- •192. IVanslate the following terminological combinations into Russian.
- •193. Put down the corresponding verb. Translate the words.
- •194. A) Read the following combinations. Translate them from Russian.
- •196. Which of the given words are verbs? adjectives?
- •Put down and translate the corresponding verbs.
- •A) Read the terminological combinations. IVanslate them from Russian.
- •Answer the following questions.
- •IVanslate the extract in writing. Use a dictionary if necessary.
- •Giw the Russian for:
- •204. Translate the following extract in writing. Use a dictionary if necessary-.
- •Read the examples given in the table.
- •How can one keep water away from the wall?
- •206. Read the following combinations. Translate them from Russian.
- •Put down the corresponding adjective.
- •Answer the following questions.
- •209. Read the terminological combinations. IVanslate them from Russian.
- •Choose and put down the proper attributes to the nouns given below.
- •212. Translate the examples into Russian.
- •213. Translate the following sentences in writing.
- •Master the head words.
- •215. Read the terminological combinations. IVanslate them from Russian.
- •A) Add prefix ле-; translate the words.
- •Distribute the words into three columns: nouns, adjectives, verbs.
- •A) Form the corresponding adjectives. IVanslate the words.
- •Choose the proper preposition and fill it in.
- •226. Choose and put down a) the English terms corresponding to the given b) Russian ones.
- •Give the English for:
- •227. A) Name the terminological combinations with the opposite meaning.
- •228. Read and translate the following questions.
- •Read the terminological combinations. Translate them from Russian.
- •Find the Russian terms b) corresponding to the English ones a).
- •Choose the English sentences b) corresponding to the given Russian ones a).
- •232. Put down a) the corresponding adjective; b) the corresponding verb.
- •233. A) Read the examples, ihinslatc them from Russian.
- •235. A) Read the given sentences. Try
- •234. Connect the English terminological combinations with the corresponding Russian ones.
- •Read the combinations. Translate them from Russian.
- •Give the Russian for:
- •Combine the given attributes a) with the nouns b) and form the English combinations corresponding to the given Russian ones c).
- •Read the following terminological combinations, Translate them from Russian.
- •Translate the following combinations.
- •243. Translate fhe following questions and answer them.
- •244. Translate the following extract. Mind the "small words".
- •245. Use the proper "small words". Translate the Russian words given in brackets into English. Fill in the necessary prepositions.
- •Wood has been used (как, в качестве) a construction
- •The Meanings of "One" • Значения местоимения "One"
- •246. Translate the following examples in writing.
- •247. Thinslatc the given participles in writing. Translate them hack Ггот Russian into English.
- •248. What is the meaning of the following constructions? Mind the Jhirticiples.
- •249. In the given examples the verb "to be" lias different meanings. What are they?
- •Формальные признаки сказуемого
- •Change the sentences into questions.
- •Put down the tense forms of the verbs.
- •Copy the following sentences. Underline the predicates (ones in the Passive Voice with two lines). IVanslate the sentences into Russian.
- •250. State tlie voice and the tense form of the following verbs.
- •254. Compare the English terms with the corresponding Russian ones. Mind the structural differences. Cover the left column. Translate the Russian terms back into English.
- •255. Connect (lie English termiiwlogiail combinations with the corresponding Russian ones.
- •256. Add the prefixes to the words. Translate the new words.
- •Read the terminological combinations. Translate them from Russian into English.
- •Choose the proper attributes (a) and form the English combinations (b) corresponding to the Russian ones (c).
- •IVanslate the following combinations into Russian.
- •A) Change the terminological word combinations according to the model.
- •261. Ihtnslate the extract given below in writing.
- •Attributive Word Combinations • Атрибутивные сочетания
- •262. Give the Russian equivalents of the following attributive combinations.
- •263. Ihmslate (he article. Mind the attributive complexes. Read the word combinations.
- •Hie Shanghai Newly-Built Stadium
- •264. Insert commas where necessary.
- •The below-ground part of a building.
- •A wood panel composed of a number of layers of wood veneer bonded together under pressure.
- •A framing member that runs up and down the slope of a pitched roof.
- •1. Fuel economy
- •3. Concrete (a bit of history)
- •4. Climatic and weather conditions
- •5. Cladding
- •6. Communication systems
- •7. Doors
- •8. Francois hennebique (1842-1921), reinforced concrete pioneer 1
- •23. Form the new words according to the model.
- •1Does wood as a structural material have only advantages? If not, what
- •Bone-shaped wires strengthen concrete
- •0 Finisher-аппретурщик finishing - отделка
- •Installations placed above the ceiling
261. Ihtnslate the extract given below in writing.
The newly-produced cooling tower has a cooling capacity of up to 2,000 tons. It consists of spray nozzles, double-wall, polyethylene shell, and direct-drive ventilation. The manufacturer claims that this engineered plastic covered tower provides longer life than traditional metal towers, without the high budget costs typically associated with those designs. The new cooling towers are extremely energy efficient.
Attributive Word Combinations • Атрибутивные сочетания
Словосочетания строятся из двух или более полнозначных слов. Число этих слов практически неограниченно. Сочетания этих слов образуют единое смысловое целое. Например: wood fibre - древесное волокно} wood-pulp paper — бумага из древесной массы, wood-wool timber - плиты, изготовленные из тонкой стружки. Атрибутивным словосочетаниям свойственно иметь в своем составе одно стержневое слово-основу. При этом, если словосочетание состоит из цепочки существительных, основой всегда является последнее существительное. В цепочке слов, относящихся к основе словосочетания, всегда соблюдаются определенные смысловые отношения, а именно: чем ближе к основе стоит определение, тем более постоянный признак оно выражает. Так, в сочетании this old hair-ruined thatch roof слово thatch выражает существенный и стабильный признак существительного roof, а слова old и half-ruined передают признаки переменные и, соответственно, занимают более отдаленную от «главного» слова позицию. При переводе сочетания следует прежде всего обратить внимание на основу. Затем осознать смысловые связи между другими членами и дать перевод. При этом в русском варианте часто изменяется порядок слов, меняются части речи, вводятся предлоги. Возможны и другие структурные изменения. Например, словосочетание available data переводится как данные, имеющиеся в распоряжении. Словосочетание British made pipes переводится как трубы британского производства, a smaller-scale production of timber-wood как производство строевых лесоматериалов в меньшем масштабе, low-level production — производство на низком уровне, а сочетание lower-level production - производство на более низком уровне. Возможны и изменения значения основы в сравнении со значением, данным в словаре. Так, product development переводится как выпуск продукции, а не развитие.
В современном языке строительства все большее распространение получают сочетания, включающие существительные и прилагательные или причастия. Для перевода таких сочетаний надо осознать их содержание и подыскать соответствующий русский перевод, например: computer-connected towers - башни, для связи которых используются компьютеры, long-term erosion protection — защита от эрозии, действие которой рассчитано на долгий срок. Важно отметить, что атрибутивные сочетания различной структуры и разных смысловых значений имеют чрезвычайно широкое распространение в современном языке строительных специальностей.
Умение разобраться в смысловой структуре словосочетания и понять его содержание чрезвычайно важно для точного понимания содержания текста в целом и для понимания его информативно-несущих частей.