Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
уч строители.doc
Скачиваний:
32
Добавлен:
26.08.2019
Размер:
2.08 Mб
Скачать
        1. Change the sentences into questions.

          1. Steel was combined with concrete.

          2. The use of this device requires considerable care.

          3. New testing methods are being discussed.

          4. Support structures will be built over this area.

          5. Numerous computers regularly analyze the data.

        2. Put down the tense forms of the verbs.

Model: to lower - Pres. Per/, have (has) lowered

to heat - Past Indef.

to discharge - Pres. Con tin.

to remove — Pres. Per/.

to burn - Pres. Per/'. Con tin.

to waste — Future Indef.

to demand - Past Perf. . _-••

to move — Future Perf.

        1. Copy the following sentences. Underline the predicates (ones in the Passive Voice with two lines). IVanslate the sentences into Russian.

          1. The asphalt sections have varying mixes and dept hs of materials.

          2. ftavement research and other studies are to be carried in the near future.

          3. The embankments will be constructed from polystyrene.

          4. The construction industry is undergoing considerable development.

          5. What does the strength of concrete depend upon?

          6. The lowst temperature theoretically possible is called the absolute zero.

          7. The construction of the bridge is expected to begin next spring.

          8. It will take about 31 months to complete.

          9. The first section of the bridge will be opened to traffic next year.

          10. Safety zones have been built in the whole area.

          11. Bolts connect heavy timber framing.

          12. melts

            damage

            extends

            is balanced

            is not opposed was prevented

            250. State tlie voice and the tense form of the following verbs.

            Model: was removed - Past Indefinite Passive

            The selection of the concrete aggregate depends on its properties.

          1. According to plan the design work should be finished by this autumn (fall).

          2. The projects are being completed by different firms.

          3. A large coal mine was being shut down during the planning phase of the project.

          4. Glass consists of white sand, soda, and chalk. These ingredients are mixed and melted at very high temperatures.

          5. Coloured glass is produced by adding metallic oxides during the process of melting.

          6. Dust and dirt have been carefully removed from the surface to be plas­tered.

          7. Plaster should be used within one hour after it has been prepared.

          8. Steel-framed structures may be damaged in earthquake areas.

Terminology • Терминология

Перевод образцов специальной литературы любой отрасли имеет свои особенности.

К числу главных относятся краткость и точность изложения. Для специальной Литературы характерны наличие отраслевой тер­минологии, традиционность в употреблении «Общей лексики*, рас­пространенность ряда синтаксических оборотов, наличие сложных атрибутивных групп.

Термины отраслевого языка выражают специальные понятия; их характеризует повышенная смысловая точность.

Каково же происхождение терминов? В современном языке, помимо других источников, широко используются латинские и гре­ческие элементы. К примеру, иглат. difTractus (преломление) обра­зовалось англ: diffraction, из лат. differentia (разность) - англ. differ­ential и т.д.

Многие термины имеют греческое происхождение: hydor - вода, phone — звук дали hydrophone (гидрофон), heteros - другой и (h)oras- путьямн heterodyne (гетеродин) и т.д.

Соединение латинских и |реческих элементов порождаеттерми- ны-гибриды. Например, сочетание греч. аег - воздух и лат. planum - плоскость дачо airplane (аэроплан), греч. tele - далеко и лат. video- видение породило television (телевидение) и т.д.

Терминологические сочетания чрезвычайно разнообразны по смысловой структуре и по количественному составу.

            1. Следует отметить, что значение одного и того же (по буквен­ному составу) термина зависит от его отнесенности к определенной отрасли. К примеру, термин stringer в строительстве обозначает кру­жало] в морском деле - стрингер, а в горном деле — продольный брус. Термин line может обозначать слово линия (телефонная, силовая и т.д.), меридиану экватор, формы корпуса судна и др., live circuit значит цепь под напряжением, live shell - боевой снаряд, live wood — свежее или сырое дерево.

            2. При выборе значения сложного термина и его переводе важ­но определигь смысловую связь между а о компонентами. "Гак, со­четания обозначения вещества (металл, газ, жидкость...) и предме­та, например, steel wire, gas turbine, ice barrier, обычно переводятся на русский язык сочетаниями «прилагательное+сущсствительное»: стальная проволока, газовая турбина, ледяной барьер... Если же в двух- компонентном термине второй компонент — производи гель дейст­вия, то русский эквивалент, как правило, состоит из сочетания двух существительных: air heater - нагреватель воздухаr water filter - фильтр для воды, load binder — стяжка для груза.

            3. Точное понимание термина часто достигается связью с кон­текстом. К примеру, сочетание computer control может означать управ­ление с помощью вычислительной машины. В этом случае первый ком­понент — способ управления машиной. Но если первый компонент - объект, то сочетание имеет значение - управление вычислительной машиной.

            4. Примерами важности контекста для определения значения сложного термина могут служить случаи, когда определяемое сло­во имеет обобщенное значение. В этом случае основная смысло­вая нагрузка ложится на определяемое. Например, термин machine в сочетании machine components переводится как детали машин, а в сочетании machine gun — пулемет. Интересны сочетания с терми­ном load: maximum load, total load, useful load означают предельная нагрузка, полная нагрузка, полезная нагрузка% а сочетания water load, live load, dead load означают водяной балласт „рабочая нагрузка, соб­ственный вес.

            5. Атрибутивная группа термина может состоять из нескольких слов и включать» себя разные части речи - существительные, при­лагательные, причастия. При осмыслении и переводе терминов та­кого типа необходимо выявить точную смысловую связь всех ком­понентов, из которых сложный термин состоит. Например, в тер­минологическом сочетании flat-nosed pliers - плоскогубцы pliers оз~ начает щипцы, nose - наконечник, носок, a flat - плоский; сложный термин load carrying capacity имеет значение грузоподъемная способ- ноешь (capacity возможность, способность, carry - нести, load - груз).

Concrete-mixing-water-ratio переводится шиводоцементное от­ношение (ratio — отношение, пропорция, concrete — цемент, water - яядя, mixing - смешение).

            1. Сложная атрибутивная группа может включать предлоги и союзы, например, center of all-metal construction - центр, имеющий цельнометаллическую конструкцию. Flaw in wood в переводе на рус­ский язык означает пороки древесины, a floor area of a building значит площадь пола здания. Примеры показывают, что при переводе исполь­зуются иные по синтаксической структуре связи.

            2. Новые термины могут быть образованы путем слияния двух основ: transceiver (от transmitter и receiver) - приемопередаточная ус­тановка.

            3. При переводе термина на русский язык возможны случаи, когда один термин должен переводиться по-разному. Так, термин design в тексте по машиностроению должен быть передан словом конструирование; в других областях он должен быть переведен как проектирование или сохранить свое первоначальное значение ди­зайн.

Термин engineer помимо значения инженер (engine - машина) может означать техник, механик, машинист, слесарь, а в сочетании engineer in charge - прораб, начальник цеха или заведующий производ­ством.

            1. «Ложные друзья переводчика» — это такие термины, кото­рые вызывают ошибочные ассоциации с русскими терминами. При­мерами могут служить такие термины, как resin смола (а не /?езы- wj), specific —удельный (а не специфический). Английский термин di­rector и мест значение направляющий диполь, которое не присуще рус­скому директор.

            2. Интересно отметить и образность ряда терминов. Она дос­тигается использованием обычных, не специальных слот: dead space - мертвое пространство, зона молчания, conductor alive проводник под током, fool-proof- предохранительная деталь, буквально защита от дураков