Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
уч строители.doc
Скачиваний:
32
Добавлен:
26.08.2019
Размер:
2.08 Mб
Скачать

261. Ihtnslate the extract given below in writing.

The newly-produced cooling tower has a cooling capacity of up to 2,000 tons. It consists of spray nozzles, double-wall, polyethylene shell, and direct-drive ventilation. The manufacturer claims that this engineered plastic covered tower provides longer life than traditional metal towers, without the high budget costs typically associated with those designs. The new cooling towers are extremely energy efficient.

Attributive Word Combinations • Атрибутивные сочетания

Словосочетания строятся из двух или более полнозначных слов. Число этих слов практически неограниченно. Сочетания этих слов образуют единое смысловое целое. Например: wood fibre - древесное волокно} wood-pulp paper бумага из древесной массы, wood-wool tim­ber - плиты, изготовленные из тонкой стружки. Атрибутивным сло­восочетаниям свойственно иметь в своем составе одно стержневое слово-основу. При этом, если словосочетание состоит из цепочки существительных, основой всегда является последнее существитель­ное. В цепочке слов, относящихся к основе словосочетания, всегда соблюдаются определенные смысловые отношения, а именно: чем ближе к основе стоит определение, тем более постоянный признак оно выражает. Так, в сочетании this old hair-ruined thatch roof слово thatch выражает существенный и стабильный признак существитель­ного roof, а слова old и half-ruined передают признаки переменные и, соответственно, занимают более отдаленную от «главного» слова позицию. При переводе сочетания следует прежде всего обратить внимание на основу. Затем осознать смысловые связи между други­ми членами и дать перевод. При этом в русском варианте часто из­меняется порядок слов, меняются части речи, вводятся предлоги. Возможны и другие структурные изменения. Например, словосо­четание available data переводится как данные, имеющиеся в распоря­жении. Словосочетание British made pipes переводится как трубы бри­танского производства, a smaller-scale production of timber-wood как производство строевых лесоматериалов в меньшем масштабе, low-level production производство на низком уровне, а сочетание lower-level production - производство на более низком уровне. Возможны и изме­нения значения основы в сравнении со значением, данным в сло­варе. Так, product development переводится как выпуск продукции, а не развитие.

В современном языке строительства все большее распростра­нение получают сочетания, включающие существительные и при­лагательные или причастия. Для перевода таких сочетаний надо осознать их содержание и подыскать соответствующий русский пе­ревод, например: computer-connected towers - башни, для связи кото­рых используются компьютеры, long-term erosion protection защита от эрозии, действие которой рассчитано на долгий срок. Важно отме­тить, что атрибутивные сочетания различной структуры и разных смысловых значений имеют чрезвычайно широкое распростране­ние в современном языке строительных специальностей.

Умение разобраться в смысловой структуре словосочетания и понять его содержание чрезвычайно важно для точного понимания содержания текста в целом и для понимания его информативно-не­сущих частей.