книги из ГПНТБ / Карманный венгерско-русский словарь 9000 слов
..pdfMAGYAR-OROSZ
z s e b s z Ot Ar
Szerkesztettdk:
O L D A L G E Z A — O E I O E R B E L A
9000 826
IDEOEN NYELVO ES NEM ZETISfiQl s z Ot Ar a k Al l a m i KIADOJA MOSZKVA — 1960
КАРМАННЫЙ
ВЕНГЕРСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
Составили:
О Л Ь Д А Л Г. И. и Г Е Й Г Е Р Б. Я.
9000 слов
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРА Н Н Ы Х И НАЦИОНАЛЬНЫ Х СЛОВАРЕЙ
МОСКВА - I960
ГСС . ПУБЛИЧНАЯ Н А У Ч И -Т Е Х Ч И Ч ЕС К А Я
Е .. . ю т е ;;а СССР
М .
ф/ 4540
И т > П
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА
Настоящий „Карманный венгерскорусский словарь" является одним из новой серии русско-иностранных и иностранно русских карманны словарей, принятых к выпуску Издательством в связи с широким развитием туристских поездок иностранцев в Советский Союз и советских граждан за границу.
Словарь ставит своей целью помочь советским гражданам при их общении с иностранцами, говорящими по-венгерски, а также помочь иностранцам, говорящим по-венгерски, во время их пребывания в Советском Союзе.
В словаре дано 9000 слов, наиболее упо требительных в быту, в путешествии, необходимых при посещении культур ных, научных, хозяйственных учреждений
ит. п.
Всловаре приводится сравнительно много географических названий и названий
5
национальностей. Много места уделено спорту.
При словах дано небольшое количество широко распространенных словосочетаний.
Так как словарь такого типа не ставит своей целью научить владеть языком, а служит только справочным пособием при живом общении представителей разных народов, грамматические сведения даны минимально.
Издательство просит направлять все замечания по адресу: Москва, В-71, Ленинский проспект, 15, Государственное издательство иностранных и национальных словарей.
6
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ
Слова выделены в отдельные словарные статьи и расположены в алфавитном порядке.
Заглавное слово дано полужирным шриф том. Часть заглавного слова, не изменяю щаяся во фразеологии, отделяется параллельками (//). Внутри словарной статьи заглавное слово не повторяется, а заменя ется тильдой (~); тильда заменяет также часть слова до параллелен, напр.:
besz&mol6 доклйд м, отчёт м\ ~ t tartani дёлать доклад.
besz^lnl говорить, разговаривать; oroszul ~ разговаривать по-русски.
dl£t//a диета ж ; ~ £ t tartani соблю дать диёту.
Омонимы даются в разных статьях и отмечаются светлыми римскими цифрами, напр.:
jfirfis I похбдка ж.
jinis II райбн м\ бкруг м.
Разные части речи выделяются полужир ными арабскими цифрами с точкой, напр.:
egyiittes l. а совместный; объединён ный; 2. s ансамбль м (музыкальный).
7
Разные значения одного и того же слова выделяются светлыми арабскими цифрами за скобкой; причем в некоторых случаях после цифры дается терминологическая или стилистическая помета, напр.:
elinditani 1) тех. пускать в ход;
вводить в действие; 2) отправлйть (поезд и т. п.)\ 3) спорт, давать старт.
Переводы, очень близкие по значению, разделяются запятой; точкой с запятой отделяются переводы более далекие по значению, напр.:
ddessdg сладости мн, сласти мн. doboz коробка ж \ шкатулка ж.
Варианты переводов ставятся в квадрат ные скобки [ ], напр.:
iizembehelyezds пуск м [ввод м] в
эксплуатацию.
Часть слова, слово или группа слов, употребляемые факультативно, даются в круглых скобках, напр.:
kosdrlabda(-jatek) баскетббл м.
Переводы глаголов, как правило, даются в несовершенном виде. К венгерским глаголам, в которых преобладает совер шенный видовой оттенок значения, русский перевод глагола дается в совершенном виде, напр.:
betakarnl'покрывать, накрывать, eltbrnl. сломать.
8
При русских именах существительных дана помета, указывающая на род, напр.:
jelv6ny значбк м, эмблема ж.
Идиоматические выражения даются за ромбом (<>), напр.:
j6kor своевременно, вйвремя; <$• ~ reggel р£но утром.
Все пояснения отдельных значений слова, а также грамматические пометы даются курсивом.
На всех русских словах, кроме однослож ных, даются ударения.
Приблизительное чтение некоторых венгерских букв и буквенных сочетаний
Г л а с н ы е : а — звук средний между о и а; е произносится как э в начале слова перед твердыми согласными, например в слове это; ё произносится как э в начале слова перед мягкими согласными, напри мер в слове эти; о, б — как немецкое б; ii, й
—как немецкое ii.
Со г л а с н ы е : с — как ц; cs, ccs.—
как ч; gy, ggy —как дь; 1у, Пу — как й; ny, ппу — как нь; s —какш ; sz, ssz— как с; ty, tty — как ть; z — как з; zs, zzs— как ж.
9
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
Русские
ав. — авиация авт. — автомобильное дело анат. — анатомия
астр. — астрономия безл. — безличная форма биол. — биология бот. — ботаника
воен. — военное дело, военный термин в разн. знач. — в разных значениях геогр. — география геол. — геология гл. — глагол
горн. — горное дело грам. — грамматика
дип. — дипломатический термин
ж— женский (род)
ж.-д. — железнодорожное дело жив.:— живопись зоол, — зоология
ucpi. —* относящийся к истории; истори ческий термин
ы т. п. — и тому подобное
кино — кинематография ком. — коммерческий термин кул. — кулинария л. — лицо глагола
10