- •192. IVanslate the following terminological combinations into Russian.
- •193. Put down the corresponding verb. Translate the words.
- •194. A) Read the following combinations. Translate them from Russian.
- •196. Which of the given words are verbs? adjectives?
- •Put down and translate the corresponding verbs.
- •A) Read the terminological combinations. IVanslate them from Russian.
- •Answer the following questions.
- •IVanslate the extract in writing. Use a dictionary if necessary.
- •Giw the Russian for:
- •204. Translate the following extract in writing. Use a dictionary if necessary-.
- •Read the examples given in the table.
- •How can one keep water away from the wall?
- •206. Read the following combinations. Translate them from Russian.
- •Put down the corresponding adjective.
- •Answer the following questions.
- •209. Read the terminological combinations. IVanslate them from Russian.
- •Choose and put down the proper attributes to the nouns given below.
- •212. Translate the examples into Russian.
- •213. Translate the following sentences in writing.
- •Master the head words.
- •215. Read the terminological combinations. IVanslate them from Russian.
- •A) Add prefix ле-; translate the words.
- •Distribute the words into three columns: nouns, adjectives, verbs.
- •A) Form the corresponding adjectives. IVanslate the words.
- •Choose the proper preposition and fill it in.
- •226. Choose and put down a) the English terms corresponding to the given b) Russian ones.
- •Give the English for:
- •227. A) Name the terminological combinations with the opposite meaning.
- •228. Read and translate the following questions.
- •Read the terminological combinations. Translate them from Russian.
- •Find the Russian terms b) corresponding to the English ones a).
- •Choose the English sentences b) corresponding to the given Russian ones a).
- •232. Put down a) the corresponding adjective; b) the corresponding verb.
- •233. A) Read the examples, ihinslatc them from Russian.
- •235. A) Read the given sentences. Try
- •234. Connect the English terminological combinations with the corresponding Russian ones.
- •Read the combinations. Translate them from Russian.
- •Give the Russian for:
- •Combine the given attributes a) with the nouns b) and form the English combinations corresponding to the given Russian ones c).
- •Read the following terminological combinations, Translate them from Russian.
- •Translate the following combinations.
- •243. Translate fhe following questions and answer them.
- •244. Translate the following extract. Mind the "small words".
- •245. Use the proper "small words". Translate the Russian words given in brackets into English. Fill in the necessary prepositions.
- •Wood has been used (как, в качестве) a construction
- •The Meanings of "One" • Значения местоимения "One"
- •246. Translate the following examples in writing.
- •247. Thinslatc the given participles in writing. Translate them hack Ггот Russian into English.
- •248. What is the meaning of the following constructions? Mind the Jhirticiples.
- •249. In the given examples the verb "to be" lias different meanings. What are they?
- •Формальные признаки сказуемого
- •Change the sentences into questions.
- •Put down the tense forms of the verbs.
- •Copy the following sentences. Underline the predicates (ones in the Passive Voice with two lines). IVanslate the sentences into Russian.
- •250. State tlie voice and the tense form of the following verbs.
- •254. Compare the English terms with the corresponding Russian ones. Mind the structural differences. Cover the left column. Translate the Russian terms back into English.
- •255. Connect (lie English termiiwlogiail combinations with the corresponding Russian ones.
- •256. Add the prefixes to the words. Translate the new words.
- •Read the terminological combinations. Translate them from Russian into English.
- •Choose the proper attributes (a) and form the English combinations (b) corresponding to the Russian ones (c).
- •IVanslate the following combinations into Russian.
- •A) Change the terminological word combinations according to the model.
- •261. Ihtnslate the extract given below in writing.
- •Attributive Word Combinations • Атрибутивные сочетания
- •262. Give the Russian equivalents of the following attributive combinations.
- •263. Ihmslate (he article. Mind the attributive complexes. Read the word combinations.
- •Hie Shanghai Newly-Built Stadium
- •264. Insert commas where necessary.
- •The below-ground part of a building.
- •A wood panel composed of a number of layers of wood veneer bonded together under pressure.
- •A framing member that runs up and down the slope of a pitched roof.
- •1. Fuel economy
- •3. Concrete (a bit of history)
- •4. Climatic and weather conditions
- •5. Cladding
- •6. Communication systems
- •7. Doors
- •8. Francois hennebique (1842-1921), reinforced concrete pioneer 1
- •23. Form the new words according to the model.
- •1Does wood as a structural material have only advantages? If not, what
- •Bone-shaped wires strengthen concrete
- •0 Finisher-аппретурщик finishing - отделка
- •Installations placed above the ceiling
Change the sentences into questions.
Steel was combined with concrete.
The use of this device requires considerable care.
New testing methods are being discussed.
Support structures will be built over this area.
Numerous computers regularly analyze the data.
Put down the tense forms of the verbs.
Model: to lower - Pres. Per/, have (has) lowered
to heat - Past Indef.
to discharge - Pres. Con tin.
to remove — Pres. Per/.
to burn - Pres. Per/'. Con tin.
to waste — Future Indef.
to demand - Past Perf. . _-••
to move — Future Perf.
Copy the following sentences. Underline the predicates (ones in the Passive Voice with two lines). IVanslate the sentences into Russian.
The asphalt sections have varying mixes and dept hs of materials.
ftavement research and other studies are to be carried in the near future.
The embankments will be constructed from polystyrene.
The construction industry is undergoing considerable development.
What does the strength of concrete depend upon?
The lowst temperature theoretically possible is called the absolute zero.
The construction of the bridge is expected to begin next spring.
It will take about 31 months to complete.
The first section of the bridge will be opened to traffic next year.
Safety zones have been built in the whole area.
Bolts connect heavy timber framing.
melts
damage
extends
is balanced
is not opposed was prevented
250. State tlie voice and the tense form of the following verbs.
Model: was removed - Past Indefinite Passive
The selection of the concrete aggregate depends on its properties.
According to plan the design work should be finished by this autumn (fall).
The projects are being completed by different firms.
A large coal mine was being shut down during the planning phase of the project.
Glass consists of white sand, soda, and chalk. These ingredients are mixed and melted at very high temperatures.
Coloured glass is produced by adding metallic oxides during the process of melting.
Dust and dirt have been carefully removed from the surface to be plastered.
Plaster should be used within one hour after it has been prepared.
Steel-framed structures may be damaged in earthquake areas.
Terminology • Терминология
Перевод образцов специальной литературы любой отрасли имеет свои особенности.
К числу главных относятся краткость и точность изложения. Для специальной Литературы характерны наличие отраслевой терминологии, традиционность в употреблении «Общей лексики*, распространенность ряда синтаксических оборотов, наличие сложных атрибутивных групп.
Термины отраслевого языка выражают специальные понятия; их характеризует повышенная смысловая точность.
Каково же происхождение терминов? В современном языке, помимо других источников, широко используются латинские и греческие элементы. К примеру, иглат. difTractus (преломление) образовалось англ: diffraction, из лат. differentia (разность) - англ. differential и т.д.
Многие термины имеют греческое происхождение: hydor - вода, phone — звук дали hydrophone (гидрофон), heteros - другой и (h)oras- путьямн heterodyne (гетеродин) и т.д.
Соединение латинских и |реческих элементов порождаеттерми- ны-гибриды. Например, сочетание греч. аег - воздух и лат. planum - плоскость дачо airplane (аэроплан), греч. tele - далеко и лат. video- видение породило television (телевидение) и т.д.
Терминологические сочетания чрезвычайно разнообразны по смысловой структуре и по количественному составу.
Следует отметить, что значение одного и того же (по буквенному составу) термина зависит от его отнесенности к определенной отрасли. К примеру, термин stringer в строительстве обозначает кружало] в морском деле - стрингер, а в горном деле — продольный брус. Термин line может обозначать слово линия (телефонная, силовая и т.д.), меридиану экватор, формы корпуса судна и др., live circuit значит цепь под напряжением, live shell - боевой снаряд, live wood — свежее или сырое дерево.
При выборе значения сложного термина и его переводе важно определигь смысловую связь между а о компонентами. "Гак, сочетания обозначения вещества (металл, газ, жидкость...) и предмета, например, steel wire, gas turbine, ice barrier, обычно переводятся на русский язык сочетаниями «прилагательное+сущсствительное»: стальная проволока, газовая турбина, ледяной барьер... Если же в двух- компонентном термине второй компонент — производи гель действия, то русский эквивалент, как правило, состоит из сочетания двух существительных: air heater - нагреватель воздухаr water filter - фильтр для воды, load binder — стяжка для груза.
Точное понимание термина часто достигается связью с контекстом. К примеру, сочетание computer control может означать управление с помощью вычислительной машины. В этом случае первый компонент — способ управления машиной. Но если первый компонент - объект, то сочетание имеет значение - управление вычислительной машиной.
Примерами важности контекста для определения значения сложного термина могут служить случаи, когда определяемое слово имеет обобщенное значение. В этом случае основная смысловая нагрузка ложится на определяемое. Например, термин machine в сочетании machine components переводится как детали машин, а в сочетании machine gun — пулемет. Интересны сочетания с термином load: maximum load, total load, useful load означают предельная нагрузка, полная нагрузка, полезная нагрузка% а сочетания water load, live load, dead load означают водяной балласт „рабочая нагрузка, собственный вес.
Атрибутивная группа термина может состоять из нескольких слов и включать» себя разные части речи - существительные, прилагательные, причастия. При осмыслении и переводе терминов такого типа необходимо выявить точную смысловую связь всех компонентов, из которых сложный термин состоит. Например, в терминологическом сочетании flat-nosed pliers - плоскогубцы pliers оз~ начает щипцы, nose - наконечник, носок, a flat - плоский; сложный термин load carrying capacity имеет значение грузоподъемная способ- ноешь (capacity — возможность, способность, carry - нести, load - груз).
Concrete-mixing-water-ratio переводится шиводоцементное отношение (ratio — отношение, пропорция, concrete — цемент, water - яядя, mixing - смешение).
Сложная атрибутивная группа может включать предлоги и союзы, например, center of all-metal construction - центр, имеющий цельнометаллическую конструкцию. Flaw in wood в переводе на русский язык означает пороки древесины, a floor area of a building значит площадь пола здания. Примеры показывают, что при переводе используются иные по синтаксической структуре связи.
Новые термины могут быть образованы путем слияния двух основ: transceiver (от transmitter и receiver) - приемопередаточная установка.
При переводе термина на русский язык возможны случаи, когда один термин должен переводиться по-разному. Так, термин design в тексте по машиностроению должен быть передан словом конструирование; в других областях он должен быть переведен как проектирование или сохранить свое первоначальное значение дизайн.
Термин engineer помимо значения инженер (engine - машина) может означать техник, механик, машинист, слесарь, а в сочетании engineer in charge - прораб, начальник цеха или заведующий производством.
«Ложные друзья переводчика» — это такие термины, которые вызывают ошибочные ассоциации с русскими терминами. Примерами могут служить такие термины, как resin — смола (а не /?езы- wj), specific —удельный (а не специфический). Английский термин director и мест значение направляющий диполь, которое не присуще русскому директор.
Интересно отметить и образность ряда терминов. Она достигается использованием обычных, не специальных слот: dead space - мертвое пространство, зона молчания, conductor alive — проводник под током, fool-proof- предохранительная деталь, буквально защита от дураков