- •История
- •Введение
- •Часть I
- •Раздел первый
- •Тема 1 Международные отношения Древнего Востока
- •Документ № 1
- •Глава 14
- •Раздел 11
- •Глава 15
- •Раздел 96
- •Глава 1
- •Раздел 97
- •Глава 2
- •Глава 1
- •Раздел 100
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 5
- •Документ № 2
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Документ № 3
- •Документ № 4
- •Документ № 5
- •Документ № 7
- •Документ № 8
- •Документ № 9
- •Документ № 10
- •Тема 2 Дипломатия Древней Греции и Рима
- •Документ № 1
- •Договор между Элидой и Гереей
- •(VI в. До н.Э.)
- •(М. N. Tod, i2, № 5)
- •Документ № 2
- •Договор между халадрийцами и Девкалионом
- •(VI в. До н.Э.)
- •(Н. Roehl, № 113)
- •Документ № 3
- •Договор между анетянами и метапийцами
- •(VI в. До н.Э.)
- •(Н. Roehl, № 118)
- •Документ № 4
- •Документ № 5
- •Договор между Эантией и Халеем
- •(Около 450 г. До н.Э.)
- •(М. N. Tod, i2, № 34)
- •Документ № 6 Дельфийско-фермопильская амфиктиония (Страбон, География, IX, 3, 7)
- •Документ № 7
- •Благодарственное приношение по поводу победы
- •Над персами при Платеях
- •(М. N. Tod2, I, № 19)
- •Документ № 8
- •Создание Делосского морского союза
- •(Плутарх, Сравнительные жизнеописания,
- •Аристид, XXIV—XXV)
- •Документ № 9 Установление гегемонии Афин над союзниками (Фукидид, История, I, 94—99)
- •Документ № 10 Постановление афинского Народного Собрания об Эрифрах
- •Документ № 11 Постановление о Халкиде (sig2, 17)
- •Документ № 12
- •Афинский закон, обязывающий союзников
- •Пользоваться афинской монетой
- •(Seg, III, 713)
- •Документ № 13 Организация Афинской архэ (Аристотель, Афинская Политая, 24)
- •Документ № 14
- •Северное Причерноморье и Афины в V в. До н.Э.
- •Понтийская экспедиция Перикла
- •(Плутарх, Сравнительные жизнеописания, Перикл, XX)
- •Документ № 15 Афинские владения в Нимфее (Эсхин, Против Ктесифонта, 171)
- •Документ № 16 Договор между Ольвией и Милетом (sig, 13, № 286)
- •Документ № 17 Декреты северочерноморских государств IV—III вв. До н.Э. О даровании иностранцам проксений
- •Документ № 18 Договор Херсонеса с понтийским царем Фарнаком (iре, i2, № 402)
- •Xlii, 45—47; IV, 24)
- •1. Предлагаемое издание и новый перевод текста Шехтера
- •2. Краткий обзор текста Шехтера
- •Глава I
- •Глава XVII
- •§ I. Как государства приходят к распаду
- •§ XXV общие выводы
- •Глава I
- •1. Введение
- •2. Определение
- •11. Политическая цель войны вновь
- •23. Война тем не менее всегда остается
- •24. Война есть только продолжение политики
- •25. Виды войны
- •26. Все виды войны могут рассматриваться
- •27. Последствия такого взгляда для понимания
- •28. Вывод для теории
- •Глава II
- •Глава VI
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава VI
- •Глава VIII
- •Глава I
- •17 Февраля (1 марта) 1898 г.
- •1 Октября, 1898 г., № 26.
- •I. Нота русского министра иностранных дел Покровского
- •2. Телеграмма российского посла в Париже
- •9А. Из выступления в.И.Ленина на VII съезде ркп(б)
- •96. Из выступления л.Б.Троцкого
- •9В. Из "Очерков русской смуты" а.И.Деникина.
- •Раздел второй международные отношения новейшего времени (20-е – 50-е гг. XX века).
- •8 Января 1918 года
- •6 Февраля 1922 г. («Договор девяти держав»)
- •18 Ноября 1922 г.
- •21А. Нота британского официального агента в Москве Ходжсона на имя
- •21Б. Нота официального агента Союза сср в Лондоне на имя британского
- •Часть I настоящего доклада излагает наше понимание порученной нам задачи, наши общие выводы и основные черты нашего проекта.
- •Часть II содержит те соображения, которые привели нас к нашим выводам, и в частности описывает некоторые особенности экономического и финансового положения Германии.
- •Часть III включает целый ряд предложений, касающихся технических подробностей различных наших предложений...
- •Раздел I
- •Раздел II
- •41А. Секретное приложение к антикоминтерновскому пакту
- •4 Сентября 1932 г.
- •Глава I. Очерк современного развития Китая.
- •Глава II. Маньчжурия.
- •Глава III. Маньчжурские споры между Японией и Китаем
- •Глава VI. Маньчжоу-Го.
- •Часть 1.Различные этапы создания нового государства.
- •Часть II. Современное правительство Маньчжоу-Го.
- •Часть III. Мнение жителей Маньчжурии.
- •Глава VIII. Экономические интересы в Маньчжурии.
- •Глава IX. Принципы и условия регулирования конфликта.
- •Глава X. Соображения и предложения, представленные Совету (Лиге наций).
- •23 Августа 1939 г.
- •46А. Секретный дополнительный протокол о границе сфер интересов
- •23 Августа 1939 г.
- •46Б. Постановление Съезда Народных Депутатов Союза Советских
- •50А. Доверительный протокол относительно возможности переселения
- •50Б. Секретный дополнительный протокол об изменении
- •50В. Секретный дополнительный протокол о недопущении польской агитации
- •19 Декабря 1941 года
- •Раздел третий
- •2) Что законодательные акты, принятые Антифашистским Вече Национального Освобождения, будут подлежать последующему утверждению Учредительным Собранием.
- •VIII. Совещания Министров Иностранных Дел
- •IX. Единство в организации мира, как и в ведении войны
- •17 Июля – 2 августа 1945 г.
- •1 В Потсдаме, во дворце Цицелиенгоф состоялась конференция руководителей ссср (и.В.Сталин), сша (г.Трумэн) и Великобритании (у.Черчилль, которого с 28 июля сменил новый премьер-министр к.Эттли).
- •Глава I
- •861.00/2-2246: Телеграмма
- •Часть 3. Отражение советского мировоззрения в практической политике на официальном уровне.
- •Часть 5. (Практические выводы с точки зрения политики сша).
- •18 Августа 1948 г.
- •Часть 1.
- •Часть 2.
- •23 Ноября 1948 г.
- •26 Августа 1948 г.
- •1948 Год. Ч.I. М., 1950, с.223-225.
- •25 Января 1949 г.
- •31 Марта 1949 г.
- •I. Ежегодный обмен военной информацией
- •II. Уменьшение опасности
- •III. Контакты
- •IV. Предварительное уведомление об определенных
- •V. Наблюдение за определенными видами военной деятельности
- •VI. Ежегодные планы
- •VII. Ограничительные положения
- •VIII. Соблюдение и проверка
- •IX. Связь
- •I. Организационные положения
- •I. Связь
- •26 Апреля 1985 года в Варшаве
- •I. Основы военной политики государств-участников
- •II. Основы обеспечения коллективной безопасности
- •III. Система коллективной безопасности. Основные направления ее создания
- •Раздел II. Основы обеспечения коллективной безопасности
- •Глава 1
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •1. Предотвращение конфликтов
- •2. Урегулирование вооруженных конфликтов
- •3. Постконфликтное построение мира
- •4. Взаимодействие с оон и обсе
- •5. Общие вопросы
- •I. Россия в мировом сообществе
- •II. Национальные интересы России
- •III. Угрозы национальной безопасности Российской Федерации
- •IV. Обеспечение национальной безопасности Российской Федерации
- •Выступление Президента Российской Федерации в.В.Путина перед лидерами канадского бизнеса, политическими и общественными деятелями Канады
- •Часть II
- •Часть III
- •Заключение
- •Библиография
- •Содержание:
1. Предлагаемое издание и новый перевод текста Шехтера
Предлагаемое издание текста Шехтера базируется на новом исследовании оригинала манускрипта в Кембридже, а также на изучении фотографий рукописи, сделанных в ультрафиолетовых лучах. Эти фотографии были предоставлены сотрудниками библиотеки.
В ходе записи и издания текста я обнаружил многочисленные случаи расхождений с прочтением текста Коковцовым и еще больше — Шехтером. Кроме того, предположительные реконструкции, основанные на следах букв или длине нечитаемого пространства, а также на синтаксисе текста, в свою очередь, обнаруживают отличия от предыдущих изданий.
Наиболее важные из таких прочтений текста и его восстановлении объяснены в примечаниях к изданию. Однако читатели, желающие проверить их допустимость, может быть, найдут полезным сравнение нового издания, строку за строкой, с фотографиями, используя, если возможно, увеличительное стекло для изучения отдельных букв. Затем можно сравнить свои выводы с ранее опубликованными изданиями. Текст, изданный Шехтером, был напечатан в Jewish Quarterly Review, n. s. 3 (1912/13): 204—210, и Павлом Коковцовым в кн.: Еврейско-Хазарская переписка в Х в. (Ленинград, 1932), стр. 33—36.
При переводе я стремился быть как можно ближе к тексту, стараясь при этом не исказить его смысла. Насколько это возможно, перевод идет построчно: это приводит, в частности, к тому, что сказуемое предшествует подлежащему (это характерно для еврейского, но не для английского синтаксиса) в случаях, где сказуемое появляется в еврейском тексте в конце строки, а подлежащее — в начале следующей. Еврейские идиоматические выражения иногда переводятся буквально, а в других случаях заменяются соответствующими английскими идиомами, если буквальный перевод затемняет смысл оригинала. Нееврейские личные имена и географические наименования записаны или только заглавными буквами без вокализации (если произношение или значение остаются неопределенными) или записываются с возможно более точным отражением произношения. Так, например, текст дает неопределенное произношение, хотя термин ясно обозначает Херсон [.] (лист 2, об. сторона, стр. 23), поэтому я записал ŠWRŠWN[.].
Подобным же образом, для общего наименования хазар и географического обозначения Хазарии, в тексте перевода дается: Казар и Казария.
Там где встречается наименование, оно транскрибируется как Македон, а не как Македония. Однако общепринятые еврейские географические наименования, встречающиеся в тексте, переводятся, например, yāwān — Греция, a ’arāb — Аравия.
Символы, использованные в издании и переводе текста, объяснены в начале книги (стр. 9). Однако поскольку комментарий уделяет особое внимание словам еврейского текста и причинам его нового прочтения и восстановления, то способ его издания отличается в одном отношении от примененного в издании Киевского письма. А именно, буквы латинского алфавита, использованные в тексте Шехтера для указания слов и фраз, обсуждаемых в нем, не обязательно должны были использоваться для издания гораздо более краткого и ранее не издававшегося Киевского письма.