усилением влияния русской культуры, особенно во второй половине XIX в. Первоначально русским языком овладевали лица, принадлежавшие к местной социальной верхушке, входившей в деловые контакты с представителями царской власти и администрации. «Лица, принадлежавшие к княжеским и наиболее именитым узденским родам,— говорилось в одном из документов о кумыках,— почти все знают русский язык, притом некотопые
94
95
Рис. 6. Селение Анди. Фотография Г. А. Сергеевой 1959 г.
очень хорошо, не говоря уже о тех из них, которые получили образование» 46.
Интерес к русской культуре и науке, а значит, и к русскому языку в широких слоях населения пробуждался постепенно и усилился после присоединения Дагестана к России. И здесь -большую роль сыграли представители русской науки и культуры, работавшие в Дагестане и изучавшие его историю и этнографию, развитие общественных институтов и мысли, природные богатства (это были П. К. Услар, М. М. Ковалевский, Ф. Леонтович, Н. И. Пирогов, И. С. Костемеревский, Г. В. Абих, Д. Н. Анучин и мн. др.). Их плодотворная деятельность закладывала фундамент прочных отношений русского народа и народов Дагестана хо многих областях жизни, укрепляла позиции русского языка как носителя идей передовой русской интеллигенции.
Некоторую роль в изучении русского языка, в распространении грамотности на этом языке сыграли горско-русские школы, •открытые в 1865—1867 гг. в селениях Кумух, Гуниб, Хунзах и Ахты47. В таких школах учащихся обучали и родному, и рус-•скому языкам, и они хорошо усваивали горско-русскую грамоту. П. К. Услар, много сделавший для создания школ, составивший ряд местных алфавитов на русской графической основе, азбуки и другие учебные пособия, придавал особое значение обучению горцев первоначально горско-русской грамоте. Он писал: «Изучение родной грамоты на русском основании служит подготовительным пособием к изучению грамоты русской» 48. Однако деятельность П. К. Услара по созданию горско-русских школ не была поддер-
96
жана царскими чиновниками. В 1868 г. все временные школы были закрыты.
Распространению русского языка и грамотности в определенной мере способствовали и русские школы, создаваемые в городах Дербенте (1837 г., уездное училище), Темир-Хан-Шуре (1859 г., частная женская школа), Порт-Петровске (1870 г., одноклассное «начальное училище грамотности и ремесел») 4Э. Обучались в таких школах немногие дети и, как правило, из состоятельных семей. Еще меньшее число лиц получало образование в центральных городах России, хотя в литературе 60-х годов XIX в. встречается свидетельство о том, что «многие из жителей гор уже отправили детей в Петербург для изучения языка русского и наук. Все жаждут учения и ищут школ для передачи туда детей» 50. Это сообщение не отражало действительного положения дел, так как возможность хорошо освоить русский язык, изучить русскую культуру имели лишь отдельные представители высших слоев населения.
Общее число светских школ с обучением на русском языке в Дагестане росло медленно, но все же в 1913 г. их было уже 84, в них обучались 6550 человек, из них 2275 коренных жителей Дагестана 51.
С русским языком горцы знакомились и во время встреч с русскими по торговым делам. Подчеркивая значение этого языка при ведении торговых и других экономических дел, один из авторов 1870-х годов писал: «Кумыкский язык незаметно уступает место языку русскому, делающемуся общеинтересным как проводник для коммерческих, торговых и других экономических сношений с городами, станицами и даже ярмарками, бывающими внутри империи» 52.
Одним из каналов языкового общения было отходничество. Работая вместе с русскими на нефтяных промыслах Баку и Грозного 53, а также встречаясь с ними на разных предприятиях Астрахани, дагестанцы приобщались к русскому языку и русской культуре. Отходничество, особенно промышленное, расширяло общий и политический кругозор горцев, ликвидировало их национальную ограниченность, формировало классовое сознание и интернационализм.
Усвоение русского языка, как и других недагестанских языков, происходило и посредством личных контактов. Так, Абдулла Омаров, местный уроженец, лакец, в своих воспоминаниях писал: «В Темир-Хан-Шуре была так называемая мусульманская школа, где обучались дети туземцев всякого возраста арабскому и русскому языку. Меня давно интересовала русская грамота, и я имел сильное желание изучить ее. Один из учеников этой школы, учившийся в ней уже четыре года, приехал в то время домой в Казанищи на каникулы. Ученик этот приходил часто в мечеть и брал у меня уроки арабского языка. Пользуясь этим случаем, я в свою очередь стал учиться у него русской грамоте» 54.
И все же русский язык в Дагестане в дореволюционное время
97
не знали, особенно в горных районах, даже представители социальной верхушки, чаще других принимавшие лиц царской администрации и имевшие с ними деловые контакты. Вспоминая о своем посещении в начале XX в. дома старшины в рутульском селении Шиназ, Н. И. Кузнецов писал: «Он жал нам руки, что-то быстро говорил по-татарски (по-русски Серкер-Гаджи ничего не понимал, как и все остальные старшины Самурского округа)» 55.
Распространение русского языка затрудялось общим низким уровнем грамотности народов Дагестана. Согласно переписи населения 1897 г. процент грамотных по всей Дагестанской области (без Хасавюртовского округа, но включая города) составлял 9,2%. Знавших русский язык (мужчин) было еще меньше: у аварцев, например, от 0,1% (Гунибский округ) до 5,3% (Аварский округ), у даргинцев — 0,2% (Даргинский округ), у лезгин—0,1% (Кюринский округ), у кумыков — 1,4% 5в. Пожалуй, лица со знанием русского разговорного языка чаще встречались у кумыков, которые территориально были ближе к городам и населенным пунктам, где размещалось русское население. Живя на равнине, кумыки имели с русскими гораздо больше контактов, чем горцы.
Исследователи быта кумыков в 70—80-х годах XIX в. неоднократно отмечали, что знание русского языка в Кумыкском округе увеличивается. Среди кумыков, в частности с. Аксай, растет число людей, хорошо знающих русский. Причем распространению этого языка среди аксаевцев способствовали и русская школа, имевшаяся в этом селении, и бывавшие еженедельно (по четвергам и пятницам) базары, на которые приезжали русские из Хасавюрта 57.
Большую роль в языковом общении народов Дагестана как между собой, так и с недагестанскими народами, в частности с русскими, играли переводчики. Официальные лица отмечали, что в Дагестанском народном и окружных судах все судоговорение «происходит через переводчиков; совещания председателя с членами суда (диванбеки), по незнанию последними русского языка, ведутся также через переводчика; письмоводство же в судах ведется на русском и арабском языках» 58. Часто информация передавалась через несколько лиц, перевод следовал с одного языка на другой, «...случается говорить чрез третьи и четвертые уста,— отмечается в одном документе.— Например, говорит салатавец на аварском языке, его переводит чеченец на кумыкский язык, а кумык — на русский» 59. Можно найти лишь крайне скупые сведения о том, что переводчиками были армяне, татары (имеются в виду кумыки) и грузины. Так, А. В. Комаров в 1870-х годах писал: «Русские вошли в сношения с горцами Дагестана с двух сторон: с востока, от прибрежной равнины, и с юга, из Ка-хетии и Ширвана. Посредниками при этом были переводчики из татар и армян, говоривших на азербайджанском языке; только со стороны Кахетии были переводчики грузины, потому что некоторые горские племена (дидойцы, капучинцы и анцухцы), имев-
Рис. 7. Лакцы - жители сел. Балхар. Фотография Г. А. Сергеевой 1960 г.
шие издревле постоянное сношение с Грузией и приходившие со своими стадами на зиму в Кахетию, почти все знают грузинский язык» 60. Роль переводчиков выполняли и горские евреи, знавшие в силу специфики своих занятий (торговля) иногда по нескольку языков. В литературе 30-х годов XIX в. имеется упоминание о том, что у них в большом употреблении, кроме собственного, татарский язык, т. е. азербайджанский61.
Помимо языков-посредников многие народы Дагестана знали или понимали языки соседей, имевших с ними общую границу. Знание языка своего соседа, особенно в полосе этнической границы, было для дагестанцев, можно сказать, обычным явлением. Так, согласно нашим полевым материалам, рисующим языковую ситуацию конца XIX — начала XX в., у даргинцев, смежных с Аварией, и чеченцев (ауховцев) имел распространение аварский язык; у аварцев, соседствующих с Кумыкией,— кумыкский; у арчинцев — лакский и в меньшей степени аварский, у рутуль-цев — лезгинский, у части агулов — лезгинский и лакский, у табасаранцев — даргинский и лакский и т. п.
Причем степень знания второго языка на этноязыковом стыке, как правильно отметил Л. Лавров, была неравномерной: «Через лингвистическую границу больше проникает тот язык, на территории распространения которого находится административно-экономический (или только экономический) центр, к которому тяготеет население данного участка пограничной полосы» 62. И еще:
99
4*
Рис. 8. Пожилая аварка в традиционной одежде. Сел. Хиндах Советского р-на. Фотография Г. А. Сергеевой 1970 г.
«Вторым (т. е. неродным) языком обычно является язык промышленного и культурного центра (города), к которому тяготеет данное горское население, и кроме того, язык тоге соседнего народа, через чью территорию осуществляется связь с таким центром» 63.
Взять для примера хотя бы аварцев или даргинцев, или арчинцев, имеющих общую границу с лакцами. Как известно, на территории последних находился крупный административный, торговый и культурный центр Нагорного Дагестана — Куыух, к которому экономически тяготели вышеупомянутые народы. Именно у этих народов и прослеживалось распространение лакского языка, в то время как у лакцев языки аварцев, даргинцев и арчинцев функционировали редко.
У некоторых народов Дагестана фиксировалось знание языков, распространенных за пределами исконной территории: грузинского, чеченского и азербайджанского. «Многие андийцы знают по-чеченски, а в Дидо и у капучинцев 64 многие говорят по-грузински» 65,— свидетельствовал в начале XX в. А. М. Дирр. Распространение грузинского языка среди дидойцев и части аварцев в середине XIX — начале XX в. объясняли по-разному. Одни авторы приписывали это политическому влиянию Грузии. «От Анцухского ущелья,— писал П. Иосселиани,— горцы начинают понимать язык грузинский, язык народа, господствовавшего над ними в века Грузинской царственной славы. До последнего восстания анцухцы, капучинцы и дидойцы... были в общении с кахетинцами»06. Другие авторы объясняли факт распространения в Дагестане грузинского языка военными и деловыми контактами. Так, К. Ф. Ган, посетивший в начале XX в. Западный Дагестан, указывал: «В дидойских аулах многие жители знают грузинский язык, которому когда-то научились отчасти от пленных грузин, взятых во время набегов, отчасти во время поездок в Кахетию, с которой поддерживают постоянные сношения» 67.
Чеченский язык знали и андийцы, и аварцы, живущие по соседству с Чечней, благодаря постоянным торговым контактам, поездкам в Чечню за зерном. «Чечня давно слывет житницей Дагестана» 68,— указывал один из авторов в 70-х годах XIX в. Не-
100
Рис. 9. Каратинец в традиционной одежде. 1910 г.
даром аварская пословица гласила: «У кого дома достаточно хлеба, тот не нуждается в чужом языке».
О распространении тюркских языков, в частности азербайджанского, уже говорилось ранее. Еще раз подчеркнем, что его знали более всего в Южном Дагестане — лезгины и народы лезгинской группы, соседствующие с Азербайджаном.
Распространение вторых языков, развитие дву- и многоязычия происходит по разным каналам, через личностные и групповые контакты, и при наличии общей этнической границы, и при ее отсутствии. В тех случаях, когда имеется общая этническая граница, когда возникают групповые
контакты (части этноса, всего этноса), могут образовываться контактные зоны 69, внутри которых происходят хозяйственные, языковые и культурные взаимодействия. Причем процесс взаимодействия контактирующих этносов и языков приводит к появлению двуязычия и к определенным изменениям структуры собственных языков.
Однако, как показали исследования Н. Г. Волковой в Грузии, общая этническая граница способствует развитию двуязычия «лишь в сочетании с разнообразными контактами» 70. К таким контактам прежде всего следует отнести экономические связи. Именно экономический фактор при образовании контактных зон играет решающую роль, в частности в Дагестане.
По совокупности ряда признаков в Дагестане выявляются несколько исторически сложившихся этноконтактных зон. В соответствии с уже высказанной нами в литературе точкой зрения, этноконтактными зонами мы предлагаем именовать районы «интенсивных этнических взаимодействий, характеризующиеся повышенным процентом смешанных браков, двуязычием или многоязычием при сохранении, размывании или утрате этнического самосознания, а также ассимилятивными явлениями в традиционной культуре одной или нескольких контактирующих сторон» ".
Развивая это положение применительно к Дагестану, считаем необходимым уточнить, что в условиях данного региона при выделении этноконтактных зон следует иметь в виду прежде всего экономические связи, семейно-бытовые контакты, действие обше-
101
сгвенных институтов, последствия политического влияния; процент смешанных браков здесь может быть и большим, и малым в зависимости от степени сохранения обычая эндогамии, родственных браков.
Нами намечены, главным образом на основе анализа полевых данных, этноконтактные зоны двух порядков — внутрирегиональные и межрегиональные. К внутрирегиональным можно отнести следующие основные зоны: аваро-кумыкскую, аваро-даргинскую, аваро-лакскую, даргино-лакскую, даргино-кумыкскую, дарги-но (кайтаго) -азербайджанскую, даргиио (кайтаго) -табасаранскую, агуло-даргинскую (кайтагскую), цахуро-рутульскую, лезгино-ру-тульскую, агуло-даргинскую (собственно даргинцы), агуло-лез-гинскую, агуло-табасаранскую, лезгино-табасаранскую, лезгино-азербайджанскую (дагестанские азербайджанцы), табасарано-азербайджанскую, азербайджано-татскую и кумыко-ногайскую. Межрегиональные зоны включают Дагестане (аваро-андо-кумыко)-чеченскую, Дагестане (аваро-дидойско)-грузинскую и Дагестане (цахуро-рутуло-лезгино) -азербайджанскую зоны.
Развитие двуязычия в каждой из названных зон протекало своеобразно. При этом знание второго языка могло быть массовым или ограничиваться только частью населения или лицами одного пола (мужчинами) или одного старшего поколения; степень владения языком также могла быть разного уровня (знание только общеупотребительного разговорного, свободное общение наравне с родным языком).
Охарактеризуем основные направления билингвизма в пределах выделенных этноконтактных зон внутри Дагестана. Отметим прежде всего аваро-кумыкскую зону, в которой двуязычие было развито у аварского населения, знавшего помимо родного разговорный кумыкский. Среди кумыков лиц, понимавших аварский язык, было немного. Причины, повлиявшие на билингвизм аварцев, были главным образом экономические (отгон скота на равнину, отходничество). Определенную роль играл и политический фактор — часть аварцев входила в состав шамхальства Тарковского и ханства Мехтулинского, где основное население составляли кумыки.
В аваро-даргинской контактной зоне среди даргинцев было распространено знание аварского языка, а в среде аварцев — даргинского, чему способствовали давнее соседство и постоянный торговый обмен. Так, аварцы (современный Гунибский и Герге-бильский районы) часто приезжали в даргинское селение Цада-хар72, где действовал базар и куда собирались жители даргинских, аварских и лакских селений. Аварцы (сел. Салты, Кудали и др.) доставляли в Цудахар мясо и шерсть, фасоль и кукурузу, но чаще из Аварии сюда поступали ранние фрукты — черешня, абрикосы, тутовник.
В аваро "-лакской контактной зоне преобладал лакский язык, аварский же язык был известен немногим лицам, в основном ремесленникам, лицам, проводившим торговый обмен, в частности-
102
Рис. 10. Часть аварского сел. Гента Советского р-на. Фотография Г. А. Сергеевой 1970 г.
жителям лакского селения Балхар, жителям селений, непосредственно соседствующих с аварцами (с. Шалиб).
Наиболее ярко языковые процессы в этой зоне протекали у арчинцев — народа аварской группы. Еще А. М. Дирр указывал, что у арчинцев очень распространено знание лакского языка 74. И это не случайно. В прошлом арчинцы экономически были тесно связаны с лакцами. С давних пор лакское селение Кумух — центр Казикумухского ханства, а с 60-х годов XIX в.— Казику-мухского округа — был для арчинцев не только административным, но и единственным крупным торговым пунктом, где они сбывали продукты животноводства — мясо, масло, шерсть, брынзу, овец. — и откуда привозили товары первой необходимости — пшеницу, кукурузу, керосин, спички, мыло, ткани75. Арчинцы общались и с жителями небольшого лакского селения Шали, лежавшего на пути в Кумух (в 5 км от Арчи). В лавке этого селения они покупали керосин, спички, мыло.
Ближайшими соседями арчинцев являлись и аварцы, однако, несмотря на общую этническую границу, аварский язык у арчинцев имел до 30-х годов XX в. меньшее распространение, чем лакский, так как их основные хозяйственные связи были направлены не на аварские, а на лакские районы.
В даргино-лакской зоне отмечалось преобладание лакского языка как языка народа, имеющего на своей территории значительный экономический, политический и культурный центр — Кумух. В более же узкой полосе этой зоны фиксировались факты взаим-
103
ного знания даргинцами и лакцами языка своего соседа благодаря постоянным торговым связям. В частности, даргинцы Цудаха-ра в соседних лакских селениях торговали фруктами, а лакцы привозили им продукты животноводства — сыр, топленое масло, мед (с. Кара), керамическую посуду (с. Балхар). Среди лакцев с. Вихли имелись мужчины, говорившие на даргинском языке, так как они поддерживали экономические связи с даргинцами (селения Танты, Гинта, Акуша и др.): скупали у них домашние шерстяные ткани для дальнейшей обработки — уваливания 76, затем полученное сукно вихлинцы продавали на базаре в Кумухе. У жителей ближайшего селения Танты вихлинцы приобретали также соль, керосин, нефть (купленные в свою очередь даргин-* цами у азербайджанцев в районе Дербента). Торговые связи о лакцами имели и даргинцы с. Чираг (современный Рутульский район), которые ходили в Кумух на базар продавать скот и покупать продукты и одежду. Лакцы тоже приезжали в Чираг за скотом, но значительно реже. Таким образом, чирагцы были больше экономически .заинтересованы в связях с Кумухом, поэтому и лакский язык среди них имел большее распространение, чем даргинский среди лакцев. Правда, знание лакского языка у даргинцев ограничивалось все же узким кругом лиц: на нем говорили только мужчины, бывавшие в Кумухе.
Давние экономические и культурные контакты лакцев с. Балхар со своими ближайшими соседями-даргинцами способствовали распространению у них даргинского языка. А. Омаров в 1860-х годах отмечал, что жители Балхара говорят по-акушин-ски, т. е. по-даргински ". Для балхарцев вообще было характерно многоязычие. Мужчины, регулярно ходившие для продажи керамических изделий, производством которых занимались женщины, как правило, могли объясниться не только на даргинском (последний они знали лучше), но и на других дагестанских языках — аварском, кумыкском.
Экономические связи даргинцев предгорий и кумыков в дар-гино-кумыкской зоне привели к распространению среди даргинцев кумыкского языка и к слабому знанию кумыками (отдельными лицами) — даргинского. В контактах с кумыками активной стороной являлись даргинцы, так как они в силу социально-экономических причин были вынуждены отправляться на равнину, где жили кумыки, на заработки, заниматься извозом, совершать торговые операции.
В даргино-азербайджанской (кайтаго-теркеменской) контактной зоне знание второго языка (азербайджанского, его диалекта) имело место главным образом у даргинцев — кайтагцев. Среди азербайджанцев лица, знавшие даргинский (кайтагский) язык, встречались очень редко. Объяснение этому следует искать в направленности хозяйственных связей между двумя народами. Как правило, более активной стороной являлись кайтагцы, особенно жители селений Карацан, Джинаби, Карталай, Хадаги, Барши-май. Они постоянно ходили по торговым делам к азербайджан-
104
цам-теркеменцам (северная часть современного Дербентского района). Как подчеркивали информаторы, «знать язык соседей-азербайджанцев им надо было для торговых связей» 78. Отдельные жители сел. Кирки и Варсит каждый год нанимались к тер-кеменцам или в с. Ерси батрачить (пасти скот, убирать урожай), поэтому хорошо знали азербайджанский язык. С целью изучения азербайджанского языка некоторые кайтагцы посылали своих сыновей в азербайджанские семьи, где мальчики выполняли поручаемую им работу.
В даргино(кайтаго)-табасаранской зоне двуязычие не получило широкого и равного развития. При этом среди кайтагцев факты знания табасаранского языка отмечались чаще, чем кайтаг-ского — среди табасаранцев. Вероятно, это можно объяснить тем, что хозяйственные связи кайтагцев Верхнего Кайтага (сел. Кирки, Варсит и др.) с Южным Дагестаном осуществлялись через территорию табасаранцев. С табасаранцами кайтагцы встречались по торговым делам (продавали им мясо, масло), имели среди них кунаков, приглашали своих соседей (ближайшее от Кирки табасаранское селение Цинит находится в 2,5 км) на сельские праздники. Один из таких праздников — «мистай» устраивали кайтагцы сел. Кирки и Варсит после окончания весенних работ, до начала сенокоса. На площадь, где проходили конные состязания, стекались жители ближайших и дальних кайтагских, табасаранских и азербайджанских селений. Общение на таких праздниках происходило и на азербайджанском языке, который как у кайтагцев, так и у табасаранцев имел большое распространение.
По полевым данным, знание даргинского (кайтагского) языка более всего было характерно для селений, находящихся у этнической границы с кайтащами — Хурик, Кужник, Гурхон, Хустиль, Дюбек. Жителей этих селений с кайтащами сближали и куначе-ские связи, и встречи на свадьбах, и изредка брачные союзы79.
Очень слабо намечается агуло-кайтагская зона, в которой существовали определенные языковые контакты между даргинцамп-кайтагцами (с. Кирки) и агулами. Здесь двуязычие прослеживается только у немногих агулов. Знание (умение объясниться) ими кайтагского языка возникло из чисто экономических потребностей. Агулы приходили в Кирки, чтобы купить у состоятельных кайтагцев необходимое им зерно, а также деревянные предметы и орудия — балки для перекрытий, деревянные колеса, молотильные доски.
В цахуро-рутульской контактной зоне сложились давние соседские отношения между двумя народами лезгинской группы, усиливаемые экономическими связями: цахуры пополняли недостаток хлеба покупкой его у рутульцев Лучека. Небольшая часть цахуров знала рутульский язык, а часть рутульцев — цахурский, особенно жители ближайшего к цахурам рутульского селения Кина, между ними существовали даже браки. В необходимых случаях при общении рутульцы и цахуры пользовались азербайджанским языком, который многие из них хорошо знали.
105
В лезгино-рутульской зоне имело место слабое знание рутуль-цами лезгинского языка. Лезгин, знающих рутульский язык, было еще меньше. Это обстоятельство, видимо, можно объяснить тем, что все экономические связи рутульцев (отгон скота на зиму, отходничество) были направлены за пределы Дагестана в Северный Азербайджан, особенно они укрепились во второй половине XIX в. В то время как лишь «часть рутульцев пользовалась принадлежавшими лезгинам зимними пастбищами в низовьях Самура, частично здесь же рутульцы приобретали недостающее им количество хлеба и ездили на базар в лезгинское селение Ахты» 80.
В агуло-даргинской зоне наиболее активными в языковых ко^ тактах были агулы; многие из них знали даргинский язык. Здесь сказалась, видимо, их территориальная близость к даргинцам селений Чираг, Амух и Анклух (в настоящее время эти селения входят вместе с агульскими в Агульский район), а также экономические связи с ними. Среди даргинцев тоже имелись лица со знанием агульского языка.
В агуло-лезгинской контактной зоне многие агулы знали лезгинский язык; среди лезгин лица, знающие агульский язык, встречались редко. Распространению лезгинского языка у агулов способствовала не только общая этническая граница, но, главное, издавна существовавшие с лезгинами экономические связи. Агулы тяготели к базарам крупных лезгинских селений Ахты, Кура-ха и особенно Касумкента, «где они меняли скот, шерсть, масло и прочие животноводческие продукты на хлеб, муку, фрукты и овощи или же покупали их за деньги, полученные от продажи собственных товаров» ".
Агулы и табасаранцы издавна живут по соседству и общаются между собой, однако языковые процессы по обеим сторонам этнической границы протекали по-разному. Часть агулов, особенно селений, расположенных ближе к Табасарани (Арсуг, Буршаг, Кураг, Худич), хорошо знала табасаранский язык, так как они часто ходили в Табасарань (сел. Хоредж, Кондик и др.) по торговым делам: продавать там скот, овчину, сыр, мясо, покупать пшеницу. Среди табасаранцев лиц, знавших агульский язык, встречалось меньше, потому что табасаранцы у агулов появлялись реже, чем агулы у табасаранцев. В основном это были ремесленники (лудильщики, ювелиры, каменщики, плотники) и люди, желавшие подешевле приобрести на месте продукты животноводства. Некоторые из табасаранцев посещали агулов с целью реализации своих кустарных изделий — паласов из конопли (с. Чувек), а также ковров. Табасаранская молодежь весной устраивала праздничное шествие в горы к агулам («Лисья гора» — «Сулан сив»), когда начинался сбор черемши.
Тесные и давние связи существовали между табасаранцами и лезгинами в лезгино-табасаранской контактной зоне. Многие из табасаранцев (особенно современного Хивского района) знали лезгинский язык, так как они экономически были ориентирова-
106
вы главным образом на лезгинские районы, где находились крупные торговые центры Касумкент и Ахты. К лезгинам табасаранцы ходили не только по торговым делам, но и на заработки. В лезгинских селениях Куркент, Стал и др. урожай поспевал значительно раньше, чем у табасаранцев, поэтому последние, особенно бедняки, нанимались его убирать. Существовало и круглогодичное батрачество, когда человек подряжался выполнить весь цикл сельскохозяйственных работ: он пахал, косил и возил сено, убирал зерновые, работал на мельнице и т. д. Некоторые из табасаранцев, особенно из с. Хоредж, несколько месяцев в году осенью и зимой работали в лезгинских селениях каменщиками и лудильщиками. Связи табасаранцев с лезгинами осуществлялись и благодаря отгону скота частью табасаранцев в лезгинские районы. Они укреплялись и посредством национально-смешанных браков (женитьба табасаранцев, чаще отходников, на лезгинках). Контакты между табасаранцами и лезгинами возникали и во время общественных праздников. Один из таких праздников — «Шару», посвященный сбору черешни, отмечался лезгинами Касумкента в июне. На него съезжались целыми семьями из многих горных селений Южного Дагестана, в т. ч. и Табасарани.
Таким образом, основное направление экономических и бытовых связей в рассматриваемой зоне было от табасаранцев к лезгинам, а не наоборот, поэтому среди лезгин лица со знанием табасаранского языка встречались редко и только многие жители самых ближайших к табасаранцам лезгинских селений Куг и Архит хорошо знали или понимали табасаранский язык.
Восточная часть этнической территории лезгин (восточная оконечность современных Касумкентского и Магарамкентского районов) примыкает к территории дагестанских азербайджанцев (сел. Белиджи, Нюгди, Рубас и др.). Связи между двумя народами в этой зоне давние и крепкие. Здесь наблюдается преобладание азербайджанского языка (знание лезгинского азербайджанцами — явление редкое), который знают в качестве второго языка многие лезгины. Укреплению позиций азербайджанского языка среди лезгин Дагестана способствовали и их устойчивые контакты (экономические, семейно-бытовые) с населением Северного Азербайджана.
Языковые контакты особенно интенсивно развивались в таба-сарано-азербайджанской зоне, которая являет собой пример того, как второй язык (азербайджанский) постепенно завоевывал у соседнего народа такое прочное место, что в ряде случаев даже вытеснял родной (табасаранский). В 70-х годах XIX в. Л. Загур-ский отмечал, что «табасаранцы уже забывают все более и более свой родной язык, уступающий место азербайджанскому наречию» 82. Для табасаранцев азербайджанский язык был не только языком близкого соседа, с которым поддерживались экономические и семейно-бытовые связи (часто отмечались национально-смешанные браки, т. е. табасаранцы женились на азербайджанках) и через территорию которого проходил их торговый путь,
107'
но и языком-посредником, помогавшим им общаться в торговых делах с дербентскими азербайджанцами.
Еще более интенсивно развивались языковые взаимодействия в .азербайджано-татской контактной зоне, где двуязычие, с последующей потерей родного языка частью татов 83, было характерно только для татов и не имело места у дербентских азербайджанцев. Переход татов к другому языку через двуязычие был вызван экономической необходимостью: чтобы вести торговые операции с более крупным по численности соседом, надо было владеть его языком. Кроме того, знание азербайджанского языка открывало путь общения с другими народами Дагестана, особенно Южного, у которых этот язык имел широкое распространение.
В кумыко-погайской контактной зоне чаще наблюдалось распространение кумыкского языка среди ногайцев, чем ногайского среди кумыков. Этноязыковые контакты двух народов способствовали преимущественно одностороннему процессу — кумыкизации ногайцев. Как уже отмечала Н. Г. Волкова, согласно статистическим данным 1886 г., среди жителей селений Казиюрт и Костек 1408 мужчин считали кумыкский язык своим родным языком 84.
Помимо уже выделенных нами контактных зон внутри Дагестана, дающих картину направления языковых взаимодействий между дагестанскими народами, следует отметить и зоны второго порядка — межрегиональные.
Остановимся кратко на описании каждой из них.
Начнем с северо-западных районов Дагестана, примыкающих к Чечне, которые образуют на стыке этнических границ дагеста-но (андо-аваро)-кумыко-чеченскую контактную зону. В этой зоне отмечается распространение среди аварцев и андийцев чеченского языка (среди чеченцев также встречались лица, знавшие аварский язык). Как уже отмечалось, для части северных аварцев (Казбековский, Гумбетовский, Ботлихский районы) и андийцев Чечня с давних пор являлась житницей, откуда привозили кукурузу, фрукты, буйволиную кожу и где продавали скот, бурочные изделия. Так, по рассказам старейших жителей аварского селения Цилитль (Гумбетовский район), многие взрослые мужчины до революции могли объясниться на чеченском языке, так как они часто ходили в Чечню за кукурузой. Большие базары, куда стекались и дагестанцы, и чеченцы, и другие народы Северного Кавказа, устраивались в с. Веной85. Хозяйственный обмен, способствовавший усвоению других языков, осуществлялся и в самой Аварии: сюда на базар в с. Ботлих за андийскими бурками, солью приезжали чеченцы. Контакты между Аварией и Чечней улучшились после постройки шоссейной дороги в конце XIX в,, соединившей селения Ботлих и Анди с Ведено. Знание языка соседа, в данном случае чеченского, закреплялось и брачными союзами (правда, немногими) между аварцами и чеченками.
Для языковых контактов кумыков и чеченцев в рассматриваемой зоне было характерно преобладание кумыкского языка, который в качестве второго знали многие чеченцы, поддерживавшие
108
Рис. 11. Аварки сел. Урада Советского р-на. Фотография Г. А. Сергеевой 1970 г.
с кумыками (с. Аксай и др.) давние торговые связи. Чаще всего кумыки, особенно селений Аксай и Костек, общались с ауховца-ми, приезжавшими в Кумыкию для продажи своих сельскохозяйственных продуктов. Среди кумыков лиц со знанием чеченского языка встречалось немного, чаще всего в национально-смешанных семьях, живших в кумыкской среде.
Вторая межрегиональная контактная зона — дагестано-грузинская. В этой зоне имело место двуязычие народов аварской группы — аварцев, дидойцев, генухцев и бежтин. «Анцухцы и капучинцы,— указывал в начале XIX в. И. И. Нордемстам,— по беспрестанным сношениям своим с Кахетией знают хорошо по-грузински» 86.
Предпосылкой для образования этой контактной зоны явились не только общая этническая граница, но и давние связи, правда, не всегда носившие мирный характер (часть горцев участвовала в военных набегах дружин дагестанских феодалов на селения Кахети), но осуществляемые на протяжении веков. Некоторые аварские общества (Анцухо-Капучинское, Дидойское) в экономическом отношении были ориентированы на соседние районы Грузии, куда мужчины ходили продавать скот, продукты животноводства и покупать хлеб, ткани и другие товары. Аварцы, ди-дойцы, генухцы уходили также на заработки в различные селения Кахети и Тушети. Они нанимались каменщиками, чернорабочими, косили сено, убирали урожай. Один из наших информаторов, в с. Генух (Цунтинский р-н), Юсупова А., 83 года, рассказывала, что они с мужем до революции почти каждый год
109
Рис. 12. Дом чеченца в сел. Байрамаул Хасавюртовского р-па. Фотография С. Н. Иванова 1978 г.
уходили в Грузию на заработки. Для продажи они брали с собой скот, вязаную обувь, шерсть 87.
По полевым сведениям, собранным в Грузии в тушинском с. Земо-Алвани, между тушинами и дагестанцами всегда были тесные связи, поэтому дагестанцы (дидойцы) знали грузинский язык. Дидойцы нанимались в Тушети сезонными рабочими; некоторые (каменщики из с. Кимятли, Асахо) строили дома и башни (например, в с. Царо). Тушины до сих пор помнят, что башню фамилии Азикури в с. Гиреви построил дидоец, за что ему дали 60 коров. Контакты между дагестанцами и грузинами способствовали усвоению последними аварского языка (немногими). Как правило, аварский язык (он мог быть и дидойским) знали лучше те из грузин (тушин), кто арендовал летние пастбища в горах Дагестана (Асахо, Кветело, Хотрахо), имел там своих кунаков 88.
Третья межрегиональная этноконтактная зона названа нами Дагестане (цахуро-рутуло-лезгино)-азербайджанской. В данной зоне дагестанские народы — цахуры, рутульцы, лезгины хорошо знали азербайджанский язык (на азербайджанском языке говорили не только мужчины, но и часть женщин). Знание языка соседнего крупного народа — азербайджанцев являлось для дагестанцев жизненной необходимостью, так как основные зимние пастбища, куда они отгоняли свой скот, располагались в Северном Азербайджане. С наступлением осени мужчины (особенно цахуры и рутулы), иногда с семьями, начинали перекочевку со своими стадами через горные перевалы в Азербайджан. Кроме
Рис. 13. Современное жилище сел. Муцалаул Хасавюртовского р-на. Фотография С. Н. Иванова 1978 г.
того, Азербайджан являлся местом отхода, куда из Дагестана шли на заработки, а также для совершения торговых операций. С азербайджанцами у народов Южного Дагестана завязывались семейные и куначеские связи через родственников, проживавших в Азербайджане (здесь имелись поселения цахуров, рутульцев и лезгин).
Итак, существование этноконтактных зон, появление которых обусловлено этнической дробностью населения Дагестана, развитие межхозяйственных связей способствовало появлению дву-и многоязычия у дагестанских народов. Как показали наши полевые исследования, усвоение языков других народов могло происходить и вне контактной зоны благодаря личностным многосторонним связям, среди которых определяющими являлись хозяйственные. Так, деловые контакты между лакцами и агулами осуществлялись через территорию даргинцев (с. Чираг). В этих контактах заинтересованной стороной в большей степени являлись агулы (сел. Буркихан, Тпиг и др.), которые ездили в Лакию (с. Кумух) продавать продукты животноводства и покупать различные товары (ткани, бурки, женские украшения). Некоторые агулы работали каменщиками (один-два месяца в году) или чабанами у состоятельных лакцев. Для лакцев же (например, с. Хосрек) территория агулов служила в основном трассой, которая вела в более важные для них экономические районы Южного Дагестана (с. Касумкент, г. Дербент), где они приобретали пшеницу, керосин и другие товары. Такая направленность экономических связей нашла отражение и в языковых процессах. Если
111
среди агулов встречалось достаточно лиц, знающих лакский язык, то среди лакцев люди со знанием агульского были редким исключением (в основном это были ремесленники и торговцы).
В то же время среди лакцев, не имевших общей этнической границы (и контактной зоны) с азербайджанцами, было распространено знание азербайджанского и других языков народов Кавказа, правда чаще в среде отходников — ремесленников и торговцев. Вообще лакцы являют собой пример народа, осуществлявшего тесные связи с близкими и дальними регионами, благодаря чему у них развилось многоязычие. В частности, балкарцы, развозившие свои керамические изделия по всему Дагестану, знали или понимали аварский, даргинский, кумыкский, азербайджанский. Лакцы с. Хосрех, уходившие чаще всего на заработки в Азербайджан, владели главным образом азербайджанским языком, некоторые освоили и лезгинский, а также немного чеченский, осетинский и грузинский (эпизодически работали у этих народов медниками). В Азербайджан и к лезгинам хосрехцы ходили через территорию агулов, однако, как уже указывалось, агульского языка почти не знали, в случае контактов с ними пользовались азербайджанским. У агулов азербайджанский язык не имел широкого распространения, но все же часть населения, в основном отходники, его знала.
Среди арчинцев зафиксировано знание языков народов, отделенных от них значительным расстоянием, а именно кумыков и азербайджанцев, благодаря частым хозяйственным контактам (весенняя откочевка скота для окота в кумыкские районы Кара-будахкента и Манаса и отходничество в Азербайджан) 89.
Важно подчеркнуть, что для народов Дагестана были характерны не только билингвизм, но и многоязычие: понимание языков нескольких своих соседей и, кроме того, языка, распространенного на более широкой территории (азербайджанский, кумыкский, аварский). Причем народ, бывший в пределах определенной контактной зоны двуязычным, в целом мог демонстрировать знакомство с большим числом языков. Это положение вполне справедливо по отношению к аварцам, среди которых имелись лица, знавшие грузинский, чеченский, кумыкский, даргинский, лакский, а также азербайджанский языки. То же самое можно сказать и о лакцах, дающих примеры знания языков ближайших соседей — аварцев, даргинцев и, кроме того, кумыков, азербайджанцев и других народов Кавказа. Табасаранцы и ру-тульцы, знавшие в большинстве своем азербайджанский как второй язык, пользовались и языками соседних с ними этносов: северным табасаранцам был известен даргинский язык, а южным — лезгинский, часть рутульцев владела языком лезгин.
Суммируя вышеизложенное, отметим, что выделенные нами этноконтактные зоны образовались исторически под влиянием многих факторов и прежде всего экономического. Судя по приведенным материалам (наличие языков-посредников, этнокон-тактных зон, личностных контактов и др.), в Дагестане сложи-
112
лась определенная структура этноязыковых взаимодействий, при которой все народы через дву- и многоязычие оказались в той или иной степени втянутыми в общую систему этноязыковых процессов, способствовавших в определенной мере формированию общедагестанской культурной общности. Вместе с тем эта система имела выход и для развития связей с соседними Дагестану районами Кавказа — Чечней, Грузией и Азербайджаном.
Известно, что данные языка являются важным источником для изучения конкретной истории любого народа. Они отражают межэтнические связи народов как внутри региона, так и за его пределами.
Исторически сложившиеся этноязыковые контакты приводят не только к распространению языков межнационального обще-бпя, развитию постоянного двуязычия, особенно в этноконтакт-ных зонах, но и к обогащению самих дагестанских языков заимствованными элементами в лексике, фонетике, морфологии, синтаксисе. Более того, эти давние и постоянные контакты могут привести к смене родного языка и переходу на язык другого этноса, что сказывается в конечном счете и на этническом самосознании.
Наиболее традицнонны контакты дагестанских горских языков с языками тюркскими — азербайджанским и кумыкским, которые получили у многих народов Дагестана, как уже отмечалось, широкое распространение в качестве вторых языков. Начало этих контактов относится «к первым векам нашей эры, ко времени исторически зафиксированного появления на Северном Кавказе различных тюркских племенных объединений, которые известны как гунны, савиры, булгары, хазары, авары и т. п. Продолжение и дальнейшее развитие этих контактов связано с формированием азербайджанского народа с тюркским языком огузского типа и кумыкского народа с тюркским языком кып-чакского типа» 90.
Многие языковеды устанавливают в своих исследованиях факт влияния, тюркских языков на дагестанские, особенно в лексике. Они свидетельствуют о внушительной доле тюркизмов в лезгинском 91 (языках лезгинской группы), даргинском 9г, лакском 93 и других языках.
Наличие в горских языках Дагестана значительного числа тюркизмов отмечали дореволюционные авторы. Они выявляли также и результаты этого влияния — утерю родного языка. Так, Беккер в 70-х годах XIX в. писал, что «тюрко-азербейджанское наречие произвело ощутимое влияние на некоторые горские языки, а табасараны, живущие поблизости к Дербенту, забывают все более и более родную речь» 94. А. М. Дирр, опубликовавший в начале XX в. специальную статью о табасаранском языке (относящемся к лезгинской группе), сделал следующий вывод:
ИЗ
«Табасаранский язык представляет собой язык с несомненно дагестанской грамматикой, но его лексикологический материал значительно обеднел: табасаранский лексикон изобилует персидскими, турецко-татарскими и арабскими словами. Большинство этих слов проникло в табасаранский язык посредством татарского языка, влияние которого, однако, обнаруживается не только в словаре, но также и в грамматике». В подтверждение своей мысли А. М. Дирр приводит русско-табасаранский и табасарано-русский словари, в которых отмечены слова (их несколько десятков), по его мнению заимствованные из других языков, в т. ч. тюркских (или посредством тюркских). Все эти слова — в основном названия предметов материальной культуры, они встречаются в лексиконе языков соседних с табасаранцами народов (например, курт — рубаха, кемер — пояс, бенд — кольцо
и др.) 93.
О влиянии тюркского — азербайджанского языка на табасаранский пишет и советский языковед А. А. Магометов, опубликовавший монографию о табасаранском языке, основанную на данных письменного языка, с учетом материалов не только южного, опорного, но и северного диалектов, а также говоров. Подчеркивая, что все лезгинские народы находились в контактах с азербайджанским населением прибрежной полосы Каспийского моря и поэтому их языки испытали влияние азербайджанского языка, А. А. Магометов констатирует: «Влияние испытал и табасаранский язык. Прежде всего оно сказывается на лексическом составе языка, который содержит большее число слов, проникших в табасаранский через азербайджанский язык... Заимствованные слова порой могут вытеснить и собственно табасаранские слова» 96.
Тюркские влияния в области языка и культуры в целом коснулись и других лезгинских народов, в частности агулов и ру-тульцев, о чем свидетельствуют недавние исследования лингвистов. Так, Н. Д. Сулейманов, рассматривая один из источников пополнения фразеологии языка — фрезологические кальки, приходит к выводу, что агульский язык содержит ряд азербайджанских фразеологизмов, хотя некоторые из них уже претерпели изменения. По мнению автора, «фразеологические схождения .агульского и азербайджанского языков в ряде случаев могут быть объяснены культурно-исторической общностью носителей этих языков». Однако он допускает «возможность проникновения азербайджанских моделей в агульский язык и посредством лезгинского и других языков» 97.
Лингвист Ф. И. Гусейнов, исследуя лексику по животноводству в рутульском языке, находит в ней много тюркских заимствований. Причем тюркизмов более всего обнаруживается в терминах коневодства, в названиях мясных и молочных блюд. Слова же местного происхождения преобладают в терминах овцеводства и в целом скотоводства 98.
Тюркские влияния прослеживаются в аварском языке и его
114
диалектах, что является следствием давних контактов аварцев с тюркскими народами. Об этом достаточно точно можно судить еще по материалам XVII в. Так, в опубликованном Т. М. Айтбе-ровым и Г. М. Оразаевым документе — «Перечне имущества княгини Кихилей», написанном по-арабски, наряду с аварскими, арабскими и персидскими словами имеется группа слов тюркского происхождения — азербайджанских, кумыкских, турецких ".
Тюркско-кумыкские заимствования можно выявить в лексике одного из диалектов аварского языка — салатавского. Дело в том, что аварцы Салатавии, непосредственно граничащие с северными кумыками, поддерживали с ними постоянные культурные, экономические связи и тем самым вступали в языковое общение. Согласно исследованиям М. Дж. Саидова, заимствования из кумыкского языка составляют большой лексический пласт. Это предметы материальной культуры и хозяйства, различные продукты питания, полевые и огородные культуры, деревья, ономастика 10°.
Тюркизмы освоились, как уже отмечалось, и в лакском языке, хотя носители его не имели общей этнической границы ни с азербайджанцами, ни с кумыками (за исключением жителей Аракула и В. Катруха в современном Рутульском районе). Объяснение этого надо искать в тех торговых и хозяйственных связях, которые сложились у лакцев со многими народами Кавказа. Распространение тюркских слов происходило и через языки соседей — даргинцев и лезгин.
Надо отметить, что «тюркизмы в лакской лексике составляют значительную долю, они хорошо освоены на всех уровнях языковой иерархии и ничем не отличаются от исконно лакских слов, для их обнаружения требуются специальные лингвистические разыскания». Процесс заимствования лакским языком иных лексических единиц оказывался подчас довольно глубоким: «в лакском языке появлялись новые слова, образованные по типу тюркских» 101.
Вместе с тем лексический состав лакского языка, как и других дагестанских языков, обогащался и за счет заимствований из арабского и персидского102, а в этноконтактных зонах — и за счет языка б'лижайших соседей, в частности аварцев.
В целом отметим, что влияние тюркоязычных этнических групп в Дагестане было довольно глубоким. Как известно, длительная тюркизация местного автохтонного населения кыпчак-ско-половецкими племенами (XI—XIII вв.) закончилась его языковой ассимиляцией, сложением кумыкского языка и кумыкского этноса. Позднее сам кумыкский язык начал испытывать влияние соседних тюркских языков. «На протяжении многих веков,— отмечала С. Ш. Гаджиева,— кумыкский язык в силу объективных причин экстралингвистического характера (тесные экономические и культурные контакты, брачные связи) испытывал и продолжает испытывать влияние речи соседних тюркоязычных народов: с севера — ногайцев, с юга — азербайджанцев» 103.
115
-
Изучение языковых взаимовлияний, сложившихся в результате длительных контактов различных этносов, часто позволяет восстановить этногенез народа, факты его этнической истории. Приведем один из примеров. С. Ш. Гаджиева, анализируя даргинскую и южнокумыкскую лексику (кайтагский диалект), отмечает, что «в словарном составе кумыкского языка местные дагестанские языки оставили значительный след». Не исключая возможности заимствования слов из даргинского в кумыкский, она подчеркивает связь данного явления с более глубоким процессом, на что прежде всего указывают топонимы как наиболее древняя часть языка. Именно «топонимы свидетельствуют, что аборигены говорили на языке, близком к современному даргинскому языку, т. е. нет сомнения, что под кумыкским языком населения этой полосы территории лежит даргинский субстрат» т. Последние исследования языковедов, в частности Т. Г. Таймасхановой, также подтверждают использование в кайтагском диалекте кумыкского языка географических названий даргинского происхождения 105.
Таким образом, данные языка помогают осветить историческое развитие народов, выявить его экономические, политические, этнические и культурные связи. Они также дают богатый материал для выяснения вопросов формирования языковой и этнической общности тех или иных народов. В частности, при изучении отдельных диалектов можно наблюдать не только процесс формирования общего языка, "но и механизм отношений между разными этническими группами — носителями конкретных говоров, диалектов, наречий. Исследование диалектов, например, аварского языка позволило языковедам накопить фактические материалы, свидетельствующие о смешении говоров и об образовании на основе северного наречия аварцев языка «бол-мац», ставшего языком междиалектального общения106.
Различного рода переселения, главным образом по экономическим и отчасти политическим причинам, торговый обмен, местоположение на важных торговых путях способствовали обогащению лексики языка, оказывали влияние на формирование языковой общности. Рост последней в свою очередь приводил к формированию общего этнического самосознания. Так, по сведениям Ш. И. Микаилова, в садоводческое селение Тлох, расположенное на перекрестке нескольких дорог (в Хунзах, Ботлих и др.), часто переселялись жители ряда аварских селений (из современного Гунибского, Советского, Унцукульского и др. районов), представители различных говоров, которых называли «апа-раг» (пришелец). Общение между местными жителями и пришельцами складывалось тяжело. Право поселиться на территории Тлоха получил лишь тот, кто принимался в один из тухумов. Вступавший в тухум должен был устроить для всех его членов большое угощение. Со временем особенности говоров пришельцев «в основном утрачивались, оставляя все же следы в тлох-ском говоре» 107.
116
Язык жителей смежных территорий, а также селений, через которые проходили давние торговые пути или которые сами являлись торговыми центрами, также испытывал значительные влияния благодаря контактам с представителями иных говоров и диалектов и таким образом приближался к «болмац». В этом отношении характерен пример с жителями с. Аркас (Буйыакский район) 108, переселившимися в 1860 г. из Гуниба и обосновавшимися на магистральной дороге. Со временем аркасцы утратили особенности своего диалекта (они сохраняются только в речи .стариков) в постоянном общении с аварцами других селений, проезжавшими с гор на равнину.
Итак, этноязыковые контакты отдельных обществ Аварии, осуществлявшиеся в процессе хозяйственных, бытовых и других контактов, способствовали консолидационному процессу, внутри-этническому сплочению, но в XIX в. у аварцев единого языка еще не существовало109. В условиях Дагестана этот процесс протекал в русле взаимодействия с культурами и языками всех народов Дагестана, что приводило к формированию общих черт культуры, сложению традиций, характерных как для субрегиона (Дагестана), так и для региона в целом (Кавказ).
В советское время этноязыковые процессы получили качественно повое направление, чему способствовало создание письменности для многих крупных коренных народов. Развитие письменности и печати на родном языке имело огромное значение для культуры горских народов, помогало им приобщаться к духовным ценностям, созданным другими народами.
Попытки создания местной письменности были предприняты «ще в XV—XVI вв. Арабский алфавит старались приспособить к фонетическим особенностям дагестанских языков (аварского, даргинского, кумыкского, лакского и др.). На новом алфавите «аджам» печатали книги, писали стихи, вели деловую переписку. Им пользовались до перевода письменности народов Дагестана (1928 г.) на латинский алфавит ио. Среди письменных источников, созданных на дагестанских языках на арабском алфавите, можно привести: перевод поэмы «Калила и Димна» с арабского на аварский, сделанный Дибир-кади (1742—1817 гг.) из Хунза-ха, владевшим несколькими восточными языками и составившим алфавит аварского языка из 38 букв1И, самобытный памятник истории даргинского народа XVII в.— «Свод заповедных законов Кайтаг-Дарго» (изданный Р. М. Магомедовым в 1964 г.112); личные завещания на кайтагском и кубачинском диалектах даргинского языка113; написанный на лакском языке «Лечебник», составленный из арабских и персидских книг в XVIII в. даргинским ученым Дамаданом Мугипским 1и, и др.
Аджамская система письма, распространенная в Дагестане, несомненно способствовала развитию пауки и культуры народов
117
Дагестана. Однако она не получила широкого развития, так как была мало приспособлена к местным языковым особенностям: в ней отсутствовали гласные буквы, были различные формы начертания букв в зависимости от места расположения их в слове '(в начале, в середине, конце) и т. д.115.
В советское время в 1920 г. была проведена реформа аджам-ского алфавита, на нем стали печатать различную литературу, в том числе учебную. Но и «новый аджам» просуществовал недолго — в 1928 г. в Дагестане начался переход на латинский алфавит. Учитывая этническое и языковое многообразие Дагестана, местные партийные и советские организации приняли решение создать алфавиты па основе латинской графики на основных языках: аварском, даргинском, лакском, кумыкском, лезгинском, татском и «тюркском» — азербайджанском (1928 г.). В 1932 г. на латинизированный алфавит перешли табасаранцы, а в 1934 г.— цахуры. В основу новых орфографических правил дагестанских языков, которые разрабатывались одновременно с алфавитом, «был положен фонетико-морфологический принцип», причем составлялись и правила написания заимствованных слов (из русского и других языков) И6.
Латинизированная письменность безусловно способствовала проведению социалистической культурной революции. На ее основе взрослое население, в том числе и женщины, ликвидировало свою неграмотность, дети в школах проходили обязательное начальное обучение, на национальных языках издавались газеты, журналы, художественная литература. Одновременно в школах ввели уроки русского языка.
Однако со временем дагестанские алфавиты па латинской основе перестали отвечать потребностям общеобразовательного и культурного роста пародов Дагестана117. Имелись большие трудности в изображении фонем дагестанских языков (в каждом из них было не менее 40—45 фонем), так как латинский алфавит состоял всего из 26 знаков и таким образом «не мог отразить все специфические особенности фонетической системы дагестанских языков» 118. Существенным недостатком алфавитов на латинской основе, тормозившим овладение грамотой на родном языке и изучение русского, явилось наличие в них ряда «букв, одинаковых по написанию, но разных по произношению».
Трудности в развитии письменности на дагестанских языках были в значительной степени преодолены, когда в 1938 г. осуществили переход от латинизированного на русский алфавит. Его готовили постепенно. Алфавиты на русской графической основе были приняты для аварского, даргинского, лакского, лезгинского, кумыкского, ногайского, табасаранского и татского языков.
Новые алфавиты на основе русской графики имели значительные преимущества: в русском алфавите по сравнению с латинским больше знаков (33), поэтому дополнительных знаков для специальных звуков дагестанских языков потребовалось только
118
три (ь, ъ и римская цифра I). Фонемы русского и дагестанских языков, одинаковые по звучанию, обозначались одними и теми же буквами 119.
Переход письменности на русскую графику способствовал дальнейшему просвещению и образованию народов Дагестана, значительному росту их общественно-политического и культурно-то уровня. Он облегчил им изучение русского языка, который «тал в условиях многонациональной республики языком межнационального общения.
Создание новой письменности сыграло важную роль и в развитии межэтнических связей: на основе знания русского языка происходил интенсивный обмен культурной информацией.
В советское время встал вопрос и о создании письменности для других, более малочисленных народов Дагестана — цахур и рутульцев, дети которых обучались в школе па азербайджанском языке. Известный кавказовед А. Н. Генко 12°, занимавшийся исследованием цахурского языка т и совершивший с этой целью поездку к цахурам, живущим в верховьях р. Самур (современный Рутульский р-н), создал в 1934 г. алфавит цахурского языка на латинской графике122. Позднее С. А. Джафаров, применяя этот алфавит, написал несколько учебников123, что позволило начать школьное обучение детей на цахурском языке. Однако письменность на цахурском языке распространения не получила. С 1938 г. школьное обучение цахуров было переведено на азербайджанский язык.
Создание письменности для рутульцев было признано нецелесообразным (1938 г.). Причинами этого явились, как отмечает •Л. И. Лавров, «нежелание населения, малая его численность, отсутствие подготовленных кадров и, наконец, почти поголовное знание рутульцами такого развитого языка, как азербайджанский» т.
Не была создана письменность и на агульском языке в силу малочисленности народа. Преподавание в школе вели (до 1952 г.) на лезгинском языке, который знали многие агулы. Распространению этого языка у агулов способствовали их давние экономические связи с соседними лезгинами. Азербайджанским же языком у агулов «владели только те, кто ходил в Азербайджан в качестве отходников» 125.
Создание письменности для каждого из двенадцати небольших народов аварской группы (андо-дидойцев), кубачинцев и кайтаг-цев, близких к даргинцам, также затруднялось их малочисленностью. Кроме того, наличие большого числа языков с особой письменностью могло в какой-то степени затруднить хозяйственное и культурное развитие народов. Поэтому андо-дидойцы (андийцы, ботлихцы, годоберины, ахвахцы, каратины, тиндалы, багулалы, чамалалы, дидойцы, хваргдины, бежтипы и гунзебцы) стали пользоваться аварской письменностью, а кубачинцы и кай-тагцы — даргинской. На этих же языках у них велось и преподавание в школе.
119
Таким образом, национальные литературные языки Дагестана сыграли большую роль в культурном подъеме, в укреплении внутрирегиональных этнокультурных связей не только наиболее крупных народов республики, по и небольших этнических групп, которые стали пользоваться их письменностью и осуществлять межнациональное общение на их языках.
На основных литературных языках Дагестана начиная с 1938 г. велось преподавание в школе до V класса. В старших классах обучение происходило на русском языке, а родной язык и литература изучались как обязательные дисциплины. В 1950-х годах, сообразуясь с желанием самих народов, не имеющих родной письменности, в школах стали постепенно переходить к обучению на русском языке с первых классов. Так, агулы, рутульцы, цахуры осуществили переход преподавания на русский язык в 1953/54 учебном году. Их положительный опыт был использован в школах Ботлихского района (т. е. у андийцев, ботлихцев и др.), где уже в 1959 г. работало 11 первых классов с преподаванием на русском языке. В 1961 г. в целом по республике таких классов имелось более 300 126.
В 1961 г., учитывая пожелания родителей, Обком КПСС и Совет министров ДАССР приняли постановление о переводе с 1964/65 учебного года обучения детей в дагестанских национальных школах на русский язык с 3-го класса т.
В настоящее время (данные на 1985 г.) в Дагестанской АССР обучение осуществляется на разных языках. У народов, имеющих национальную письменность (аварцы, кумыки, лакцы, лезгины, даргинцы, табасаранцы), преподавание в первом, втором и подготовительном классах происходит на родных языках, русский язык изучается как предмет. С 3-го класса занятия ведутся на русском языке; родной язык и родная литература изучаются как особые предметы. Таким же образом происходит обучение в школах со смешанным национальным составом в Дербентском, Кизилюртовском, Бабаюртовском и некоторых других-районах республики. К 1985 г. в 30 (из 111) городских школах с национально-смешанным составом учащихся по желанию родителей были созданы специальные группы для изучения родных национальных языков. У пародов, не имеющих своей письменности (рутульцы, цахуры, агулы, кубачинцы) школьное преподавание ведется на русском языке.
Из прежних традиционных языков общения, выступавших в роли вторых языков, в советское время сохраняются все, т. е. азербайджанский, кумыкский, аварский. Однако их роль и степень употребления в связи с широким распространением русского языка у различных народов и в различных частях Дагестана постепенно меняются. Развитие двуязычия привело к тому, что у ряда народов зафиксированы факты признания второго
120
языка (из числа традиционных) своим родным языком. По данным перзписи 1926 г.128, среди табасаранцев и татов имелись лица, считавшие азербайджанский язык для себя родным (7,2 и 7,3%). Часть ботлихцев (13,8%), тиидалов (2,8%), дидой-цев (2,3%) назвала своим родным языком аварский.
Азербайджанским языком в первые десятилетия Советской власти пользовались многие из пародов Дагестана, особенно тех частей республики, которые сохраняли хозяйственные и торговые связи с Азербайджаном и районом Дербента.
Азербайджанский язык для лезгин и пародов лезгинской группы после родных языков был вторым по своему значению и функциям. «В Южном Дагестане,—отмечал в 1950—1952 гг. Л. И. Лавров,— почти везде вторым языком является азербайджанский». На азербайджанском языке, а не на лезгинском общались в эти годы между собой лезгин, рутулец и цахур — к такому выводу в результате исследований приходит Л. И. Лавров129. В то же время можно было наблюдать и начавшийся процесс постепенного отхода от азербайджанского языка, в частности у лезгин 13°.
У ца.хуров и рутульцев азербайджанский язык был до начала 1950-х годов языком школы, что способствовало его сохранению и в качестве языка общения с другими народами.
Особенно крепкими были позиции азербайджанского языка у цахуров. Так, в 1952 г. азербайджанским языком у них владело 88% обследованного населения и почти столько же (87,9%) — через 30 лет, в 1982 г. В то же время отмечается новая черта — падение знания азербайджанского языка в самой активной и мобильной возрастной группе — от 18 до 30 лет. Если в 1952 г. все цахуры данной группы знали азербайджанский язык, то в 1982 г. азербайджанским языком пе владели уже 32,2% обследованного населения в этой группе 131.
Распространение азербайджанского языка отмечается у тех народов Западного и Центрального Дагестана, которые имели постоянных отходников в районы Азербайджана. Например, азербайджанским языком в 1950-е годы в лакском с. Шалиб (Чародинский р-н) владела часть старшего поколения, бывавшая на заработках в Азербайджане132. У арчинцев даже в 1960 г. лица со знанцем азербайджанского языка составляли 6% обследованного населения 133.
У ряда народов Дагестана, имеющих контакты с кумыками, в советское время в какой-то степени сохраняется знание кумыкского языка. Л. И. Лавров, посетивший в 1950 г. Лакский район, писал: «В настоящее время среди лакцев распространено знание в первую очередь русского языка, во вторую — кумыкского» 134. Лица со знанием кумыкского языка встречались и у других народов, не имевших с кумыками общей этнолингвистической границы. Так, например, у арчинцев они, по полевым материалам 1960 г., составляли 1,2% обследованного населения135.
Согласно данным переписи 1970 г.136, среди народностей Да-
121
гестана 0,7% численности коренного населения республики составляли лица, свободно владевшие кумыкским в качестве второго языка (столько же — среди сельского населения). Таких лиц более всего имелось у даргинцев (1,8%, в т. ч. среди сельского населения 1,9%), аварцев (0,8%, в т. ч. среди сельского населения 0,7%) и лакцев (0,6%, в т. ч. среди сельского населения 0,7%).
Согласно переписи 1979 г., из 16 406 человек, свободно владевших языком других национальностей, живущих в Дагестане, 8720 человек (53,1%) назвали вторым языком кумыкский язык137. Что же касается лиц, знающих кумыкский язык на бытовом уровне, умеющих объясниться на нем, то их число, как показывают наши полевые наблюдения, во много раз превышает число свободно владеющих им.
В настоящее время кумыкским языком чаще пользуются в селениях с национально-смешанным составом, где помимо коренных жителей — кумыков имеются переселенцы с гор. Так, наблюдая в 1978 г. в Муцалаульском сельсовете Хасавюртовского района быт аварцев — переселенцев из Цумадинского района, мы отметили распространение среди них кумыкского языка, особенно у людей молодых и среднего возраста. Этот язык аварцы, а также другие переселенцы — даргинцы и чеченцы, живущие в данном сельсовете, осваивают уже с детства, общаясь со своими сверстниками другой национальности на улице и в школе 138.
Кумыкским языком владеют и переселившиеся из Анди в кумыкское с. Аксай аварцы, а также чеченцы, так как в школе они учились вместе с детьми кумыков, а затем, став взрослыми, пришли работать на одни и те же предприятия 139.
Из приведенных фактов можно заключить, что кумыкский язык, теряя позиции второго языка у ряда этносов в целом (аварцев, даргинцев, лакцев), в то же время имеет тенденцию дальнейшего развития в этой роли в районах смешанного расселения и контактных зонах, где живут кумыки, являющиеся первопоселенцами.
Аварский язык в советское время стал самым распространенным языком после родных у андо-дидойцев и арчинцев, живущих в Западном Дагестане. Е. М. Шиллинг, изучавший этническое и языковое многообразие этой части Дагестана, писал в 1946 г.: «Речевые перегородки между аулами... издавна преодолеваются знанием аварского — языка общих сношений, ныне совершенно органически — языка письменности, литературы и школьного преподавания» 14°. В 1950-е годы то же самое отмечала 3. А. Никольская. Она свидетельствовала, что аварский язык «сделался вторым родным языком для всей данной группы» 141, т. е. для андо-дидойцев и арчинцев.
Полевые исследования у арчинцев в 1960 г. подтвердили широкое распространение у них аварского языка. На этом языке велось делопроизводство, на нем проводили различные культурно-массовые мероприятия, его употребляли в официальной и раз-
122
говорной речи. Литературный аварский язык являлся также языком начальной школы (потом его изучали как предмет), которая наряду с печатью, радио и литературой сыграла важную роль в распространении его среди арчинцев.
Аварский язык, согласно анкетным данным, в 1960 г. знали 881% арчинцев. Наибольшее знание аварского языка обнаруживалось в возрастной группе от 30 до 40 лет (98,6%), т. е. у лиц, прошедших на этом языке школьное обучение 142.
В 1980-е годы знание аварского языка у арчинцев и андо-дидойцев по-прежнему сохраняется. На нем представители этих групп общаются между собой, а также с аварцами. Этот язык как отдельный предмет изучают в школе.
В советское время росла потребность в русском языке, желание его изучать, чтобы приобщиться к общесоветским достижениям социалистической культуры. В первые годы Советской власти в селениях Дагестана отмечалось слабое знание русского языка. Один из участников этнографической экспедиции 1924 :. Н. П. Попов, побывавший в ряде округов Дагестана, так писал о своих спутниках по дороге из Махачкалы в Буйнакск: «Большинство публики, занимающей вагоны, говорили по-русски плохо... Сидели в вагонах и русские, и лезгины, и персы, и турки». И далее о городе Буйнакске: «Многие из встречающихся прохожих не говорили по-русски или говорили настолько плохо, что добиться от них сведений было трудно». Русский язык в с. Ахты знали лица, ходившие на заработки в Баку или учившиеся в дореволюционное время в сельской школе, где преподавали русский язык, а также местные студенты-комсомольцы, обучавшиеся в Москве в Университете трудящихся Востока. Последние по-русски говорили вполне свободно из.
Знающие русский язык встречались и среди аварцев. Так, по материалам Народного Комиссариата рабоче-крестьянской инспекции ДССР, 30—40% мужчин с. Телетль Гунибского округа владели в 1920-е годы русским языком. Все они ездили зимой на заработки в Новороссийск, Астрахань, Саратов, Баку, Грозный и на рыбные промыслы 144.
Естественно, что люди со знанием русского языка чаще встречались среди партийных и советских работников, среди деятелей культуры и активистов. Так, согласно материалам Комиссии по изучению языковой ситуации в Дагестане, созданной обкомом партии в 1927 г., 24% опрошенных активистов уже пользовались русским языком в сфере семейно-бытового общения, а 53% хотели бы на нем говорить145. Проходит около 20 лет (1946 г.), и один из авторов делает вывод о более широком распространении русского языка в различных социальных и половозрастных группах населения: «Русский язык в Дагестане пользуется большим уважением. Исследователю Дагестана в настоящее время можно с успехом проехать по всей республике со знанием только русского языка, так как в каждом ауле он встретит людей, хорошо им владеющих. Даже горские женщины, ко-
123
торые редко выезжают, часто свободно владеют русским языком» 146.
В 1950-е годы этнографы, специально изучавшие быт и культуру Дагестана, также отмечали распространение русского языка среди различных пародов Дагестана147. Причем подчеркивали, что русский язык является вторым языком для большей части населения (исключая Южный Дагестан и районы Аварии) 148.
Л. И. Лавров, много сделавший для выяснения и уточнения языковой и этнической ситуации у народов лезгинской группы,, писал в 1950-е годы о рутульцах: «Второе место по степени распространения принадлежит русскому языку (после азербайджанского.—Г. С.). Им владеет вся учащаяся молодежь, примерно половина взрослого мужского населения и небольшая часть стариков. Можно утверждать, что ни один из языков в Рутуль-ском районе не распространяется так быстро, как русский. В па-стоящее время на русском языке ведется преподавание в школах, начиная с 1-го класса. Русский язык применяется в делопроизводстве райисполкома, райкома и других учреждениях районного масштаба. Некоторые сельсоветы также пользуются в делопроизводстве русским языком. Наибольшим спросом в библиотеках пользуются русские книги» 149.
Л. И. Лавров приводит также сведения (выборочные статистические) о языковой жизни лезгин. Так, в 1953 г., по данным Л. И. Лаврова, русский язык знали: в с. Ахты — 55 человек из 109 опрошенных, а с. Хрюг — 53 человека из 105, в с. Курах — 49 человек из 99. Имеются свидетельства того же автора о распространении в эти годы русского в качестве второго языка у лакцев, хотя степень владения им у жителей различных селений была неодинакова 15°.
Русский язык, который изучали в школе и обучались на нем, на котором говорили с русскими, работавшими в Дагестане, и недагестанским населением республики, знание которого совершенствовали, находясь в рядах Советской Армии и обучаясь в вузах страны, постепенно становится языком межнационального общения для всего Дагестана.
Следует особо подчеркнуть, что в распространение русского языка в Дагестане как общепринятого языка общения значительную лепту внесли русские учителя, врачи и другие специалисты. Б. А. Калоев, побывавший в 1950-х годах в Дагестане, в частности у агулов, писал: «Большую роль в распространении русского языка и русской культуры играет работающая в районе русская интеллигенция. В 1952 г. из 114 учителей Агульского района 32 были русские, приехавшие сюда из Москвы, Ленинграда, Курска, Воронежа и других мест. Почти весь медицинский персонал, работающий в районе, состоит из русских» 1М.
Широкое распространение русского языка, развитие национально-русского двуязычия стало характерным явлением в язы ковой жизни народов Дагестана, что нашло отражение в материалах переписей 1970 и 1979 гг. За время между двумя перепп-
124
сями число лиц, свободно владеющих русским языком, среди народностей Дагестана возросло в целом по республике с 43,6 до 65,3%. По отдельным народам это выражалось в следующих цифрах: у аварцев — от 36,5 до 63,3%; У даргинцев — от 40,7 до 63,3%; кумыков — от 56,2 до 72,4%; лезгин — от 42,5 до 64,3%; лакцев —от 53,9 до 73,4%; табасаранцев — от 30,5 до 58,5; ногайцев — от 62 до 73,1%; рутульцев — от 30,5 до 51,3%; агулов-от 39,2 до 62,6%; цахур - от 19,4 до 44,3% 152.
При анализе этих данных можно заметить, что наиболее значительный рост числа лиц, свободно знающих русский язык, имелся у табасаранцев (28,0%), аварцев (26,8%), цахур (24,9%), агулов (23,4%), даргинцев (22,6%), лезгин (21,8%), рутульцев (20,8%). В то же время лица, свободно знающие русский язык, по данным 1979 г., чаще всего встречались у лакцев, ногайцев, кумыков, лезгин, аварцев, даргинцев, агулов и менее всего у цахур 153.
Развитие национально-русского двуязычия, как и в целом всей языковой жизни, интересно проследить на примере отдельных народов, взяв за основу полевые материалы, собранные этнографами в разные годы, а также данные социологических исследований.
Так, проведенное в 1960 г. анкетное обследование арчинцев 154 выявило круг лиц, владеющих русским языком. Это представители интеллигенции, школьники и студенты, а среди рядовых колхозников — служившие в Советской Армии или окончившие школу или долго жившие за пределами селения. Из общего числа обследованных нами арчинцев русский язык знали 35,9%, причем среди мужчин — 54,4%, среди женщин — 20,4%. Среди лиц, родившихся после Октября (до 44 лет), отмечено более широкое распространение знания русского языка —52,8%. Люди старшего поколения (свыше 60 лет), как правило, русским языком не владели.
Число арчинцев, владеющих русским языком, увеличивалось. Проведенное в Арчи в конце 1960-х годов социологическое исследование отметило среди жителей селения сравнительно высокий процент понимающих по-русски (62,9%) и говорящих по-русски (62,1%) 155..
Основные направления взаимодействия национальных языков Дагестана и русского можно проследить на примере языковой ситуации у цахуров. Чтобы выяснить роль и место русского языка в жизни этого народа, сопоставим данные двух выборочных статистических обследований, проведенных этнографами в советское время: в 1952 г. 3. А. Никольской (было обследовано 872 человека156) и в 1982 г. автором настоящей статьи (обследовано 347 человек, что составляет 7,6% от общей численности Цахуров Дагестана) '". Аанализ выявляет сохранение прочных позиций родного языка, который знает все население и который функционирует как в семейной, так и в общественной и произ-
125
водственнои сферах. Вместе с тем у цахуров возросло знание русского языка. Так, если в 1952 г. русский язык знало 22,3% обследованного населения, то в 1982 г.—уже 79,5%, т. е. русский язык начинает занимать примерно такое же положение, как и азербайджанский, которым владеет 87,5% обследованного населения.
Уровень знания русского языка у мужчин, как показывают материалы 1982 г., значительно выше, чем у женщин: 92,3 и 67,4% соответственно. Наиболее высокая степень знания русского языка («свободно думаю», «свободно говорю») прослеживалась у мужчин в возрастной группе 18—19 лет — 30—39 лет (100%).
В целом свободное знание русского языка наиболее характерно для населения в возрасте от 18 до 34 лет. Самый большой процент знания фиксируется в возрастной группе 18—19 (78,9%), в остальных группах — несколько ниже (20—24 года— 68,2% ; 25-29 лет - 68,9% ; 30-34 года - 75%).
Таким образом, для языковой жизни цахуров Дагестана характерно значительное увеличение роли русского языка, что объясняется в первую очередь фактом перехода цахурской школы на русский язык, а также укреплением связей цахуров с другими народами внутри Дагестана.
В целом степень распространения и уровень знания русского языка у народов Дагестана зависят от ряда факторов, в частности этнического (однородная или национально-смешанная среда), социально-демографического (пол, возраст, образование, профессия, степень урбанизации), культурно-хозяйственного (особенности хозяйственных и культурно-бытовых традиций). Действие этих факторов на языковые процессы у разных народов может быть более или менее интенсивным, координируясь частотой и продолжительностью контактов.
Языки общения (азербайджанский, кумыкский, аварский), принятые у различных народов и в различных районах Дагестана, оказывали значительное влияние на языковую жизнь отдельных этносов и субэтносов. Но особенно интенсивно их действие проявлялось в этноконтактных зонах, где имелись давние хозяйственные, бытовые и языковые связи. И в советское время в этих зонах продолжает сохраняться знание языка своего ближайшего соседа не только по традиции, но и на основе новых общественных и экономических отношений.
Вместе с тем у населения контактных зон отмечаются определенные изменения в их языковой ориентации в связи с возрастающей ролью языков крупных соседних народов (например, аварского у арчинцев), а также русского языка.
Языковую ситуацию в контактных зонах можно проиллюстрировать на отдельных конкретных примерах.
126
Так, в даргино-лакской зоне в советское время чаще отмечается знание даргинцами лакского языка, чем лакцами — даргинского. По наблюдениям Л. И. Лаврова, относящимся к 1950-м годам, «из жителей Лакского района лишь немногие владеют даргинским языком, а даргинцы сплошь и рядом изъясняются с лакцами на языке последних»158. В Балхаре, как свидетельствуют наши полевые материалы конца 1970-х годов, даргинский язык являлся вторым языком для пожилыг лак-цев 159.
В аваро-лакской контактной зоне и в советское время сохранилось знание аварцами и арчинцами лакского языка. Согласно нашим анкетным данным 1960 г., лакский язык в Арчп шали 27,8% обследованного населения, причем среди людей пожилого возраста (старше 50 лет) —83,4%, что, вероятно, отражает преобладание прежней экономической ориентации на лакские районы 16°.
Знание языка своего соседа сохраняется в 1950-е, а также в 1970-е годы и в других контактных зонах: в агуло-даргинской (например, жители с. Цирха знают даргинский язык) 161, агу-ло-лезгинской (часть агулов владеет лезгинским языком, который до 1953 г. был у них и языком школы) 162, агуло-табаса-ранской (в селениях Буршаг, Худиг, Арсуг, а также Кураг распространен табасаранский язык) 163, в рутуло-цахурской (многие жители рутульского с. Кина знают цахурский язык), в рутуло-лезгинской (языком своих соседей-лезгин владеют только рутульцы — от 5 до 10% населения) 164.
В азербайджано-татской контактной зоне у жителей ряда татских селений (Дербентский р-н) азербайджанский язык вытеснил родной татский. По наблюдениям Л. И. Лаврова, в 1950-е годы в с. Рукель в быту пользовались только азербайджанским, в с. Митаги говорили и по-азербайджански, и по-татски, в с. Ги-мейди часть жителей (двух кварталов) еще помнила татский язык 165.
Процесс перехода татов-мусульман, живших вокруг Дербента, на азербайджанский язык и смену ими этнического самосознания отразили уже статистические материалы начала XX в., а затем и материалы переписи 1926 г.166
Упомянем также о развитии двуязычия в межрегиональных контактных зонах. В Дагестане (аваро-кумыко)-чеченской зоне сохраняется знание чеченского языка у аварцевт, в основном пожилых лиц, издавна связанных с чеченцами хозяйственными, торговыми делами или родственными отношениями. Среди чеченцев люди со знанием аварского языка теперь встречаются реже. Как правило, чеченцы этой зоны чаще владеют кумыкским, а не аварским языком.
В Дагестане (аваро) -грузинской контактной зоне у части аварцев (в т. ч. бежтин, дидойцев) пожилого возраста отмечается знание грузинского языка, что в прошлом было характерно для всех мужчин. В 1970-е годы, по данным Н. Г. Волковой, собран-
127
пым в Грузии, связи между аварцами и грузинами соседних с Дагестаном селений (Сабуэ, Шильда) сохранялись, причем общение происходило не только на грузинском, но уже и на русском языках. Аварцы, бывавшие в эти годы в тушинских селениях Дикло, Шенако, Омало, при общении с их жителями пользовались отдельными грузинскими, а также русскими словами168. Согласно нашим полевым сведениям169, в с. Бежта (Цунтин-ский р-п) грузинским языком владеют уже немногие лица из числа тех, кто с детства вместе с родителями часто бывал на заработках в Грузии или до сих пор ходит туда по торговым делам.
В дагестано (цахуро-рутуло-лезгино) -азербайджанской зоне азербайджанский язык удерживает свои позиции не только как язык ближайшего южного соседа, но и как традиционный язык общения всех народов лезгинской группы между собой. Его знают чаще пожилые люди, на протяжении долгих лет поддерживавшие контакты с азербайджанцами или прошедшие в свое время на этом языке обучение в школе.
Взаимодействие языков и культур народов Дагестана как на уровне личности, так и на уровне коллектива происходит в большинстве случаев при стабильном сохранении основных функций родных языков. Конкретные исследования этнографов и этносо-циологов в Дагестане дают факты в пользу преобладания родных языков во многих сферах семейной, производственной и общественной жизни.
Л. И. Лавров в 1950-х годах отмечал, что рутульцы пользуются родным языком «дома, на работе и на собраниях, но если на собраниях присутствуют люди, не знающие этого языка (лезгины, цахуры и пр.), то ораторы чаще всего говорят по-азербайджански» 17°.
По нашим исследованиям, у арчинцев, несмотря на их многоязычие (до революции многие из них знали лакский, азербайджанский, аварский, а в советское время — русский), родной язык по-прежнему остается языком общения внутри семьи, селения 171. То же самое наблюдается у цахуров, хотя многие из них свободно общаются на азербайджанском языке, даже в семье 172.
Преобладание родного языка у аварцев выявило проведенное в конце 1960-х годов социологом П. Б. Мадиевой исследование в ряде селений Гунибского и Чародинского районов. Согласно полученным данным, довольно высок процент говорящих на аварском языке в семье с детьми-дошкольниками (90%) и с детьми-школьниками (77,4%), при общении со взрослыми в семье (87.7%), при общении с людьми своей национальности на работе, в школе (68,4) и в прочих случаях (81,9%) 173.
О значении родного языка в жизни народов Дагестана наглядно свидетельствует официальная статистика. По переписи 1979 г. из числа лиц, принадлежащих к народностям Дагестана, 98,5 % считали язык своей народности родным языком 174.
128
Материалы, изложенные в статье, позволяют выявить в Дагестане исторически сложившиеся ареалы языкового общения с преобладанием в них определенных языков. Такими ареалами являются: 1) юго-западный (основной язык общения азербайджанский), 2) западный (аварский), 3) восточный и отчасти центральный (кумыкский).
Первый из них охватывает этническую территорию лезгин и народностей лезгинской группы, часть аварцев, лакцев и татов; второй включает территорию расселения андо-дидойцев и арчинцев; третий —это территория даргинцев, части аварцев и лакцев, а также ногайцев. Народы каждого из намеченных ареалов цоль-зовались для общения между собой одним из названных языков — или азербайджанским, или аварским, или кумыкским.
В дореволюционное время роль русского языка в языковой жизни местного населения была невелика. Из числа дагестанцев его знали лишь отдельные представители интеллигенции, отходники, рабочие нефтепромыслов Баку и Грозного, лица, занимавшиеся торговлей.
Помимо языков, общения, характерных для групп этносов (ареала, субрегиона), многие из народов Дагестана знали языки своих соседей, особенно в полосе этнической границы, что подтверждается приведенными в статье литературными сведениями, а также полевыми исследованиями Дагестанского отряда. Это обстоятельство позволило нам поставить вопрос о наличии в Дагестане определенных этноконтактных зон двух порядков — внутрирегиональных и межрегиональных, в которых языковое общение происходило наиболее интенсивно. Установлено, что процесс взаимодействия языков в этих зонах часто идет по линии развития не только двуязычия, но и трехъязычия, по линии обогащения словарного фонда языков.
В советское время развитие дву- и трехъязычия (на бытовом уровне), а в некоторых случаях и многоязычия происходит при сохранении родных языков, которые, однако, испытывают значительное влияние общепринятых языков общения,
Русский язык постепенно выходит на передний план, местное население принимает его добровольно и осознанно. Он становится общепринятым языком межнационального общения для всех народов Дагестана. Русский язык берет на себя функции второго языка и в тех -ареалах, где раньше господствовали азербайджанский, кумыкский или аварский языки, а также распространяется в контактных зонах. Для народов Дагестана русский язык — это язык школы, науки, культуры, средство приобщения к культурным достижениям народов нашей страны, к общечеловеческому прогрессу. Русский язык играет особую роль в складывании этноязыковой общности народностей Дагестана, в определении дальнейших путей их этнического развития.
Структура этноязыковых процессов, происходящих в Даге-
5 Кавказский сборник, IX
129
стане, не проста. Нам представляется, что на примере Дагестана можно говорить о сложении этноязыковой системы, в которой все языки занимают свои определенные позиции: язык этноса (семьи, селения), язык субрегиона (ареала), язык региона. ..Каждый из языков, входящих в систему, выполняет и свои этнические функции и тем самым способствует этнокультурному развитию народов.
Языковые связи, особенно в контактных зонах, часто приводят не только к развитию двуязычия, но и к изменению языковой ориентации, дальнейшим следствием чего могут явиться этнические изменения — смена этнического самосознания. Именно в результате данных процессов, при определяющем влиянии политических и экономических факторов, в советское время часть рутульцев (с. Хнов Рутульского района) и даргинцев (с. Мегеб Гунибского р-на) 175, табасаранцев и татов признала себя соответственно лезгинами, аварцами и азербайджанцами.
1 См.: АИЭ. Материалы Дагестанского отряда 1970-1973, 1976-1978, 1980, 1982 гг.; ПК и дневники Г. А. Сергеевой; Материалы Грузинского отряда 1972 г. Полевая тетрадь Г. А. Сергеевой.
2 См.: Васильев В. И., Сергеева Г. А. Особенности развития этнических и языковых процессов в этпокоптактпых зонах (по материалам Европейского Севера, Сибири и Дагестана) // Всесоюзная сессия по итогам полевых этнографических исследований 1980-1981 гг., посвященная 60-летию образования СССР. Тезисы докладов. Нальчик, 1982. С. 17.
3 См.: Клементьев Е. И. Языковые процессы в Карелии (по материалам конкретно-социологического исследования карельского сельского населения) //СЭ. 1971. № 6; Брук С. И., Губогло М. Н. Двуязычие и сближение наций в СССР (по материалам переписи населения 1970 г.) //СЭ. 1975. № 4; Они же. Факторы распространения двуязычия у народов СССР (по материалам этпосоциологических исследований) // Там же. № 5; Губогло М. Н. К изучению двуязычия в истории народов мира// СЭ. 1977. № 5; Он же. К изучению двуязычия в культурно-историческом аспекте//Национальный язык и национальная культура. М., 1978; Анай-бан 3. В. К изучению этноязыковых процессов в Туве//ПИИЭ. 1977. М., 1979; Югай И. Г. Этпосоциологическое изучение языковых процессов среди корейцев Узбекской ССР // Там же; Губогло М. Н. Развитие двуязычия в Молдавской ССР. Кишинев, 1979; Он же. Современные этноязыковые процессы в СССР. М., 1984; Григорьева Р. А. Этноязыковые процессы в Чувашской АССР//'Расы и народы. 14. М., 1984; Она же. О двуязычии чувашского сельского населения // Статистико-этнографические исследования в Чувашской АССР. Чебоксары, 1984; Маркова Л. В. Болгары Советского Союза: тенденции этнического развития//Расы и пароды. 14. С. 99-102 и др.
4 Лавров Л. И. О причинах многоязычия в Дагестане//СЭ. 1951. № 2; Он же. Некоторые итоги работы Дагестанской экспедиции 1950-1952 гг.// КСИЭ. 1953. XIX. С. 3—6; Он же. Рутульцы в прошлом и настоящем// КЭС. 1962. III. С. 141-143, 150-151; Он же. Этнография Кавказа Л., 1982. С. 125, 134, 139, 146, 148, 153, 158, 190.
5 Никольская 3. А. Работы Цахурского отряда Дагестанской экспедиции 1952 г. //КСИЭ. 1953. XIX. С. 7-15.
6 Калоев Б. А. Агулы (историко-этнографический очерк) //КЭС 1962 III С. 107-109.
7 Сергеева Г. А. Арчинцы (к вопросу о путях этнического развития малых народов Дагестана)//VII МКАЭН. М., 1964. С. 7-9; Она же. Арчинцы. М., 1967. С. 181-185.
130
а Волкова Н. Г. Вопросы двуязычия на Северном Кавказе//СЭ. 1967. № 1; Она же. Этнические процессы в Грузинской ССР // Этнические и культурно-бытовые процессы на Кавказе. М., 1978. С. 36—61.
з Мадиева П. Б. К вопросу о социолого-лингвистическом изучении взаимодействия языков в Дагестане (конкретно-социологическое исследование аварско-русского двуязычия) // Социологический сборник. М., 1970. Вып. 1; Она же. О некоторых особенностях дву- и многоязычия в Дагестане (по материалам социологического обследования г. Буйнакска) // Социально-этническое и культурное развитие городского населения Дагестана. Махачкала, 1978; Она же. Возрастная структура городского населения Дагестана и двуязычие // Изменение социальной структуры Дагестана в условиях развитого социализма. Махачкала, 1979; Ибрагимов X. А. Опыт социологического исследования соотношения языков и национального (этнического) самосознания (на примере городского населения Дагестана)//Социально-этническое и культурное развитие...
1° Хашаев Х.-М. О. Общественный строй Дагестана в XIX в. М., 1961. С. 22.
11 Лавров Л. И. О причинах многоязычия в Дагестане; Он же. Историко-этнографические очерки Кавказа. Л., 1978. С. 32.
»2 Бокарев Е. А. Краткие сведения о языках Дагестана. Махачкала, 1949.
13 Вопрос о границах Кавказской Албании, этническом составе ее населения получил освещение в ряде публикаций, но до сего времени он остается дискуссионным. См.: Юшков Ю. О границах Кавказской Албании// Исторические записки. 1937. Т. 1; Тревер К. В. Очерки по истории и культуре Кавказской Албании. М.; Л., 1959; Минорский В. Ф. История Ширвана и Дербента Х-Х1 вв. М., 1963; Федоров Я. А. К вопросу о раннем этапе этногенеза народов Дагестана//СЭ. 1961. № 1. Если В. Ф. Минорский утверждал, что Албания включала не только Восточное Закавказье, но и весь Дагестан (с, 27-28 указанной работы), то Я. А. Федоров считал, что «в состав Албанского союза племен входили лишь племена Юго-Восточного Дагестана» (с. ИЗ).
4* Страбон. География. В 17 книгах. М., 1964. С. 476.
15 Караулов Н А. Сведения арабских географов IX и X вв. о Кавказе, Армении и Азербайджане // СМОМПК. 1908. Вып. 38. Отд. 1. С. 7.
16 Путешествие Абу Хамида ал-Гарпати в Восточную и Центральную Европу (1131-1153 гг.). Публикация Большакова О. Г., Монгайта А. Л. М., 1971. С. 25.
17 Эвлия Челеби. Книга путешествия. М., 1979. Вып. 2. С. 115.
18 Березин И. Путешествие в Дагестан и Закавказье. Ч. 2. Казань, 1850. С. 81, 82.
19 См.: Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание. III. Аварский язык. Тифлис, 1889; Он же. Этнография Кавказа. Языкознание. IV. Лакский язык. Тифлис, 1890; Он же. Этнография Кавказа. Языкознание. VI. Кюринский язык. Тифлис, 1896 и др.
20 Бокарев Е. А. Краткие сведения о языках Дагестана. С. 19.
21 Османов М. О. Хозяйственно-культурные типы Дагестана и процессы этнического общения и консолидации // Всесоюзная сессия, посвященная итогам, полевых этнографических и антропологических исследований 1976-1977 гг. Тезисы докладов. Ереван, 1978. С. 135, 136.
22 Неверовский А. Краткий взгляд на Средний и Северный Дагестан в топографическом и статистическом отношениях // Военный сборник. СПб., 1847. V. С. 21.
23 Имеется в виду кумыкский язык.
?4 Омаров А. Воспоминания муталима//ССКГ. 1869. Вып. II. С. 37, 38. '-•' В состав Терской области входила северная часть современного Дагестана.
26 П. Горские наречия // ССТО. 1878. № 1. С. 316.
27 Свечин Д. Очерк народонаселения, нравов и обычаев дагестанцев// ЗКОРГО. 1853. Кн. 2. С. 59.
28 Зейдлиц Н К. Административные отделы Кавказского края // ИКОРГО. 1877-1878. Т. V. С. 126.
29 Л 3 Поездки г Беккера по Южному Дагестану//ССКГ. 1876. Вып. IX. С. 34. I
131 5*
30 Услар П. К. Этнография Кавказа... Кюринский язык. С. 3.
31 Ган К. Ф. Путешествие в Кахетию и Дагестан (летом 1898 г.) //СМОМПК. 1902. Вып. 31. С. 71.
32 Там же. С. 72.
33 Дирр А. М. Грамматический очерк табасаранского языка//СМОМПК,
1905. Вып. 35. С. IV.
34 Услар П. К. Этнография Кавказа... Лакский язык. С. 16 (Приложения-письма).
35 Зейдлиц Н. К. Административные отделы Кавказского края. С. 130.
36 Дирр А М. Краткий грамматический очерк андийского языка // СМОМПК.
1906. Вып. 36. С. II.
37 Неверовский А. Краткий взгляд... С. 21.
38 Свечин Д. Очерк народонаселения... С. 59.
39 Шульгин С. И Рассказ очевидца о Шамиле и его современниках // СМОМПК. 1903. Вып. 32. От. 1. С. 11.
40 Омаров А. Воспоминания муталима//ССКГ. 1868, вып. 1, с. 14-15.
41 Обзор Дагестанской области за 1913 г. Темир-Хан-Шура, 1915. С. 60.
42 См.: Лавров Л. И. Эпиграфические памятники Северного Кавказа X— XVII вв. М., 1966. Ч. 1. С. 129; Исаев А. А. О формировании и развитии письменности народов Дагестана//Социологический сборник. Махачкала, 1970. Вып. 1. С. 183.
43 Вроневский С. Новейшие географические и исторические известия о Кавказе. М., 1823. Ч. 2. С. 459.
44 См.: Исаев А. А. О формировании и развитии письменности... С. 180.
45 Крачковский Н. Ю. Дагестан и Р1емен//Памяти академика Н. Я. Марра. М.; Л., 1938. С. 358.
46 П. Горские наречия. С. 316.
47 Услар П. К. Этнография Кавказа... Аварский язык. С. VI (введение М. Р. Завадского).
43 Услар П. К. О распространении грамотности между горцами // ССКГ. 1870. Вып. III. С. 4.
49 Козубский Е. К истории народного образования в Дагестанской области в первое десятилетие//Дагестанский сборник. Темир-Хан-Шура. 1902. Вып. 1. С. 198-199, 215, 227, 228.
50 Иосселиани П. Путевые записки по Дагестану в 1861 г. Тифлис, 1862. С. 89.
51 Обзор Дагестанской области за 1913 г. С. 4Ч 58, 59.
52 П. Горские наречия. С. 316.
33 Согласно данным, полученным историком М. Ш. Шпгабудиновым при анализе архивных материалов («паспортных книг», принадлежащих шести нефтепромышленным фирмам), среди 21906 человек, принятых на работу в разные годы и пр разным специальностям — бурильщиков, тарталыциков, чернорабочих и сторожей,- 2845 являлись выходцами из Дагестана. См.: Шигабудинов М. Ш. К вопросу о промышленном отходничестве в Дагестане в начале XX в.//Вопросы истории Дагестана (досоветский период). Махачкала, 1974. Вып. 1. С. 110, 112.
54 Омаров А. Воспоминания муталима. Вып. П. С. 44. Впоследствии А. Омаров помогал П. К. Услару в изучении лакского языка, и ученый охарактеризовал дагестанца как весьма даровитого и трудолюбивого человека, с которым он мог свободно объясняться по-русски. См.: Услар П. К. Этнография Кавказа... Лакский язык (Раздел II. Лакская азбука. С. 4).
55 Кузнецов Н. И. В дебрях Дагестана//ИРГО. 1913. Т. 49. Вып. 1. С. 112, ИЗ.
56 Первая Всеобщая перепись населения Российской империи 1897 г. Дагестанская область. СПб., 1905. С. 1, 101, 109, 113, 117.
57 Я. Горские наречия. С. 316; Аксай (или Ташкичу)//СМОМПК. 1893. Вып. 16. С. 36.
53 Дагестанская область г, 1891 Г.//КК на 1893 г. Тифлис, 1892. С. 174.
59 П. Горские наречия. С. 315.
60 Комаров А. В. Народонаселение Дагестанской области//ЗКОРГО. 1873. Кн. VIII. С. 27.
Обозрение Российских владений за Кавказом в статистическом, этнографическом, топографическом и финансовом отношениях. СПб., 1836 Ч IV С. 168.
Лавров Л. И. Некоторые итоги работы... С. 4. Лавров Л. И. Этнография Кавказа. С. 148.
Имеются в виду бежтины, один из народов аварской группы. Дирр А. М. Краткий грамматический очерк андийского языка. С. II. Иосселиани П. Путевые заметки по Дагестану в 1861 г. Тифлис, 1862. С. 85.
Ган К. Ф. Экскурсия в нагорную Чечню и Западный Дагестан летом 1901 г. -УИКОРГО. 1902. Т. XV. № 4. С. 236.
Вроцкий Н. А. Чечня как хлебный оазис //ССТО. 1878. № 1. С. 270. Вопрос о контактных зонах на материале Грузии был специально рассмотрен Н. Г. Волковой. См.: Волкова Н. Г. Этнические процессы в Грузинской ССР. С. 38, 39 и др. Там же. С. 42.
См.: Васильев В. И., Сергеева Г. А. Особенности развития этнических и языковых процессов в этноконтактных зонах. С. 16.
Общение здесь чаще происходило не на цудахарском диалекте, а на об-щедаргипском языке, в основе которого лежало акушинское наречие. В число аварцев включаются и народы аварской группы (андо-дидожцы и арчинцы).
Дирр А. М. Арчинский язык//СМОМПК. 1908. Вып. 39. С. 1. Сергеева Г. А. Арчинцы. С. 69.
Иногда лакцам Вихли поступали для обработки и ткани из верблюжьей шерсти, которые выделывали из привозного сырья даргинки Хаджалма-хи, Цудахара и других селений. Любую шерстяную ткань впхлипцы уваливали ногами, опираясь на палку, в горячей воде, несколько раз менявшейся.
Омаров А. Воспоминания муталима. Вып. II. С. 35. АИЭ. Материалы Дагестанского отряда 1978 г. ПК. Л. 98. Там же. 1977 г. ПК. Л. 171.
Лавров Л. И. Рутульцы в прошлом п настоящем. С. 142. Калоев Б. А. Агулы. С. 85, 108.
3-ский Л. (Л. Загурский). Записка об исследовании дагестанских языков//ИКОРГО. 1877-1878. Т. V. С. 188.
Комаров А. Народонаселение Дагестанской области. С. 24. Волкова Н. Г. Вопросы двуязычия па Северном Кавказе. С. 33; Дагестанская область. Свод статистических данных, извлеченных из посемейных списков населения Закавказья. Тифлис, 1890. С. 116.
АИЭ. Материалы Дагестанского отряда 1972 г. ПК. Л. 46 об.-47. Информатор Гойтемир Аличишиев, 97 лет.
Норденстам И. И. Описание Антль-Ратля. 1832 г.//История, география и этнография Дагестана XVIII-XIX вв. М., 1958. С. 326. АИЭ. Материалы Дагестанского отряда 1980 г. ПК. Л. 17. АИЭ. Материалы Грузинского отряда 1972 г. ПК. Театр. 1. Л. 5, 6 об., 7, 7 об.
Сергеева Г. А. Арчинцы. С. 69, 70.
Тюркско-дагестанские языковые контакты (исследования и материалы). Махачкала, 1982. С. 3.
См.: Гайдаров Р. И. Лексика лезгинского языка. Махачкала, 1966. См.: Мусаев М.-С. Лексика даргинского языка. Махачкала, 1978. См.: Хайдаков С. М. Очерки по лексике лакского языка. М., 1961; Абдул-лаев А. А. Некоторые наблюдения над тюркизмами в аспекте лакско-русского билингвизма // Тюркско-дагестанские языковые контакты... Л. 3. Поездка г. Беккера... С. 34.
Дирр А. М. Грамматический очерк табасаранского языка. С. 1, 151—220. Магометов А. А. Табасаранский язык. Тбилиси, 1965. С. 17, 18. Сулейманов Н. Д. Характеристика азербайджанских фразеологических калек в агульском языке // Тюркско-дагестанские языковые контакты. С. 115.
132
133
98 Гусейнов Ф. И. О тюркизмах в терминах животноводства рутульского языка (материалы по отраслевой лексике) //Тюркско-дагестанские языковые контакты. С. 156—158.
99 Айтберов Т. М., Оразаев Г. М. Тюркизмы в аварском языке XVII в. (по материалам «Перечня имущества княгини Кихилей») // Тюркско-дагес-тапскне языковые контакты. С. 48—59.
100 Спадов М. Дж. Кумыкские лексические элементы в салатавском диалекте аварского языка // Тюркско-дагестанские языковые контакты. С. 138.
101 Абдуллаев А. А. Некоторые наблюдения над тюркизмами... С. 76, 79; Маммаева Н. Ц. Наречия-тюркизмы в лакском языке // Тюркско-дагестанские языковые контакты. С. 98.
102 См.: Жирков Л. И. Лакский язык. М., 1965; Маммаева Н. Ц. Наречия-тюркизмы в лакском языке. С. 92.
103 Гаджиева С. Ш. Поздние тюрки в составе кумыкской народности// Этнические и историко-культурные связи тюркских народов СССР. Всесоюзная тюркологическая конференция. Секция № 3. Тезисы докладов
• и сообщений. Алма-Ата, 1976. С. 35.
104 Гаджиев С. Ш. Кумыки. М., 1961. С. 42, 44.
105 Таймасханова Т. Г. Географические названия даргинского происхождения в кумыкской топонимии // Тюркско-дагестанские языковые контакты. С. 135.
106 Михаилов Ш. И. Пути образования аварского литературного языка // Языки Дагестана. Махачкала, 1954. Вып. 2. С. 11.
107 Там же. С. 9.
8 Там же. С. 13.
109 Никольская 3. А. Исторические предпосылки национальной консолидации аварцев // СЭ. 1953. № 1. С. 123.
110 См.: Авилов А. Очерки советской культуры народов Дагестана. Махачкала, 1959. С. 15; Исаев А. А. О формировании и развитии письменности народов Дагестана. С. 181, 182 и др.; Саидов М. С. Возникновение письменности у аварцев//Языки Дагестана. Махачкала, 1948. Вып. 1.
111 См.: Саидов М. С. Возникновение письменности у аварцев. С. 138; Исаев А. А. О формировании... С. 186.
112 См.: Магомедов Р. М. Памятник истории и письменности даргинцев XVII в. Махачкала, 1964.
113 См: Баркуев К., Ахмедов М.-К., Шихсаидов А. Р. Исторические сведения о Дагестане из арабских рукописей//УЗИИЯЛ. 1963. Т. XI. С. 13'-185.
114 См.: Исаев А. А. О формировании... С. 188.
115 Там же. С. 215.
116 Там же. С. 221-227.
117 Гаджиев М. М. Вопросы письменности дагестанских языков//Языки Дагестана. Махачкала. Вып. II. С. 63.
118 Исаев А. А. О формировании... С. 225.
119 Там же. С. 226.
120 Подробнее см.: Лавров Л. И. Памяти А. Н. Генко// КЭС. 1972. V. С. 213-222.
121 См.: Талибов Б. Б. Цахурский язык//Языки народов СССР. М., 1967. Т. IV. С. 132.
122 См.: Генко А. Н. Цахурский (нахский) алфавит. С предисловием В. Ху-луфлу. Баку, 1934.
123 См.: Исаев А. А. О формировании и развитии письменности народов Дагестана. С. 228; Ибрагимов Г. X. Фонетика цахурского языка. Махачкала, 1968. С. 23.
124 Лавров Л. И. Рутульцы в прошлом и настоящем. С. 151.
125 Калоев Б. А. Агулы. С. 108.
128 Магомедов А. В дружной семье народов. Махачкала, 1961. С. 39.
127 Магомедов А. Сближение народов Дагестана в ходе строительства социализма и коммунизма // История СССР. 1964. № 6. С. 31.
128 См.: Волкова Н. Г. Вопросы двуязычия на Северном Кавказе. С. 36; Всесоюзная перепись населения 1926 г. М., 1928. Т. V.
•29 Лавров Л. И. Некоторые итоги работы Дагестанской экспедиции. С. 5.
130 Лавров Л. И. Этнография Кавказа. С, 155.
131 Рассчитано по материалам: Никольская 3. А. Работы Цахурского отряда... С. 12; АИЭ. Материалы Дагестанского отряда 1982 г. Анкета «Этноязыковые контакты пародов Дагестана».
168 Волкова Н. Г. Этнические процессы в Грузинской ССР. С. 40.
133 Сергеева Г. А. Арчинцы. С. 184.
134 Лавров Л. И. Этнография Кавказа. С. 124.
135 См.: Сергеева Г. А. Арчинцы. С. 184.
136 Рассчитано по данным переписи 1970 г См.: Итоги Всесоюзной переписи населения 1970 г. Т. IV. М., 1973. С. 133-134.
137 Рассчитано по материалам: Численность и состав населения СССР. По данным Всесоюзной переписи населения 1979 г. М., 1984. С. 77, 78 (прим. 3).
138 См. подробнее: Сергеева Г. А. Новое в культуре и быту аварцев-переселенцев (по материалам Хасавюртовского р-на Дагестана) // ПИИЭ 1978. М., 1980. С. 145.
139 АИЭ. Материалы Дагестанского отряда 1978 г. ПК. Л. 76.
14» Шиллинг Е. М. Дагестанская экспедиция 1946 г.//КСИЭ. 1948. IV. С. 32. В данной экспедиции принимала участие и автор настоящей статьи, студентка истфака МГУ.
141 Никольская 3. А. Аварцы//Народы Дагестана. М., 1955. С. 66.
142 См.: Сергеева Г. А. Арчинцы. С. 183, 184.
из рукопись путевых очерков Н. П. Попова, участника этнографической экспедиции 1924 г. в Дагестане, содержащих маршрутное описание Буй-накского, Даргинского, Кумухского, Самурского и Кюринского округов. 132 л. Рукописный фонд ИИЯЛ Дагфилиала АН СССР. Ф. 5. Он. 1. Д. 73. Л. 10, 11, 68, 74, 120.
144 Современный Дагестан. Махачкала, 1925. С. 48.
145 См.: Мадиева П. Б. Языки семейно-бытового общения (по материалам конкретно-социологического исследования) // Традиционное и новое в современном быту дагестанцев-переселенцев. Махачкала, 1981. С. 89.
146 Погорельский Л. В. Население Дагестана//Сельское хозяйство Дагестана. М.; Л., 1946. С 46.
147 См.: Народы Дагестана. М., 1955. С. 66, 98, 120, 174, 202, 217, 223.
148 Лавров Л. И. Некоторые итоги работы Дагестанской экспедиции 1950-1952 гг. С. 5.
149 Лавров Л. И. Рутульцы//Народы Дагестана. С. 202.
150 См.: Лавров Л. И. Этнография Кавказа. С. 153, 158 (табл. 2 и 4); С. 125.
151 Калоев Б. А. Агулы. С. 109.
152 Рассчитано по материалам переписей 1970 и 1979 гг. См.: Итоги Всесоюзной переписи населения 1970 г. М., 1973. Т. IV. С. 133; Численность и состав населения СССР. С. 76.
153 См.: Численность и состав населения СССР. С. 76.
134 См.: Сергеева Г. А. Арчинцы. С. 183, 184. Посемейные анкеты, содержащие данные языкового обследования, хранятся в АИЭ. В обследовании принимала участие научный сотрудник ИЭ Н. Г. Волкова.
155 См.: Сергеева Г. А. Арчинцы. С. 183; Мадиева П. Б. К вопросу о социо-лого-лингвистическом изучении взаимодействия языков в Дагестане. С. 238 (табл. 5).
156 См.: Никольская 3. А. Работы Цахурского отряда... С. 8-15. Все необходимые для сопоставления расчеты были проведены по цифровым данным этой статьи.
17 См.: АИЭ. Материалы Дагестанского отряда 1982 г. Анкеты по теме «Этноязыковые контакты народов Дагестана».
58 Лавров Л. И. Этнография Кавказа. С. 124, 204.
* См.: Сергеева Г. А. Балхарцы//ПИИЭ 1979. М., 1983. С. 122.
>0 См.: Сергеева Г. А. Арчинцы. С. 184; Лавров Л. И. Этнография Кавказа.
С. 139. ^ См.: Калоев Б. А. Агулы. С. 108.
'2 АИЭ. Материалы Дагестанского отряда 1977 г. ПК. Л. 144.
3 Там же; Калоев Б. А. Агулы. С. 108.
134
164 Лавров Л. И. Рутульцы//СЭ. 1953. № 4. С. 39.
165 См.: Лавров Л. И. Этнография Кавказа. С. 190.
166 См.: Волкова Н. Г. Вопросы двуязычия на Северном Кавказе, с. 33; Материалы Всесоюзной переписи населения 1926 г. по Дагестанской АССР. Махачкала, 1927. Вып. 1. С, 64, 66, 67, 70.
167 См.: Сергеева Г. А. Об одежде аварцев Дагестанской АССР (по материалам экспедиции 1972 г.) //Новое в этнографических и антропологических исследованиях. М., 1974. Ч. 1. С. 177; АИЭ. Материалы Дагестанского отряда 1978 г. ПК. Л. 6.
169 Волкова Н. Г. Этнические процессы в Грузинской ССР. С. 40. 169 АИЭ. Материалы Дагестанского отряда 1980 г. ПК. Л. 148, 149. 17" Лавров Л. И. Рутульцы в прошлом... С. 151.
171 См.: Сергеева Г. А. Арчинцы. С. 182.
172 Сергеева Г. А. Этноязыковая ситуация у цахуров Дагестана и Азербайджана // Всесоюзная сессия по итогам полевых этнографических и антропологических исследований 1982—1983 гг. Тезисы докладов. Ч. 1 Черновцы, 1984. С. 46.
173 См.: Мадиева П. Б. К вопросу... С. 233-251.
174 Рассчитано по материалам книги: Численность и состав населения СССР. С. 76.
175 См.: Сергеева Г. А. Этническое самосознание населения этноконтактных зон (на примере народов Дагестана) // Всесоюзная конференция «Этнокультурные процессы в современном мире». Тезисы докладов и сообщений. Элиста, 1981. С. 78, 79.