Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

kyak_pidrucjnyk

.pdf
Скачиваний:
1250
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
4.19 Mб
Скачать

РОЗДІЛ 5. Лексичні труднощі перекладу

ної логічної семи (1+1= 1 (x), тобто сума кількох компонентів відпові- дає одному значенню з якимось прагматичним відтінком).

Зупинимося детальніше на їх характеристиці та перекладі:

І.1а: Як відомо, ідіома (Idiom, до грец. "своєрідність") – це стійка образно переосмислена словосполука, що здебільшого не переклада- ється дослівно: leeres Stroh dreschen "робити щось непотрібне: перели- вати з пустого в порожнє, товкти воду у ступі"; Grillen (Motten) im Kopf haben "бути дивним, мати дивні думки" тощо. Ці стійкі словосполу- чення становлять більшість фразеологічного складу мови й властиві не лише певній культурі (тобто бути етнокультурними), а й можуть функціонувати в багатьох мовах (у т.ч. оригіналу та перекладу).

До числа останніх ідіом належить і ФО in die Falle geraten "потрапи- ти в пастку", в основі якої лежить метафоричне порівняння тварини, що потрапила в пастку, наставлену людиною, та людини, що потра- пила в подібну халепу. Г.Манн у своєму романі "Die Jugend des Königs Henri Quatre: Молоді літа короля Генріха ІV" вжив: "Tot sind viele, die dir dienten, und hingestreckt liegen unsere Edelleute. Wir gingen in die Falle, obwohl du mich gewarnt hattest, Mutter" (М.,1956, с.328). Пере-

кладач Ю. Лісняк вдало передав цей фразеологізм його українським еквівалентом як: "Багато тих, хто служив тобі, вже мертві; трупа- ми лежать наші дворяни. Ми вскочили в пастку, хоч ти застеріга-

ла мене, матусю" (К., 1975, с.266). Проте цей же перекладач, відтво- рюючи ідентичний фразеологізм в іншій ситуації, вже пише: "Хто ж

лізе так по-дурному в пастку (wer geht denn auch so dumm in die Falle)? Це тільки гугеноти вміють" (М., 1956, с. 317 – К., 1975,

с. 259). Не можна не погодитися з Н.В. Любчук, яка зазначила, що, використавши замість дієслова "ускочити" інше дієслово зі "сповіль- неною" семантикою "лізти", перекладач підсилив зневажливе став- лення до необдуманого вчинку гугенота.

Суттєвіша проблема з перекладом етнокультурних фразеологізмів. Велика кількість таких ідіом втратила внаслідок зміни реалій свою образність, як наприклад, експресивне розмовне das geht ja auf keine Kuhhaut "досл. це не йде на пергамент: цього не можна стерпіти". Лише завдяки культурно-історичному аналізу можна з'ясувати, що в середньовіччі на пергаменті (Kuhhaut) писали борги, кількість яких могла перевищувати довжину пергаменту. Ця розмовна, досить екс- пресивна ідіома, підґрунтям якої, як ми щойно побачили, є етнокуль- турні традиції, продовжує з'являтися в літературних творах і нині. Так, А. Зегерс у своєму романі "Die Toten bleiben jung" вжила: "Was Sie schon alles für mich getan haben, Becker, das geht nicht in eine

171

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

Kuhhaut. Ich bin wirklich der Mensch nicht, der so etwas vergißt" (М., 1951, с. 203). Перекладач П.Факторович, використавши авторську ситуативно-цілісну заміну, відтворив цей вираз як: "Важко повіри-

ти, скільки Ви для мене зробили, Бекер, я не така людина, що забу-

ває такі речі" (К., 1952, с. 208), втрачаючи експресивність, підкрес- лену ще й schon. Н.В.Любчук пропонує експресивніше: "Скільки ж Ви для мене зробили, Бекер, уявити тільки, я не така людина, що за-

буває таке", – виносячи, однак, "поза дужки" прагматичний компо- нент боргу та терпіння (наприклад: я у вічному боргу перед Вами). Як бачимо, вдало зберігаючи зміст та емоційний відтінок, переклади ет- нокультурних ідіом дещо втрачають у прагматиці.

Найбільше труднощів становить, однак, переклад етнокультурних ідіом із власними назвами, що відтворюють історичний та національ- ний колорит певного народу. Наприклад, вираз die Eulen nach Athen tragen (досл. "носити сов до Атен/Афін") за своєю функцією адекват- ний російському "їхати до Тули зі своїм самоваром", але російські "Ту- ла" та "самовар" були б при відтворенні реалій німецького життя аб- сурдними. Тому переклад доводиться робити описово: для чого роби- ти зайву працю везти те, що в іншому місці є в надлишку. Безглуз- до відтворювати дослівно український вираз язик до Києва доведе, якщо в німецькій мові є адекватні вирази Mit Fragen kommt man durch die ganze Welt; Frage dich durch und du kommst nach Rom. Однак при перекладі українського оригіналу можна обіграти німецький варіант як Frage dich durch und du kommst nach Kyjiw.

І.1б: Кінеграми (Kinegramm) – це такі сполучення слів, що виража- ють немовну поведінку людини мовними засобами, внаслідок чого ви- никає метафоричне переосмислення. Зразками кінеграм є вирази, що відображають дії, пов'язані з частинами людського тіла: ein Auge zudrücken (дослів.: примружити одне око: перенос. виявити поблажли- вість'); die Achseln zucken знизати плечима: бути нерішучим'; die Nase rümpfen (über etw.) 'наморщити носа: бути незадоволеним' тощо. Біль- шість таких кінеграм перекладають дослівно чи функціональними від- повідниками, до того ж переклад завдяки асоціативним зв'язкам не втрачає метафоричного змісту: Sie rümpfte wieder ihre Nase: "Das paßt mir nicht!": Вона знову наморщила носика: "Це мені не підходить!".

Складніше з кінеграмами, що втратили свою мотивацію. Їх переклад може мати різні варіанти. Як відомо, походження auf großem Fuße leben "жити на широку ногу" пов'язують із модою ХVІ ст. носити довго- носі черевики, яку запровадив граф Анжуйський, щоб приховати оги- дний наріст на нозі. Оскільки такою модою могли захоплюватися лише

172

РОЗДІЛ 5. Лексичні труднощі перекладу

багаті, то змістом цього виразу, запозиченого, до речі, як у німецьку, так і в українську мову, стало "жити в розкошах". Т. Манн вжив цю кі-

неграму в "Будденброках": Die Konsulin sagte: "Die Verbindung, die sich darbietet, ist vollkommen das, was man eine gute Partie nennt, meine liebe Tony... Du kämest nach Hamburg in ausgezeichnete Verhältnisse und würdest auf großem Fuße leben" (М., 1959, С.99). Скориставшись екві- валентом, що не суперечив контексту, Є.Попович переклав: "Пані Елі-

забет сказала: "...Тобі трапляється якраз те, що люди звуть доброю партією, люба Тоні... Ти мала б у Гамбурзі чудові умови й могла б жи-

ти на широку ногу..." (К., 1973, С.97)

В українській та німецькій мовах відома й інша демотивована кі- неграма j-n an der Nase herumführen "водити когось за ніс", що утво- рилася від звичаю водити ведмедів, які виступали на ярмарках, за кільце, закріплене в носі. Проте в її перекладі перекладачі вжили інші варіанти. Ю.Лісняк, передаючи зміст "Генріха ІV": "Bei denen galt Navarra für den lustigsten Herrn des Hofes, andere suchten in ihm erhabene Gefühle, indes er sie an der Nase führte", скористався вже не еквівалентом, а синонімічним функціональним відповідником: "Одні вважали його за найбільшого веселуна серед придворних, інші шукали в ньому високих почуттів, а він морочив їх усіх".

Перекладач твору А. Зегерс використав інший функціональний відповідник для відтворення цієї кінеграми: "Dein Vater glaubt, daß Hitler nur Geld einsackt, damit er das Volk an der Nase herumführt" "Твій батько вважає, що Гітлер тільки збирає гроші, щоб обкрути-

ти народ навколо пальця". Ці функціональні відповідники, як і ні- мецький варіант, належать до одного синонімічного ряду зі значенням "обманути когось" (за великої участі кінеграм): замилювати очі, загово-

рювати зуби, морочити голову, напускати туману тощо. Оскільки ці кінеграми втратили національний колорит та не викликають більше суттєвих асоціацій, перекладачі мали повне право використати їх.

Це означає, що переклад кінеграм може ґрунтуватися як на лекси- кографічних, так і на авторських засобах, залежно від стильово- прагматичної інформації, вкладеної автором.

І.1в: Фразеосполучення, чи фразеологічні колокації

(Phraseologische Kollokationen). Колокації це такі регулярні слово-

сполучення, один із компонентів яких не стільки метафоризований, скільки повністю десемантизований: zur Entscheidung kommen/ bringen/ stellen/ stehen; jmdm. Hilfe leisten; Quatsch reden; Antwort geben; die Initiative ergreifen тощо. Таку колокацію з десемантизова- ним компонентом, що надає лише додаткову інформацію про на-

173

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

прям дії, можна з певними втратами замінити дієсловом: zur Geltung kommen = 'gelten', unter Kontrolle nehmen 'kontrollieren' (пор. укр. ко-

нтролювати взяти під контроль).

Переклад цих стилістично книжних та досить неекспресивних ко- локацій становить для непідготовленого перекладача певні труднощі.

Наприклад, речення Wir leisten ihrer Einladung gerne Folge неможливо інтерпретувати лише через значення leisten "виконувати, досягати" та Folge "наслідок, послідовність, результат". Лише поєднання Folge leisten "підкорятися; слідувати за чимось", що простежується у відпо- відних словниках, дозволяє перекласти цю колокацію функціональ- ним відповідником: "Ми із задоволенням приймемо Ваше запрошен- ня". Тому знання подібних колокацій (як і лексики загалом) складає частину базової підготовки перекладача.

Колокації найбільше пов'язані з фаховими фразеологічними термінами.

І.1г: Фахові фразеологічні вирази (Fachsprachliche Phraseologismen),

компоненти яких нейтрально переосмислені, нормовано вживаються в межах фахової лексики (гірнич. alten Mann finden натрапити на стару, відпрацьовану виробку). Ці терміни можна виявити, напри-

клад, в юридичній підмові (rechtliches Gehör, einstweilige Verfügung); в

економічній підмові (eine Dividende ausschütten= розподіляти дивіден-

ди; in Konkurs gehen); в підмові математики (spitzer Winkel: гострий кут; gleichwinkliges Dreieck: рівнобічниий трикутник; die Wurzel ziehen: добути корінь); в підмові спорту (jmdm. Matt setzen: покласти мат, ein Tor schießen: забити гол), в підмові комп'ютера (Taste drücken, Symbol anklicken; Diskette einlegen/ auswerfen) тощо. Завдяки популя-

ризації в засобах мас-медіа ці вирази все більше поширюються в по- бутовому мовленні. Частина з них, вживана фахово (jmdm. Matt setzen: поставити комусь мат), метафорично переосмислюється, на- ближаючись до ідіом. Як правило їх перекладають з допомогою лек- сикографічних засобів, підбираючи функціональні відповідники.

І.1д: Кліше (Klischees) – це стереотипні метафоричні вирази літера- турного походження, які образно характеризують конкретну політичну чи економічну ситуацію (einen Schritt in die richtige/ falsche Richtung machen/ sehen: зробити крок у правильному напрямі; jmdn. auf den richtigen Weg führen: вивести когось на правильний шлях: Біблія). Як правило, переклади подібних кліше мають давні літературні традиції, що ґрунтуються на використанні функціональних відповідників.

І.1е: Авторські фразеологізмуми (Autorphraseologismen) – це оказіональні сталі словосполучення, вживані якимось автором у текс- ті, у межах якого можна збагнути їх смисл. Так, у третій частині "Бу-

174

РОЗДІЛ 5. Лексичні труднощі перекладу

дденброків" Т. Манна (розд. 8) з'являється вираз auf den Steinen sitzen: Morten saß weiter auf den Steinen. Цей авторський оказіональний фразеологізм, який, за нашими спостереженнями, більше не просте- жується в інших романах Т. Манна, доцільно відтворити як "Мортен і далі нудьгував на каменях", враховуючи ситуацію, як Мортенові доводилося довго сидіти на каменях, знуджено чекаючи на Тоні.

І.2а: Парні фразеологізми чи словесні пари (Wortpaar, Zwillinsformel) виступають словосполуками, що, виражаючи єдине поняття, складаються з двох слів тієї ж частини мови, поєднуються сполучником чи прийменником: kurz und gut; klipp und klar; mit Kind und Kegel. Ці фразеологізми відзначаються семантичною подібністю компонентів (Feuer und Flamme "вогонь та полум'я"; weit und breit "по- всюди") чи взаємодоповненням (weder Fisch noch Fleisch "ні риба ні м'ясо") та ритмічною організацією. Для них характерні кінцева рима

(schalten und walten) чи алітерація (Land und Leute; bei Nacht und Nebel). За морфологічним складом своїх компонентів вона може бути субстантивною (Feuer und Flamme), прикметнико-прислівниковою (fix und fertig) чи дієслівною (schalten und walten); а за значенням неіді- оматичною, тобто непереосмисленою (dick und fett "товстелезний"), частково ідіоматичною (klipp und klar "коротко та ясно, прямо") чи ідіоматичною (das ist bei ihm gang und gäbe "у нього так водиться"). Ідіоматичні парні фразеологізми часто з'являються у складі більших ідіом (mit jmdm. durch dick und dünn gehen "бути комусь добрим това-

ришем: пройти з кимось вогонь, воду і мідні труби". Переклад парних фразеологізмів репрезентують словники, проте перекладачу дово- диться підбирати оптимальні функціональні відповідники. Так, на- приклад, das ist gang und gäbe означає не лише "в нього так водиться" та "для нього це зовсім звична справа", але й як "так прийнято, це звично, це повсюди буває", і тому оптимальний переклад стає резуль- татом перекладацького смаку й таланту.

І.2б: Тісно повязані з цими фразеологізмами т.зв. модельні утво- рення (Modellbildungen), які складаються з двох однакових слів, по- єднаних прийменником: Flasche um Flasche "пляшка за пляшкою";

Stein um Stein "камінь за каменем"; von Woche zu Woche; von Frau zu Frau. Перекладаючи часто буквально, ці фразеологізми продукують додаткову і не завжди виражену лексичними засобами сему "постій- но": von Stadt zu Stadt 'постійний рух: від міста до міста'; von Mann zu Mann 'постійний обмін інформацією: від людини до людини' тощо. Отже, як і парні фразеологізми, модельні утворення перекладаються з допомогою лексикографічних засобів.

175

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

І.3: Компаративні фразеологізми (КФ) ґрунтуються на пере-

осмисленому стійкому порівнянні (wie auf Kohlen sitzen = 'сидіти як на вуглинах: бути в неприємному становищі'; eitel wie ein Pfau= "гордий мов павич"; frech wie Oskar). Порівняння, чи метафоричні інтенсифі- катори (частина з wie) експресивно посилюють дію дієслова або при- кметника, що використовуються в основному значенні (frieren wie ein Schneider; dumm wie Bohnenstroh; flink wie ein Wiesel тощо). Модель можна репрезентувати наступним чином:

Tertium comparationis

порівняння

фразеол. значення.

schlafen

wie ein Sack, Stein

'глибоко спати'

stumm sein

wie ein Grab

'бути дуже мовчазним'

Завдяки різним порівнянням основне значення може отримати безліч відтінків: dastehen wie versteinert 'не рухаючись'/ wie ein begossener Pudel 'засоромлено'/ wie ein Ölgötze 'безучасно'), оптима-

льне відтворення яких становить, поза сумнівом, певне завдання для перекладача.

Відомі три способи перекладу компаративних фразеологізмів: 1) підбір відповідного фразеологізму, 2) пошуки необхідного порів- няння (частини після wie), 3) калькування оригінального КФ. Викори- стання першого способу ґрунтується на тому, що значна кількість по- рівнянь має еквіваленти в українській мові: geschwätzig wie eine Elster "базіка мов сорока"; hungrig wie ein Wolf = "голодний як вовк" тощо. В оригінальних творах, однак, доводиться стикатися з модифі- каціями дієслів, які треба врахувати при перекладі. Е.-М.Ремарк у "Трьох товаришах: Drei Kameraden" ужив у конструкції eitel sein wie ein Pfau= "гордий мов павич" інше дієслово: "Merke dir eins, Knabe: nie, nie, nie kann man sich lächerlich bei einer Frau machen, wenn man etwas ihretwegen tut... Mach, was du willst, steh Kopf, rede den dümmsten Quatsch, prahle wie ein Pfau, singe vor ihrem Fenster, nur eins tu nicht; sei nicht sachlich! Nicht vernünftig!" Перекладаючи ці рекомендації ске-

птика Лєнца, М. Дятленко та А. Плюто відшукують оптимальне діє-

слово: "Роби, що хочеш ходи на голові, плети дурниці, пишайся, як павич, співай їй серенади, тільки одного не роби: не будь діловим, не будь розсудливим".

Значна частина порівнянь, однак, у різних мовах не збігається, що пояснюється відмінними стійкими метафорами: в українській мові, наприклад, віл служить втіленням терплячої працьовитості, а Ochse в німецькій впертої тупості. Тому переклад часто зводиться до спосо- бу 2: підбору відповідного порівняння і німецький образний компара- тивний фразеологізм dumm wie Ochse доцільніше перекласти, врахо- вуючи етнонаціональні асоціації українців, "дурний мов осел".

176

РОЗДІЛ 5. Лексичні труднощі перекладу

Рідше іноземні КФ не перекладається, а для збереження свіжого образу, його стилістично-емоційне забарвлення калькуються, тобто використовується спосіб 3. Метод покомпонентного перекладу, якщо образ зрозумілий читачеві, характеризується значною ефективністю, бо дає можливість зберегти не лише семантику, а й образність, націо- нальне забарвлення оригінального стійкого сполучення, що буде вид- но на наступному прикладі. Г.Фаллада писав у "Вовкові серед вовків: Wolf unter Wölfen": "Wie, um einen Punkt unter diesen unverrückbaren Entschluß zu setzen, wie das Amen in der Kirche, hallt plötzlich ein Schuß durch den Wald". Перекладач наважився дослівно калькувати: "І

неначе крапка, поставлена під цим безповоротним рішенням, неначе Амінь в церкві, по лісу гучною луною раптом прокотився постріл".

Підставою для цього була стилістична невідповідність таких словни- кових варіантів, "як Бог святий, як пити дати", що спонукало пере- кладача відмовитись від лексикографічних джерел, а для підкреслен- ня безповоротності рішення, його природності (Н.В.Любчук) вдатися до оптимального в цьому відношенні калькування.

5.6.4.Класифікація фразеологічних сполучень

івиразів та їх переклад

ІІ.1: Фразеологічні сполучення (Phraseologische Verbindungen)

виникають при допомозі одиничного поєднання семантично транс- формованого компонента та іншого непереосмисленого, що служить позначенням: ein blinder Passagier "безквитковий пасажир"; der schwarze Markt "чорний ринок". Що ж стосується фразеологічних спо- лучень, то їх можна охарактеризувати з допомогою іншої логічної се- ми (1+1= 1,5, тобто сума декількох компонентів відповідає якомусь позначенню з відповідним прагматичним відтінком).

Такі сполучення мають, як правило, певне, достатньо вмотивоване тлумачення. Наприклад, die silberne Hochzeit перекладають як "срібне весілля" за народним звичаєм дарувати срібну річ на 25-річний юві- лей цієї події. Більшу кількість фразеологічних словосполучень можна виявити за ключовим іменником у лексикографічних джерелах, проте навіть їх словникова інтерпретація не вирішує проблеми перекладу.

Це особливо стосується етнокультурних фразеологічних сполучень на кшталт "ein blauer Brief: лист неприємного змісту". Така назва, не- відома для українського читача, пов'язана з блакитним конвертом, в якому з 1879 р. у Німеччині сповіщалося про звільнення офіцера на пенсію. Це фразеологічне сполучення, добре зрозуміле для німця, вживає Г.Фаллада у романі "Вовк серед вовків": "...das erinnert mich doch sehr daran, wie du damals nach dem Manöver unserm Alten, der

177

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

wahnsinnig schlecht abgeschnitten hatte, zum Trost von einem Major erzähltest, der sogar bei der Manöverkritik vor der versammelten Generalität vom Gaul gefallen war und doch nicht den blauen Brief bekommen hatte" (T.1. Berlin 1955. – S.79). Калькування цього висло-

ву, яке здійснює російський перекладач (и не получил синего конвер- та) без детальних пояснень, що відволікатимуть увагу читача від ос- новного змісту, недоцільне, а виноска, яка відсилає читача до глоса- рію, ще більше сповільнить дію. Тому оптимальнішими видаються описовий переклад Н.В. Любчук та дещо змінений нами конкретизу-

ючий варіант: "Це мені дуже нагадало, як ти одного разу після маневрів, що жахливо невдало провів наш старий, розповів йому на втіху про одного майора, який примудрився під час розбору маневрів перед усім генералітетом гепнутися з коня і все-таки залишитися на службі/ не отримати листа про звільнення зі служби".

ІІ.2: Онімічні фразеологізми (Onymische Phraseologismen), нази-

ваючи якийсь феномен, виконують функцію власних назв: das Rote Kreuz: Червоний Хрест; der Ferne Osten: Далекий Схід; das Weiße Haus:

Білий Дім; das Schwarze Meer: Чорне море тощо. Як правило, ця група фразеологізмів, звична для мас-медіа, перекладається з допомогою лек- сикографічних засобів, де звично наводяться подібні позначення.

Як бачимо з наведеного матеріалу, перекладач, який визначив у мові оригіналу значення, внутрішню форму та стилістичне маркуван- ня фразеологічних єдностей та сполучень, використовує щонайменше 4 основні типи перекладних фразеологізмів: 1) еквіваленти, які мають ідентичні абсолютно тотожні внутрішню форму, значення та стильове забарвлення (Kanonenfleisch "гарматне м'ясо"); 2) адекватні відповід- ники з однаковим значенням, стилістичним забарвленням та відмін- ним компонентним складом, тобто внутрішньою формою (dumm wie Ochse "дурний мов осел"; mit gleicher Elle messen "міряти своєю мір- кою"); 3) часткові адекватні відповідники з дещо відмінним значен- ням та внутрішньою формою, проте з одним стилістичним забарв-

ленням (alle seine Hühner und Gänse herzählen "перемити комусь кіс-

точки"); 4) лексичний варіант з подальшою компенсацією в іншій ча- стині тексту (prahlen wie ein Pfau "пишатися"). До числа цих відповід- ників можна додати ще й п'ятий: описовий, за якого для фахових фразеологізмів чи словосполучень наводиться контекстуальне пояс- нення їх семантичної структури: "for dessert you got Brown Betty" – "на десерт була "руда Бетті" – листковий пудинг із сухарів з яблуками".

Унаслідок цього образ може зберегтися (за використання еквівале- нта), дещо змінитися (за адекватного відповідника), зсунутися (за компенсації) чи зникнути (за використання стилістично нейтральних

178

РОЗДІЛ 5. Лексичні труднощі перекладу

лексем). Експресивно-стилістичне забарвлення при цьому зберігаєть- ся, змінюючись, пом'якшується чи стирається. Для перекладу, крім описового способу та калькування, використовуються різнотипні лек- сико-синтаксичні трансформації, генералізації, конкретизації та ком- пенсації. Останні особливо часто застосовуються при модифікаціях фразеологізмів у художньому мовленні, коли ті видозмінюються з пев-

ною авторською метою (на кшталт в голову та в усі суглоби вдарило вино). Завданням перекладача стає відтворити цей стилістичний прийом, який використовується для вираження гумору чи сатири, сплетіння урочистої та комічної мови.

5.6.5. Вправи

1.Визначте кліше серед наведених фразеологізмів та пере- кладіть їх українською мовою

1.zum Ausdruck bringen; Beistand, Hilfe leisten; Vorbereitungen, Maßnahmen treffen; Sport treiben; Kritik üben; zum Vorschein, zum Schluss kommen; in Bewegung, in Kraft setzen; in Erfüllung gehen; in Gang kommen; seine Blüte erreichen;

2.Menschen guten Willens, öffentliche Meinung, "abendländische Kultur", konstruktive Vorschläge; der kalte Krieg; langanhaltender, stürmischer Beifall; ein blinder Passagier; schwarze Johannisbeere, elektromagnetische Schwingungen; der Stille Ozean, die Vereinigten Staaten von Amerika; der zusammengesetzte Satz, statische Mechanik; kuhwarme Milch, eine leichte Fliege; Liebe auf den ersten Blick; der Wolf im Schafspelz; vom Regen in die Traufe; rollendes Material; der reine Niemand; aus dem Stegreif; silberne Hochzeit;

2.Знайдіть українські відповідники для німецьких парних словосполучень

alt und jung, durch dick und dünn, fix und fertig, gang und gäbe, krumm und lahm; kurz und bündig; kurz und gut; kurz und klein (schlagen); müde und matt; kalt und matt; krumm und lahm, kurz und knapp; klipp und klar; los und ledig; hoch und teuer; rank und schlank; satt und selig; nach wie vor; hin und her; durch und durch; je und je; über und über, weit und breit, wieder und wieder; rechten und fechten; rechten und richten; sich recken und strecken; sengen und brennen; hegen und pflegen, hoffen und harren, schalten und walten, schwelgen und prassen;

an allen Ecken und Kanten; Art und Weise; Auge um Auge, Zahn um Zahn; in Bausch und Bogen, auf Biegen und Brechen, unter Dach und Fach, außer Rand und Band; Hals über Kopf; Kopf und Kragen; Jahr und Tag; Feuer und Flamme; Gift und Galle, Handel und Wandel, mit Hangen und Würgen, mit Lust und Liebe; mit Ach und Krach, mit Haut und Haar,

179

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

mit Mann und Maus, mit Sack und Pack, in Not und Tod; in Hülle und Fülle, mit Kind und Kegel, Leib und Gut; Lohn und Brot; Lack und Glanz; Land und Leute; Tun und Lassen; in Samt und Seide; in Saus und Braus; in Reih und Glied; mit Ruck und Zuck; mit Rat und Tat; in Rauch und Flammen; mit Müh und Not; von Mund zu Mund; nach Recht und Billigkeit; nach Recht und Gewissen; gegen Recht und Gesetz; Rede und Antwort stehen; Tun und Wollen; mit Stumpf (Stunk) und Stiel; Schritt für Schritt, auf Schritt und Tritt, über Stock und Stein; Strich für Strich; nach Strich und Faden; Sünde und Schande; Stein um Stein; mit Leib und Seele; mit Pauken und Trompeten; nach bestem Wissen und Gewissen; seine Pflicht und Schuldigkeit; mit Sack und Pack; Saft und Kraft; wie Pech und Schwefel, weder Salz noch Schmalz; Sehen und Hören; Schulter an Schulter; Schmach und Schande; Schrecken und Greuel; Schall und Rauch; Schein und Wesen; Schimpf und Schande; von Ohr zu Ohr; von Ort zu Ort; über Berg und Tal; Wald und Feld,

3. Знайдіть українські відповідники німецьким компаратив- ним фразеологізмам

aufgeputzt wie ein Pfingstochse; bleich wie der Tod; weiß wie ein Leinentuch; hässlich wie die Nacht; stolz wie ein Pfau; leicht wie eine Feder; stur wie ein Bock; wie aus dem Ei gepellt; dürr wie eine Hopfenstange; blau wie ein Veilchen; klar wie Klossbrühe; klar wie dicke Tinte; wie aus einem Mund(e); steif wie ein Stock; klar wie Stiefelwichse (Klossbrühe); weich wie Wachs; nass wie eine gebadete Maus; plump wie ein Bär; gesund (stark) wie ein Bär; voll wie eine Strandkanone (Haubitze); arm wie eine Kirchenmaus; rein wie frisch gefallener Schnee; glatt wie ein Aal; wie Kraut und Rüben; dürr wie eine Spindel; mager wie ein Stockfisch;

es geht wie geschmiert; es geht wie am Schnürchen; es gießt wie mit Kübeln, etw. klebt an jmdm. wie Pech; wie er steht und geht; wie Pech und Schwefel zusammenhalten; sich wie ein Aal winden; wie ein Ölgötze dastehen; wie ein Pascha leben; wie die Made im (Speck) leben (sitzen); wie Milch und Blut aussehen; den Kopf in den Sand wie der Strauß stecken; wie auf einem Vulkan leben; wie ein Stock dastehen; etwas wie eine Stecknadel suchen; wie ein Bock (ein Aas, die Pest) stinken; wie aus einem Munde; wie aus dem Gesicht geschnitten sein; wie ein Ei dem andern gleichen; wie ein kalter Wasserstrahl wirken; wie ein Wolf hungrig sein; wie aufgezogen reden; wie im Fieber sprechen; reden wie einem der Schnabel gewachsen ist; wie ein Regenschirm auf etwas gespannt sein; es regnet wie mit Eimern (Kannen); wie ein Murmeltier (ein Dachs) schlafen; wie eine geknickte Lilie dastehen; wie ein Spatz essen; wie ein Grab schweigen; sich wie zu Hause fühlen; Geld wie Heu (Dreck) haben; wie die Faust aufs Auge passen; wie Pilze aus dem Boden schießen; wie

180

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]