Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Карманный венгерско-русский словарь 9000 слов

..pdf
Скачиваний:
19
Добавлен:
29.10.2023
Размер:
7.16 Mб
Скачать

MAGYAR-OROSZ

z s e b s z Ot Ar

Szerkesztettdk:

O L D A L G E Z A — O E I O E R B E L A

9000 826

IDEOEN NYELVO ES NEM ZETISfiQl s z Ot Ar a k Al l a m i KIADOJA MOSZKVA — 1960

КАРМАННЫЙ

ВЕНГЕРСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

Составили:

О Л Ь Д А Л Г. И. и Г Е Й Г Е Р Б. Я.

9000 слов

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРА Н Н Ы Х И НАЦИОНАЛЬНЫ Х СЛОВАРЕЙ

МОСКВА - I960

ГСС . ПУБЛИЧНАЯ Н А У Ч И -Т Е Х Ч И Ч ЕС К А Я

Е .. . ю т е ;;а СССР

М .

ф/ 4540

И т > П

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА

Настоящий „Карманный венгерскорусский словарь" является одним из новой серии русско-иностранных и иностранно­ русских карманны словарей, принятых к выпуску Издательством в связи с широким развитием туристских поездок иностранцев в Советский Союз и советских граждан за границу.

Словарь ставит своей целью помочь советским гражданам при их общении с иностранцами, говорящими по-венгерски, а также помочь иностранцам, говорящим по-венгерски, во время их пребывания в Советском Союзе.

В словаре дано 9000 слов, наиболее упо­ требительных в быту, в путешествии, необходимых при посещении культур­ ных, научных, хозяйственных учреждений

ит. п.

Всловаре приводится сравнительно много географических названий и названий

5

национальностей. Много места уделено спорту.

При словах дано небольшое количество широко распространенных словосочетаний.

Так как словарь такого типа не ставит своей целью научить владеть языком, а служит только справочным пособием при живом общении представителей разных народов, грамматические сведения даны минимально.

Издательство просит направлять все замечания по адресу: Москва, В-71, Ленинский проспект, 15, Государственное издательство иностранных и национальных словарей.

6

О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ

Слова выделены в отдельные словарные статьи и расположены в алфавитном порядке.

Заглавное слово дано полужирным шриф­ том. Часть заглавного слова, не изменяю­ щаяся во фразеологии, отделяется параллельками (//). Внутри словарной статьи заглавное слово не повторяется, а заменя­ ется тильдой (~); тильда заменяет также часть слова до параллелен, напр.:

besz&mol6 доклйд м, отчёт м\ ~ t tartani дёлать доклад.

besz^lnl говорить, разговаривать; oroszul ~ разговаривать по-русски.

dl£t//a диета ж ; ~ £ t tartani соблю­ дать диёту.

Омонимы даются в разных статьях и отмечаются светлыми римскими цифрами, напр.:

jfirfis I похбдка ж.

jinis II райбн м\ бкруг м.

Разные части речи выделяются полужир­ ными арабскими цифрами с точкой, напр.:

egyiittes l. а совместный; объединён­ ный; 2. s ансамбль м (музыкальный).

7

Разные значения одного и того же слова выделяются светлыми арабскими цифрами за скобкой; причем в некоторых случаях после цифры дается терминологическая или стилистическая помета, напр.:

elinditani 1) тех. пускать в ход;

вводить в действие; 2) отправлйть (поезд и т. п.)\ 3) спорт, давать старт.

Переводы, очень близкие по значению, разделяются запятой; точкой с запятой отделяются переводы более далекие по значению, напр.:

ddessdg сладости мн, сласти мн. doboz коробка ж \ шкатулка ж.

Варианты переводов ставятся в квадрат­ ные скобки [ ], напр.:

iizembehelyezds пуск м [ввод м] в

эксплуатацию.

Часть слова, слово или группа слов, употребляемые факультативно, даются в круглых скобках, напр.:

kosdrlabda(-jatek) баскетббл м.

Переводы глаголов, как правило, даются в несовершенном виде. К венгерским глаголам, в которых преобладает совер­ шенный видовой оттенок значения, русский перевод глагола дается в совершенном виде, напр.:

betakarnl'покрывать, накрывать, eltbrnl. сломать.

8

При русских именах существительных дана помета, указывающая на род, напр.:

jelv6ny значбк м, эмблема ж.

Идиоматические выражения даются за ромбом (<>), напр.:

j6kor своевременно, вйвремя; <$• ~ reggel р£но утром.

Все пояснения отдельных значений слова, а также грамматические пометы даются курсивом.

На всех русских словах, кроме однослож­ ных, даются ударения.

Приблизительное чтение некоторых венгерских букв и буквенных сочетаний

Г л а с н ы е : а — звук средний между о и а; е произносится как э в начале слова перед твердыми согласными, например в слове это; ё произносится как э в начале слова перед мягкими согласными, напри­ мер в слове эти; о, б — как немецкое б; ii, й

как немецкое ii.

Со г л а с н ы е : с — как ц; cs, ccs.—

как ч; gy, ggy —как дь; 1у, Пу — как й; ny, ппу — как нь; s —какш ; sz, ssz— как с; ty, tty — как ть; z — как з; zs, zzs— как ж.

9

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

Русские

ав. — авиация авт. — автомобильное дело анат. — анатомия

астр. — астрономия безл. — безличная форма биол. — биология бот. — ботаника

воен. — военное дело, военный термин в разн. знач. — в разных значениях геогр. — география геол. — геология гл. — глагол

горн. — горное дело грам. — грамматика

дип. — дипломатический термин

ж— женский (род)

ж.-д. — железнодорожное дело жив.:— живопись зоол, — зоология

ucpi. —* относящийся к истории; истори­ ческий термин

ы т. п. — и тому подобное

кино — кинематография ком. — коммерческий термин кул. — кулинария л. — лицо глагола

10

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ