- •6.030505 «Управління персоналом та економіка праці”,
- •6.030504 “Економіка підприємства”
- •1. Програма навчальної дисципліни "Іноземна (англійська) мова"
- •Тематичний план навчальної дисципліни
- •Тема 1. Коригувальний фонетико-орфоепічно-орфографічний курс.
- •Змістовий модуль 2. Нормативна граматика
- •Тема 2. Морфологія.
- •Тема 3. Синтаксис (типи речення; вираження номінації, характеристики, місцеперебування, наявності суб’єкта, володіння об’єктом).
- •Тема 4. Система часів дієслова.
- •Тема 5. Модальні дієслова.
- •Тема 12. Інформативне читання текстів загальноекономічного характеру.
- •Змістовий модуль 6. Індивідуальні завдання
- •Тема 15. Написання особистого резюме.
- •Тема 16. Написання листа-запита та листа-пропозиції.
- •Тема 17. Складання бізнес-плану.
- •2. Розподіл балів, що присвоюються студентам
- •3. Методичні рекомендації до виконання Самостійної роботи
- •Модуль 1. Лінгвістичні компетенції Змістовий модуль 1. Фонетичні норми іноземної мови
- •Тема 1: Коригувальний фонетико-орфоепічно-орфографічний курс
- •План вивчення теми
- •Методичні рекомендації до вивчення теми
- •Завдання для самоконтролю
- •Завдання для самоконтролю
- •Тема 2: Граматика: Морфологія
- •План вивчення теми
- •Методичні рекомендації до вивчення теми
- •Афіксація (суфікси, префікси)
- •Суфікси числівників:
- •Префікси
- •Конверсія
- •Словоскладення
- •Питання для самоконтролю
- •Тема 3. Синтаксис (типи речення; вираження номінації, характеристики, місцеперебування, наявності суб’єкта, володіння об’єктом).
- •План вивчення теми
- •Методичні рекомендації до вивчення теми
- •Питання для самоконтролю
- •Тема 4. Система часів дієслова.
- •План вивчення теми
- •Методичні рекомендації
- •Тема 5. Модальні дієслова
- •План вивчення теми
- •Методичні рекомендації2
- •Тема 6. Пасивний стан дієслова
- •План вивчення теми
- •Методичні рекомендації
- •Тема 7. Неособові форми дієслова (інфінітив, герундій, дієприкметники теперішнього і минулого часу).
- •План вивчення теми
- •Методичні рекомендації
- •Питання для самоконтролю
- •7.2. Герундій
- •План вивчення теми
- •Методичні рекомендації
- •Питання для самоконтролю
- •7.3. Дієприкметник теперішнього часу
- •План вивчення теми
- •Методичні рекомендації
- •Питання для самоконтролю
- •7.4. Дієприкметник минулого часу
- •План вивчення теми
- •Методичні рекомендації
- •Питання для самоконтролю
- •7.5. Неособові форми дієслова: навички читання
- •План вивчення теми
- •Методичні рекомендації
- •Тема 9. Лексика загальноекономічного характеру.
- •Тема 11. Усне монологічне і діалогічне мовлення загальноекономічного характеру.
- •План вивчення теми
- •Методичні рекомендації
- •Питання для самоконтролю
- •Тема 12. Інформативне читання текстів загальноекономічного характеру
- •План вивчення теми
- •Методичні рекомендації
- •Тема 1 “World Economic Systems”
- •Тема 2 “Economic Issues Affecting Business”
- •Переглядове читання
- •Ознайомлювальне читання
- •Вивчаюче читання
- •Пошукове читання.
- •План вивчення теми
- •Методичні рекомендації
- •Тема 6. Пасивний стан дієслова.
- •Тема 7. Неособові форми дієслова (інфінітив, герундій, дієприкметники теперішнього і минулого часу).
- •Тема 9. Лексика загальноекономічного характеру.
- •План вивчення теми
- •Методичні рекомендації
- •Тема 11. Усне монологічне і діалогічне мовлення загальноекономічного характеру.
- •План вивчення теми
- •Методичні рекомендації
- •Тема 12. Інформативне читання текстів загальноекономічного характеру.
- •5. Методичні рекомендації до виконання індивідуальних завдань
- •Тема 15. Написання особистого резюме.
- •План вивчення теми
- •Методичні рекомендації
- •Тема 16. Написання листа-запита та листа-пропозиції.
- •План вивчення теми
- •Методичні рекомендації
- •Питання для самоконтролю
- •Тема 17. Складання бізнес-плану.
- •План вивчення теми
- •Методичні рекомендації
- •6. Методичні рекомендації до виконання домашньої контрольної роботи
- •6.1. Загальні рекомендації
- •Вимоги до оформлення контрольної роботи
- •Виправлення помилок
- •Методичні рекомендації щодо виконання завдань домашньої контрольної роботи
- •Зразок варіанту домашньої контрольної роботи
- •IV.Виберіть доречний англійський варіант перекладу українського речення (1 бал):
- •V. Доберіть правильний варіант перекладу українського словосполучення (1 бал):
- •Vі. Виберіть правильний варіант перекладу підкресленої частини речення (1 бал):
- •Vіі. 1. Заповніть пропуски згідно з правилами англійської граматики (1 бал):
- •Vіі. 2. Виберіть правильний варіант перекладу англійського речення (1 бал):
- •Vііі. Прочитайте текст і заповніть пропуски : (1 бал):
- •7. Підсумковий контроль Критерії оцінки роботи студентів на практичних заняттях
- •Тема 1.
- •Змістовий модуль 2. Нормативна граматика
- •Тема 2.
- •Тема 3.
- •Тема 4.
- •Тема 5.
- •Тема 6.
- •Тема 7.
- •Змістовий модуль 3. Лексичний мінімум
- •Тема 9. Лексика загальноекономічного характеру
- •Тема 11. Усне монологічне і діалогічне мовлення загальноекономічного характеру.
- •Тема 15. Написання особистого резюме
- •Тема 16. Написання листа – запита та листа – пропозиції.
- •Тема 17. Складання бізнес-плану.
- •Критерії оцінювання домашньої контрольної роботи
- •8. Список рекомендованої літератури
- •Яремчук Людмила Іванівна Англійська мова
- •Підп. До друку ________Формат 84х 1081/32 Папір друк.
Тема 16. Написання листа-запита та листа-пропозиції.
Мета роботи: Написати лист-запит і лист-пропозицію.
План вивчення теми
Структура ділового листа.
Написання листа-запиту.
Написання листа-пропозиції.
Методичні рекомендації
Вивчіть структуру ділового листа і опис його частин:
Business letters may differ in form, but they all have eight basic parts:
1. The heading
Your personal address goes in the top right-hand corner. Do not put your address at the bottom of the letter. Do not put your name above or near your address, even if this is what you do in your language! Remember always to use the postcode.
2. The date
The date always goes under your address, and can be written in a number of acceptable ways: 8th July, 2007; July 8, 2007; 8/7/07.
Be careful – Americans write this last date in numbers as 7/8/07, the
British always put the day first, followed by the month, 8/7/07.
The reference
If the company or the official has written to you before, there may be a reference number on the previous letter. Quote this back to the writer, on the left-hand side. Try to write down either the name or the position of the person you are writing to, or both if you know them.
The inside address
Write down the name of the company or institution that you're writing to and then the official address – the address needn't be the full postal address.
The salutation
The normal ways of naming the person you are writing to are as follows:
If you know the name of the person - Dear + Mr/ Mrs/ Ms /Miss + Surname
If you don’t know the name of the person - Dear + Sir / Madam or Sirs/ Messrs.
The body of the letter
The body of the letter is the subject matter. It may consist of only one paragraph or as many as necessary to convey the message. Many-paged letters should be numbered.
The complimentary close
It is customary to close a letter with a closing salutation.
The signature
Your signature. Below your signature you should print your name, so that the person who reads your letter is in no doubt about who you are!
1.2. Прочитайте, запам'ятайте слова та фрази, які використовуються при написанні основної (A) і заключної (B) частин ділового листа.
A
We have received your letter of… |
Ми одержали Ваш лист від ... |
||
We thank you for your letter of… |
Дякуємо за Ваш лист від… |
||
In reply (In response) to your letter of… |
У відповідь на Ваш лист від… |
||
With reference to our letter of… we wish to inform you that… |
Посилаючись на наш лист від…, повідомляємо Вас, що… |
||
We are pleased (We are glad) to inform you that… |
Із радістю повідомляємо Вас, що… |
||
We have to remind you that… |
Вимушені нагадати Вам, що… |
||
We are sorry (We regret) to have to remind you that… |
На жаль, вимушені нагадати Вам, що… |
||
In connection with our letter of… and in confirmation of your fax of… |
У зв'язку з нашим листом від… та на підтвердження Вашого факсу від… |
||
We offer apologies for… |
Просимо вибачення за… |
||
We have pleasure in offering you… |
З задоволенням пропонуємо Вам… |
||
In accordance with your letter dated June 7… |
Згідно з Вашим листом від 7 червня… |
||
We are sure (confident) that… |
Ми впевнені, що… |
||
We assure you that ... |
Запевняємо Вас, що ... |
||
At the same time we would like to remind you that… |
У той же час ми хотіли б нагадати вам, що… |
||
We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note… |
Вважаємо за необхідне (важливе, доцільне) відмітити… |
||
In this connection… |
У зв'язку з цим… |
||
Otherwise we'll have to… |
Інакше нам доведеться… |
||
As to (with regard to) your request (your order, your claim)… |
Щодо вашого прохання (вашого замовлення, вашої претензії)… |
||
The matter is… (The point is…) |
Справа в тому, що… |
||
In the circumstances… |
В обставинах, що склалися... |
||
First of all (In the first place)… |
У першу чергу… |
||
Moreover… |
До того ж … |
||
Besides… |
Крім того… |
||
As requested by you ... |
Відповідно до вашого прохання… |
||
We have (are having) difficulty in… |
Ми маємо труднощі у… |
||
In accordance with the contract enclosed… |
Згідно з контрактом, що додається… |
||
Here is the information you requested in your letter… |
Надаємо інформацію на ваше прохання… |
||
I am grateful to you for… |
Вдячний (вдячна) вам за… |
||
I very much appreciate having a reply from you… |
Дуже вдячний (вдячна) вам за відповідь… |
||
I wish to thank you most sincerely for your kind letter… |
Хочу щиро подякувати за ваш люб'язний лист… |
B
Your early reply will be appreciated. |
Будемо вдячні за скору відповідь. |
We are looking forward to hearing from you. |
Чекаємо звістки від Вас. |
We expect your early reply. |
Сподівємося на Вашу скору відповідь. |
We expect to hear from you in the near future. |
Сподіваємося одержати звістку від Вас у наближчому майбутньому. |
We wish (would like) to maintain cooperation with you. |
Ми хотіли б підтримувати співробітництво з Вами. |
We are looking forward to receiving your consent (approval, confirmation). |
Чекаємо на вашу згоду (схвалення, підтвердження). |
We are expecting your representatives to arrive for the talks. |
Чекаємо на приїзд ваших представників для переговорів. |
Yours faithfully. 5 |
З повагою. |
Yours truly. / Truly yours. |
Щиро Ваш. (З повагою.) |
Yours sincerely. 6 |
Щиро Ваш. |
2.1. Ознайомтеся з правилами написання листа-запиту.
THE INQUIRY
Most letters of inquiry are short and simple. As a prospective buyer, the writer of an inquiry states briefly and clearly what he is interested in, and this is all the receiver of the letter needs to know.
You should include such points:
A brief mention of how you obtained your potential supplier's name. Your source may be an embassy, consulate, or chamber of commerce; you may have seen the goods in question at an exhibition or trade fair; you may be writing as the result of a recommendation from a business associate, or on the basis of an advertisement in the daily, weekly, or trade press.
Some indication of the demand in your area for the goods which the supplier deals in.
Details of what you would like your prospective supplier to send you. Normally you will be interested in a catalogue, a price list, discounts, methods of payment, delivery times, etc.
A closing sentence to round off the inquiry.
2.2. Вивчіть уважно зразок листа-запиту.
The Jameson Construction Co. Ltd. Harbour Road, 6 Durban, S.A. 25 June 2007 HS / JA The Aluminium Alloy Co. Ltd. 79 Prince Albert St. Birmingham B21 8DJ Great Britain
Dear Sirs, We have seen your advertisement in The Metal Worker, and would be grateful if you would kindly send us details of your aluminium fittings. Please quote us for the supply of the items listed on the enclosed inquiry form, giving your prices c.i.f. Melbourne. Will you please also indicate delivery times, your terms of payment. Our annual requirements for metal fittings are considerable, and we may be able to place substantial orders with you if your prices are competitive and your deliveries prompt. We look forward to receiving your quotation. Yours faithfully H. Smithers Buyer |
3.1. Ознайомтеся з правилами написання листа-пропозиції.
REPLIES TO INQUIRIES: OFFERS
A reply to an inquiry from a regular customer is normally fairly brief, and does not need to be more than polite and direct. The supplier’s reply will generally:
thank the writer of the letter of inquiry for the letter in question;
supply all the information requested, and refer both to enclosures and to samples, catalogues and other items being sent by separate post;
provide additional information, not specifically requested by the customer, so long as it is relevant;
conclude with one or two lines encouraging the customer to place orders and assuring him of good service.
3.2. Вивчіть уважно зразок листа-пропозиції.
Aluminium Alloy Co. Ltd. 79 Prince Albert St. Birmingham B21 8DJ, UK 2 July 2010 The Jameson Construction Co. Ltd. Harbour Road, 6, Durban S.A. Dear Sirs, We thank you for your letter of 25 June, and are glad to inform you that all the items listed in your inquiry are in stock. We are enclosing a proforma invoice for the aluminium fittings you are interested in. If you wish to place a firm order, will you please arrange for settlement of the invoice by draft through your bank, and advise us at the same time. We can guarantee delivery in Melbourne within 3 weeks of receiving your instructions. If you require the items urgently, we will arrange for them to be sent by air, but this will, of course, entail higher freight charges. We are enclosing details of our terms of payment, and would be happy to discuss discounts with you if you would kindly let us know how large you orders are likely to be. We are also enclosing a copy of the report, which appeared in the March issue of The Metal Worker, on our ALUMOY fittings. We are looking forward to hearing from you, and assure you that your orders will receive our immediate attention. Yours faithfully, E. Peterson
|
Напишіть лист-запит в одну з компаній:
з виробництва запчастин до автомобілів
з виробництва верстатів для машинобудівних заводів
з виробництва кавоварок для барів та кав'ярень
з виробництва CD для комп’ютерів
з виробництва тканин
з виробництва шкіри для взуття
з виробництва великих холодильних камер
з виробництва картонної пакувальної тари
з виробництва пластмаси
з виробництва паперу
з виробництва меблевої деревини
з виробництва лаків та фарб
з виробництва швейних машин
з виробництва труб
з виробництва швейної фурнітури
5. Напишіть лист-пропозицію у відповідь на лист-запит.\