- •192. IVanslate the following terminological combinations into Russian.
- •193. Put down the corresponding verb. Translate the words.
- •194. A) Read the following combinations. Translate them from Russian.
- •196. Which of the given words are verbs? adjectives?
- •Put down and translate the corresponding verbs.
- •A) Read the terminological combinations. IVanslate them from Russian.
- •Answer the following questions.
- •IVanslate the extract in writing. Use a dictionary if necessary.
- •Giw the Russian for:
- •204. Translate the following extract in writing. Use a dictionary if necessary-.
- •Read the examples given in the table.
- •How can one keep water away from the wall?
- •206. Read the following combinations. Translate them from Russian.
- •Put down the corresponding adjective.
- •Answer the following questions.
- •209. Read the terminological combinations. IVanslate them from Russian.
- •Choose and put down the proper attributes to the nouns given below.
- •212. Translate the examples into Russian.
- •213. Translate the following sentences in writing.
- •Master the head words.
- •215. Read the terminological combinations. IVanslate them from Russian.
- •A) Add prefix ле-; translate the words.
- •Distribute the words into three columns: nouns, adjectives, verbs.
- •A) Form the corresponding adjectives. IVanslate the words.
- •Choose the proper preposition and fill it in.
- •226. Choose and put down a) the English terms corresponding to the given b) Russian ones.
- •Give the English for:
- •227. A) Name the terminological combinations with the opposite meaning.
- •228. Read and translate the following questions.
- •Read the terminological combinations. Translate them from Russian.
- •Find the Russian terms b) corresponding to the English ones a).
- •Choose the English sentences b) corresponding to the given Russian ones a).
- •232. Put down a) the corresponding adjective; b) the corresponding verb.
- •233. A) Read the examples, ihinslatc them from Russian.
- •235. A) Read the given sentences. Try
- •234. Connect the English terminological combinations with the corresponding Russian ones.
- •Read the combinations. Translate them from Russian.
- •Give the Russian for:
- •Combine the given attributes a) with the nouns b) and form the English combinations corresponding to the given Russian ones c).
- •Read the following terminological combinations, Translate them from Russian.
- •Translate the following combinations.
- •243. Translate fhe following questions and answer them.
- •244. Translate the following extract. Mind the "small words".
- •245. Use the proper "small words". Translate the Russian words given in brackets into English. Fill in the necessary prepositions.
- •Wood has been used (как, в качестве) a construction
- •The Meanings of "One" • Значения местоимения "One"
- •246. Translate the following examples in writing.
- •247. Thinslatc the given participles in writing. Translate them hack Ггот Russian into English.
- •248. What is the meaning of the following constructions? Mind the Jhirticiples.
- •249. In the given examples the verb "to be" lias different meanings. What are they?
- •Формальные признаки сказуемого
- •Change the sentences into questions.
- •Put down the tense forms of the verbs.
- •Copy the following sentences. Underline the predicates (ones in the Passive Voice with two lines). IVanslate the sentences into Russian.
- •250. State tlie voice and the tense form of the following verbs.
- •254. Compare the English terms with the corresponding Russian ones. Mind the structural differences. Cover the left column. Translate the Russian terms back into English.
- •255. Connect (lie English termiiwlogiail combinations with the corresponding Russian ones.
- •256. Add the prefixes to the words. Translate the new words.
- •Read the terminological combinations. Translate them from Russian into English.
- •Choose the proper attributes (a) and form the English combinations (b) corresponding to the Russian ones (c).
- •IVanslate the following combinations into Russian.
- •A) Change the terminological word combinations according to the model.
- •261. Ihtnslate the extract given below in writing.
- •Attributive Word Combinations • Атрибутивные сочетания
- •262. Give the Russian equivalents of the following attributive combinations.
- •263. Ihmslate (he article. Mind the attributive complexes. Read the word combinations.
- •Hie Shanghai Newly-Built Stadium
- •264. Insert commas where necessary.
- •The below-ground part of a building.
- •A wood panel composed of a number of layers of wood veneer bonded together under pressure.
- •A framing member that runs up and down the slope of a pitched roof.
- •1. Fuel economy
- •3. Concrete (a bit of history)
- •4. Climatic and weather conditions
- •5. Cladding
- •6. Communication systems
- •7. Doors
- •8. Francois hennebique (1842-1921), reinforced concrete pioneer 1
- •23. Form the new words according to the model.
- •1Does wood as a structural material have only advantages? If not, what
- •Bone-shaped wires strengthen concrete
- •0 Finisher-аппретурщик finishing - отделка
- •Installations placed above the ceiling
Read the following terminological combinations, Translate them from Russian.
facility of access - доступность воздуха raised panel - выпуклая панель capacity of boiler - емкость котла
Translate the following combinations.
computer facilities finish-floor surface raised access flooring limited capacity removable panels raised finish-floor surface
Read and translate the following article.
In offices and computer facilities, floors are frequently used for the distribution of electrical and communication wiring.
In computer rooms and offices supplied with a large number of electronic machines raised access flooring is frequently used. Raised access flooring is a raised floor surface. It consists of small individually removable panels. Under these panels, wiring, ductwork, and other services may be installed. This type of flooring provides unlimited capacity for wiring, piping, and ductwork. The space below the flooring can serve for air distribution. Any changes in underfloor systems can be made quite easily. Conditioned air can be supplied to computer rooms through the space below the raised access flooring.
243. Translate fhe following questions and answer them.
What parts of buildings are frequently used for the distribution of electrical and communication wiring?
In what rooms and offices is raised access flooring frequently used?
What panels does a raised floor surface consist of?
What kinds of services may be installed under these panels?
What purposes can the space below the flooring serve?
Why can any changes in underfloored systems be easily made?
In what way can conditioned air be supplied to computer rooms?
Control Yourself
REVIEW OF UNITS 13-15
Choose Ihe correct variant.
External and internal constructions possess
the same functions
different functions
The main function of interior walls is
dividing the space of the constructions
transmitting floor/roof loads to a foundation
Interior walls and partitions usually have
simple surface
complex surface
The framing materials of internal walls may be
steel or wood studs
concrete blocks
Openings in fire walls
should be strictly restricted in size
may be of any size
The fire separation wall
extends from foundation to roof
extends from floor to ceiling
Shaft walls enclose
a one-storey open space \ [n b
a multistorey open space ;
Plywood siding materials are
relatively cheap
rather expensive
Large sheets of plywood are
more slowly installed than the boards \
' • 11 • 4 и j *u *i l г of the same area,
more quickly installed than the boards /
Plywood sidings
never decay
may decay
If plywood sidings are made of decay-resistant materials
they must have the surface coverage
they can be left without the surface coverage
In small buildings, wall and ceiling surfaces
are left uncovered
are covered with plaster or gypsum board
Windows are produced
in factories only
both in shops and factories
The area of glass in windows
may not be strictly determined
should be determined according to the regulations
Openings in fire separation walls
are not restricted in size
are restricted in size
In order to make a wall watertight
it is necessary to build walls very carefully
one should eliminate every hole or crack
There exist
double-hung windows only
both single-hung and double-hung windows
A system of special springs is used in a) single-hung windows
a) double-hung windows
Roof windows
are always fixed
may be fixed or openable
The properties of wood as a frame materia]
do not depend on changes of the weather
depend on changes of the weather: they shrink and swell
Dark flooring materials
produce mirrorlike reflections
absorb light and darken a room
Floors require
less cleaning and maintenance work ^ than other compo-
more cleaning and maintenance work / nents of a building.
The design of the floors
is independent of the structural loads of the building frame
should depend on the structural loads of the building frame
When making a poured-in-place floor
mastic is applied with a spray gun
mastic is poured on the floor from a mixer
Parquet strips should be laid
in the direction of the light
in the direction of the movement of the people
Modern stairways are produced
of various construction materials
of reinforced concrete only
Stair length must include
not less than one rise
not less than two rises
Raised access flooring consists of
small removable panels
large removable panels
Wiring, ductwork, and other services are installed
above these panels
under these panels
30. Any changes in underiloor systems can be made
only with great difficulty
quite easily
What is the English for:
внешняя стена толстые стены
внутренняя стена тонкие стены
REVISION
OF GRAMMAR
"Small Words" • «Короткие слова»
Все слова в языке подразделяются на полнозначные и служебные. К полнозначным относятся существительные, смысловые глаголы, прилагательные, наречия, числительные. Служебные слова не обозначают конкретных предметов, действий, качеств. В предложениях они связывают полнозначные слова и помогают обратить их в связную речь. К числу служебных (их называют и «короткие слова» - "small words") относятся артикли, предлоги, служебные и модальные глаголы, их заменители, союзы, послелоги.
Английский язык науки и техники (в отличие оттак называемого «разговорного языка») не является языком «коротких слов». Большое число нолнозначных слов в отраслевой литературе сложны по структуре и длинны. К примеру, distribution — распределение, redistribution — перераспределение, automatically — автоматически и др.
Знание определенного минимума полнозначных слов (терминов и слов общего значения) необходимо для полноценной работы с текстом поданной специальности. При этом, однако, твердое знание служебных слов (а это, в основном, "small words") играет не менее важную роль. Указывая на характер связи между словами, эти «короткие слова» (вместе с другими языковыми средствами) определяют значение как словосочетания, так и предложения, а указывая на связь между предложениями - и всего текста.
Знание служебных слов и понимание их роли необходимы для грамотного осмысления английского текста. Не следует, выписав из словаря полнозначные слова, пытаться связывать их «по смыслу». Перевод следует осуществлять только с опорой на значения «коротких слов».