Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
История Международных Отношений (2).doc
Скачиваний:
552
Добавлен:
27.03.2015
Размер:
4.51 Mб
Скачать

1. Предлагаемое издание и новый перевод текста Шехтера

Предлагаемое издание текста Шехтера базируется на новом исследовании оригинала манускрипта в Кембридже, а также на изучении фотографий рукописи, сделанных в ультрафиолетовых лучах. Эти фотографии были предоставлены сотрудниками библиотеки.

В ходе записи и издания текста я обнаружил многочисленные случаи расхождений с прочтением текста Коковцовым и еще больше — Шехтером. Кроме того, предположительные реконструкции, основанные на следах букв или длине нечитаемого пространства, а также на синтаксисе текста, в свою очередь, обнаруживают отличия от предыдущих изданий.

Наиболее важные из таких прочтений текста и его восстановлении объяснены в примечаниях к изданию. Однако читатели, желающие проверить их допустимость, может быть, найдут полезным сравнение нового издания, строку за строкой, с фотографиями, используя, если возможно, увеличительное стекло для изучения отдельных букв. Затем можно сравнить свои выводы с ранее опубликованными изданиями. Текст, изданный Шехтером, был напечатан в Jewish Quarterly Review, n. s. 3 (1912/13): 204—210, и Павлом Коковцовым в кн.: Еврейско-Хазарская переписка в Х в. (Ленинград, 1932), стр. 33—36.

При переводе я стремился быть как можно ближе к тексту, стараясь при этом не исказить его смысла. Насколько это возможно, перевод идет построчно: это приводит, в частности, к тому, что сказуемое предшествует подлежащему (это характерно для еврейского, но не для английского синтаксиса) в случаях, где сказуемое появляется в еврейском тексте в конце строки, а подлежащее — в начале следующей. Еврейские идиоматические выражения иногда переводятся буквально, а в других случаях заменяются соответствующими английскими идиомами, если буквальный перевод затемняет смысл оригинала. Нееврейские личные имена и географические наименования записаны или только заглавными буквами без вокализации (если произношение или значение остаются неопределенными) или записываются с возможно более точным отражением произношения. Так, например, текст дает неопределенное произношение, хотя термин ясно обозначает Херсон [.] (лист 2, об. сторона, стр. 23), поэтому я записал ŠWRŠWN[.].

Подобным же образом, для общего наименования хазар и географического обозначения Хазарии, в тексте перевода дается: Казар и Казария.

Там где встречается наименование, оно транскрибируется как Македон, а не как Македония. Однако общепринятые еврейские географические наименования, встречающиеся в тексте, переводятся, например, yāwān — Греция, a ’arāb — Аравия.

Символы, использованные в издании и переводе текста, объяснены в начале книги (стр. 9). Однако поскольку комментарий уделяет особое внимание словам еврейского текста и причинам его нового прочтения и восстановления, то способ его издания отличается в одном отношении от примененного в издании Киевского письма. А именно, буквы латинского алфавита, использованные в тексте Шехтера для указания слов и фраз, обсуждаемых в нем, не обязательно должны были использоваться для издания гораздо более краткого и ранее не издававшегося Киевского письма.