Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Разработка по Mary Poppins - home-reading aid.doc
Скачиваний:
33
Добавлен:
21.05.2015
Размер:
281.09 Кб
Скачать

X. Fill in the gaps using the words from the list.

  1. We never go out before breakfast! This is …!

  2. You … me my luxurious mansion!

  3. I saw your dog. He was … about the garden. Having seeing me he set …

  4. I will never … to have this … in my house!

  5. Where is your overcoat with lovely…?

  6. This woman is in … of every scandal. She is a … in our neighbourhood.

  7. Luxurious life … some people to…

  8. I would give … for normal life.

  9. When we see this … we secretly…

  10. Her adornments … and … like a …

  11. Don’t make a … of eating!

  12. Instead of … and … I would gladly eat some meat.

  13. Put the twins into the … and go for a walk with them.

  14. That …! I will never …

  15. With a … of a … Andrew remembered the … that MissLark made of his pedigree.

XI Translate from Russian into English.

  1. Она благовоспитанная девушка, но, мягко говоря, с ней до смерти скучно.

  2. Я видел, как его собака припустила галопом вдоль по улице.

  3. Этот дурачок – притча во языцех в нашей округе.

  4. Собаке не нужна роскошная жизнь. Ей не нужны устрицы и спаржа. Она хочет порыться в мусорках и сточных канавах.

  5. Каждый день служанки водили Эндрю к парикмахеру и на маникюр. Это наскучило ему до смерти.

  6. Ты, что, правда веришь, что без попоны твоя собака простудится до смерти,

  7. Для меня родословная собаки не имеет значения, мне нужен друг, пусть это будет хоть дворняжка.

  8. С глазами, полными слез, мисс Ларк согласилась на то, чтобы взять дворнягу к себе домой.

  9. Если ты думаешь, что собака желает спать на шелковой подушке и носить полосатую попону и кожаные башмачки, то ты просто дурень.

  10. Глядя на то, как Эндрю водили на маникюр и к парикмахеру, обитатели нашего района от души веселились.

  11. Черт побери! Да на ней столько драгоценностей, что они звенят!

  12. Эндрю больше не наденет попону, и это его последнее слово!

  13. Я смотрю, ты всегда в гуще событий! Я слышал, какими замечаниями вы обменялись с почтальоном, а ты даже не покраснел!

  14. Вчера служанки мисс Ларк весь вечер бегали галопом по саду. Они искали Эндрю.

XII Give the literary translation of the extract: p. 32. “And the reason of Admiral Boom’s jealousy…Andrew, come to Mother!.”

  1. Agree or disagree with the following statements. Use the words from Appendix 1.

  1. Andrew was a big mongrel.

  2. Andrew was happy with his life.

  3. Miss Lark was a pleasant lady.

  4. Miss Lark didn’t care for the pedigree of her dog. She just wanted to have a friend.

  5. All the inhabitants of the Lane envied Andrew.

  6. Andrew escaped because he was capricious.

  7. Miss Lark agreed to take Andrew back.

XIV. Answer the following questions.

  1. What, do you think, were the relationships between Miss Lark and the neighbourhood?

  2. Describe the conditions under which Andrew lived?

  3. Why did the people call Andrew a nincompoop?

  4. Was it a right way of living for a dog?

  5. Describe Andrew’s best friend.

XV Give the retelling of the text as if you were:

  • Miss Lark;

  • One of the neighbours;

  • Andrew;

  • Mary Poppins.

Chapter 5

The Dancing Cow

I.Read, translate and transcribe the following words, give explanation of their meaning. Say in what situations these words and combinations are used.

To have one’s head tied up

Earache

Cannon

Pop-gun

To bear smth

To occur

Dull accounts

Extraordinary

Mournfully

To start with surprise

To be particularly polite

To hold one’s breath

Brooding voice

Buttercups

Dandelions

Primrose

Moderate

Deportment

To moo

Daisy

Meadow

To be gorgeously dressed

To bow low

For goodness’ sake

To jig

To jag

To make smb giddy

To curtsey gracefully

To spin around

Dazzling gleam

Sedately

Serenely

To feel uncomfortable and dissatisfied

To be used to smth/doing smth

To burst into tears

To roam through the world