- •Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть 2)
- •Пролог к читателю
- •Глава I
- •Глава II,
- •Глава III
- •Глава IV,
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII,
- •Глава IX,
- •Глава X,
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII,
- •Глава XIV,
- •Глава XV,
- •Глава XVI
- •Глава XVII,
- •Глава XVIII
- •Глава XIX,
- •Глава XX,
- •Глава XXI,
- •Глава XXII,
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV,
- •Глава XXV,
- •Глава XXVI,
- •Глава XXVII,
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI,
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV,
- •Глава XXXV,
- •Глава XXXVI,
- •Глава XXXVII,
- •Глава XXXVIII,
- •Глава XXXIX,
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава хlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii,
- •Глава xlviii
- •Глава xlix
- •Глава l,
- •Глава li
- •Глава lii,
- •Глава liii,
- •Глава liv,
- •Глава lv
- •Глава lvi
- •Глава lvii,
- •Глава lviii,
- •Глава lix,
- •Глава lx
- •Глава lxi
- •Глава lxii,
- •Глава lxiii,
- •Глава lxiv,
- •Глава lxv,
- •Глава lxvi,
- •Глава lxvii
- •Глава lxviii
- •Глава lxix
- •Глава lxx,
- •Глава lxxi
- •Глава lxxii
- •Глава lxxiii
- •Глава lxxiv
Глава XII
О необычайном приключении доблестного Дон Кихота с отважным Рыцарем
Зеркал
Ночь после встречи со Смертью Дон Кихот и его оруженосец провели под
высокими и тенистыми деревьями, где, сдавшись на уговоры Санчо, Дон Кихот
прежде всего вкусил той снеди, которою был нагружен осел; и за ужином Санчо
сказал своему господину:
- Сеньор! В каких бы я остался дураках, когда бы выбрал себе в награду
трофеи первого приключения вашей милости, а не жеребят от трех ваших кобыл!
Вот уж, что называется: "Лучше синица в руках, чем журавль в небе".
- Однако, Санчо, - возразил Дон Кихот, - если б ты дал мне сразиться,
как я хотел, то в виде трофея тебе достались бы, по малой мере, золотая
корона Императрицы и раскрашенные крылья Купидона. Я задал бы этой компании
порядочную трепку, и все их пожитки перешли бы к тебе.
- Скипетры и короны императоров лицедейных никогда не бывают из чистого
золота, а либо из мишуры, либо из жести, - заметил Санчо Панса.
- Справедливо, - отозвался Дон Кихот, - театральным украшениям не
подобает быть добротными, им надлежит быть воображаемыми и только
кажущимися, как сама комедия, и все же мне бы хотелось, чтобы ты, Санчо,
оценил и полюбил комедию, а следственно и тех, кто ее представляет, и тех,
кто ее сочиняет, ибо все они суть орудия, приносящие государству великую
пользу: они беспрестанно подставляют нам зеркало, в коем ярко отражаются
деяния человеческие, и никто так ясно не покажет нам различия между тем,
каковы мы суть, и тем, каковыми нам быть надлежит, как комедия и комедианты.
Нет, правда, скажи мне: разве ты не видел на сцене комедий, где выводятся
короли, императоры, папы, рыцари, дамы и другие действующие лица? Один
изображает негодяя, другой - плута, третий - купца, четвертый - солдата,
пятый - сметливого простака, шестой - простодушного влюбленного, но, едва
лишь комедия кончается и актеры снимают с себя костюмы, все они между собою
равны.
- Как же, видел, - отвечал Санчо.
- То же самое происходит и в комедии, которую представляет собою
круговорот нашей жизни, - продолжал Дон Кихот, - и здесь одни играют роль
императоров, другие - пап, словом, всех действующих лиц, какие только в
комедии выводятся, а когда наступает развязка, то есть когда жизнь
кончается, смерть у всех отбирает костюмы, коими они друг от друга
отличались, и в могиле все становятся между собою равны.
- Превосходное сравнение, - заметил Санчо, - только уже не новое, мне
не однажды и по разным поводам приходилось слышать его, как и сравнение
нашей жизни с игрою в шахматы: пока идет игра, каждая фигура имеет свое
особое назначение, а когда игра кончилась, все фигуры перемешиваются,
перетасовываются, ссыпаются в кучу и попадают в один мешок, подобно как все
живое сходит в могилу.
- С каждым днем, Санчо, ты становишься все менее простоватым и все
более разумным, - заметил Дон Кихот.
- Да ведь что-нибудь да должно же пристать ко мне от вашей премудрости,
- сказал Санчо, земля сама по себе может быть бесплодною и сухою, но если ее
удобрить и обработать, она начинает давать хороший урожай. Я хочу сказать,
что беседы вашей милости были тем удобрением, которое пало на бесплодную
почву сухого моего разума, а все то время, что я у вас служил и с вами
общался, было для него обработкой, благодаря чему я надеюсь обильный
принести урожай, и урожай этот не сойдет и не уклонится с тропинок благого
воспитания, которые милость ваша проложила на высохшей ниве моего понятия.
Посмеялся Дон Кихот велеречию Санчо, однако ж не мог не признать, что
тот в самом деле подает надежды, ибо своей манерой выражаться частенько
приводил его теперь в изумление; впрочем, всякий или почти всякий раз, как
Санчо начинал изъясняться на ученый или на столичный лад, речь его в конце
концов низвергалась с высот простодушия в пучину невежества; особливая же
изысканность его речи и изрядная память сказывались в том, как он, кстати и
некстати, применял пословицы, что на протяжении всей нашей истории читатель,
по всей вероятности, видел и замечал неоднократно.
В таких и тому подобных разговорах прошла у них большая половина ночи,
и наконец Санчо припала охота отправиться на боковую, как он выражался,
когда его клонило ко сну, и, расседлав серого, он дал ему полную волю
наслаждаться обильным травою пастбищем. С Росинанта же он не снял седла по
особому распоряжению Дон Кихота, не велевшего расседлывать коня, пока они
ведут походную жизнь и ночуют под открытым небом; старинный обычай,
установленный и неуклонно соблюдавшийся странствующими рыцарями, дозволял
снимать уздечку и привязывать ее к седельной луке, но снимать седло - ни в
коем случае! Санчо так и сделал и предоставил Росинанту свободно пастись
вместе с осликом, а между осликом и Росинантом существовала дружба тесная и
беспримерная, так что из поколения в поколение шла молва, будто автор
правдивой этой истории первоначально посвятил ей даже целые главы, но, дабы
не выходить из границ приличия и благопристойности, столь героической
истории подобающей, таковые главы в нее не вставил, хотя, впрочем, в иных
случаях он этого правила не придерживается и пишет, например, что едва лишь
оба четвероногих сходились вместе, то начинали друг друга почесывать, а
затем усталый и довольный Росинант клал свою шею на шею усталого и
довольного серого (при этом с другой стороны она выступала более чем на
пол-локтя), и оба, задумчиво глядя в землю, обыкновенно простаивали так дня
по три, во всяком случае, все то время, каким они для этой цели располагали,
а также когда голод не понуждал их искать пропитания. Говорят еще, будто в
одном сочинении помянутого автора дружба эта сравнивается с дружбою Ниса и
Эвриала {1}, Пилада и Ореста {2}, а когда так, то из этого, всем людям на
удивление, явствует, сколь прочною, верно, была дружеская привязанность двух
этих мирных животных, и не только на удивление, но и к стыду, ибо люди
совершенно не умеют хранить дружеские чувства. Недаром говорится:
Трости копьями стальными {3},
А друзья врагами стали.
И еще:
Куму кум подставить ножку {4}
Втихомолку норовит.
И пусть не думают, что автор несколько преувеличил, сравнив дружбу этих
животных с дружбою человеческою, ибо от животных люди получили много уроков
{5} и узнали много важных вещей: так, например, аисты научили нас
пользоваться клистиром, собаки - блеванию и благодарности, журавли -
бдительности, муравьи - предусмотрительности, слоны - стыдливости, а конь -
верности.
Наконец Санчо уснул у подножия пробкового дуба, Дон Кихот же задремал
под дубом обыкновенным, но могучим; однако малое время спустя его разбудил
шум, послышавшийся у него за спиной, и, тут же вскочив, он начал
вглядываться и вслушиваться, силясь определить, что это за шум, и увидел
двух всадников, один из которых спрыгнул наземь и сказал своему спутнику:
- Слезай, приятель, и разнуздай коней, мне сдается, что травы здесь для
них будет вдоволь, а для любовных моих дум - вдоволь тишины и уединения.
Произнеся эти слова, незнакомец в один миг растянулся на траве; когда
же он повалился на землю, послышался звон доспехов, и для Дон Кихота то был
явный знак, что пред ним странствующий рыцарь; по сему обстоятельству Дон
Кихот приблизился к спящему Санчо, потянул его за руку и, с немалым трудом
добудившись, сказал ему на ухо:
- Брат Санчо! Приключение!
- Дай бог, чтоб удачное, - отозвался Санчо. - А где же оно, государь
мой, это самое многоуважаемое приключение?
- Где приключение, Санчо? - переспросил Дон Кихот. - Поверни голову и
погляди: вон там лежит странствующий рыцарь, и, сколько я понимаю, он не
чрезмерно весел, - я видел, как он соскочил с коня и, словно в отчаянии,
повалился на землю, и в это время зазвенели его доспехи.
- Почему же ваша милость думает, что это приключение? - осведомился
Санчо.
- Я не хочу сказать, что это уже и есть приключение, это только его
начало, ибо приключения начинаются именно так, - отвечал Дон Кихот. - Но чу:
кажется, он настраивает не то лютню, не то гитару, откашливается, прочищает
горло - видно, собирается петь.
- Честное слово, так оно и есть, - сказал Санчо, - должно полагать, это
влюбленный рыцарь.
- Странствующий рыцарь не может не быть влюблен, - заметил Дон Кихот. -
Послушаем же его и по шерстинке песни узнаем овчинку его помыслов, ибо уста
глаголют от полноты сердца.
Санчо хотел было возразить своему господину, но ему помешал голос
Рыцаря Леса, голос не слишком дурной, но и не весьма приятный, и,
прислушавшись, Дон Кихот и Санчо уловили, что поет он вот этот самый сонет:
Сеньора! Я на все готов для вас.
Извольте лишь отдать распоряженье,
И ваш любой приказ без возраженья
Я в точности исполню сей же час.
Угодно вам, чтоб молча я угас, -
И с жизнью я прощусь в одно мгновенье;
Узнать хотите про мои мученья -
Самой любви велю сложить рассказ.
Противоречий странных сочетанье -
Как воск, мягка и, как алмаз, тверда, -
Моя душа по вас тоскует страстно.
Вдавите или врежьте по желанью
В нее ваш дивный образ навсегда.
Стереть его уже ничто не властно.
Тут Рыцарь Леса, вздохнув, казалось, из глубины души, кончил свою
песню, а немного погодя заговорил голосом жалобным и печальным:
- О прекраснейшая и неблагодарнейшая женщина во всем подлунном мире!
Ужели, светлейшая Касильдея Вандальская {6}, ты допустишь, чтобы преданный
тебе рыцарь зачах и погиб в бесконечных странствиях и в суровых и жестоких
испытаниях? Ужели тебе не довольно того, что благодаря мне тебя признали
первою красавицею в мире все рыцари Наварры, Леона, Тартесии {7}, Кастилии
и, наконец, Ламанчи?
- Ну уж нет, - молвил тут Дон Кихот, - я сам рыцарь Ламанчский, но
никогда ничего подобного не признавал, да и не мог и не должен был
признавать ничего, столь принижающего красоту моей госпожи, - теперь ты
видишь, Санчо, что рыцарь этот бредит. Впрочем, послушаем еще: уж верно, он
выскажется полнее.
- Еще как выскажется, - подхватил Санчо, - он, по видимости,
приготовился целый месяц выть без передышки.
Случилось, однако ж, не так: услышав, что кто-то поблизости
разговаривает, Рыцарь Леса прекратил свои пени, стал на ноги и звонким и
приветливым голосом произнес:
- Кто там? Что за люди? Принадлежите ли вы к числу счастливых или же
скорбящих?
- Скорбящих, - отозвался Дон Кихот.
- В таком случае приблизьтесь ко мне, - молвил Рыцарь Леса, - и знайте,
что вы приближаетесь к воплощенной печали скорби.
Услышав столь трогательный и учтивый ответ, Дон Кихот приблизился к
рыцарю, а за Дон Кихотом проследовал и Санчо.
Сетовавший рыцарь схватил Дон Кихота за руку и сказал:
- Садитесь, сеньор рыцарь, - чтобы догадаться, что вы рыцарь и
принадлежите к ордену рыцарей странствующих, мне довольно было встретить вас
в этом месте, где с вами делят досуг лишь уединение да вечерняя роса -
обычный приют и естественное ложе странствующих рыцарей.
На это ему Дон Кихот ответил так:
- Я - рыцарь и как раз этого самого ордена, и хотя печали, бедствия и
злоключения свили в душе моей прочное гнездо, однако ж от нее не отлетело
сострадание к несчастьям чужим. Из песни вашей я сделал вывод, что ваши
несчастья - любовного характера, то есть что они вызваны вашею любовною
страстью к неблагодарной красавице, которой имя вы упоминали в жалобах
ваших.
Так, в мире и согласии, вели они между собой беседу, сидя на голой
земле, и кто бы мог подумать, что не успеет заняться день, как они уже
займутся друг дружкой на поле сражения!
- Уж не влюблены ли, часом, и вы, сеньор рыцарь? - спросил Дон Кихота
Рыцарь Леса.
- К несчастью, да, - отвечал Дон Кихот, - впрочем, если выбор мы
сделали достойный, то страдания, им причиняемые, нам надлежит почитать за
особую милость, а никак не за напасть.
- Ваша правда, - заметил Рыцарь Леса, - но только презрение наших
повелительниц, от которого Мы теряем рассудок и здравый смысл, так велико,
что скорее напоминает месть.
- Моя госпожа никогда меня не презирала, - возразил Дон Кихот.
- Разумеется, что нет, - подхватил находившийся поблизости Санчо, - моя
госпожа кроткая, как овечка и мягкая, как масло.
- Это ваш оруженосец! - спросил Рыцарь Леса.
- Да, оруженосец, - отвечал Дон Кихот.
- В первый раз вижу, чтобы оруженосец смел перебивать своего господина,
- заметил Рыцарь Леса, - по крайней мере, мой оруженосец, - вон он стоит, -
хоть и будет ростом со своего собственного отца, однако ж, когда говорю я,
он как воды в рот наберет.
- Ну, а я, коли на то пошло, - вмешался Санчо, - говорю и имею полное
право говорить при таком... ладно уж, не стану трогать лихо.
Тут оруженосец Рыцаря Леса взял Санчо за руку и сказал:
- Отойдем-ка в сторонку и поговорим по душам, как оруженосец с
оруженосцем, а наши господа пусть себе препираются и рассказывают друг другу
о сердечных своих обстоятельствах, - ручаюсь головой, что они еще и дня
прихватят, да и то, пожалуй, не кончат.
- Пусть себе на здоровье, - согласился Санчо, - а я расскажу вашей
милости, кто я таков, и вы увидите, что меня нельзя ставить на одну доску с
другими болтливыми оруженосцами.
Оба оруженосца удалились, и между ними началось собеседование столь же
забавное, сколь важным было собеседование их сеньоров.
1 Hис и Эвриал - герои "Энеиды" Вергилия: спутники Энея, связанные
между собой теснейшей дружбой.
2 Пилад и Орест (миф.) - Орест - сын греческого царя Агамемнона и
Клитемнестры. После того как отец Ореста был убит и ему самому угрожала
такая же участь, он бежал с помощью своей сестры Электры в Колхиду, где у
него завязалась такая тесная и крепкая дружба с сыном колхидского царя
Пиладом, что каждый из них готов был пожертвовать жизнью ради другого.
Дружба Пилада и Ореста вошла в поговорку.
3 Трости копьями стальными... - стихи из романа испанского писателя
Переса де Ита (1544?-1619?) "Гражданские войны в Гранаде". Трости, о которых
здесь идет речь, в XVI в. применялись в потешных военных играх, состоявших в
том, что всадники, вооруженные тростями, метали их друг в друга, защищаясь
щитами.
4 Куму кум подставить ножку... - рефрен народного романса.
5 ...от животных люди получили много уроков... - Все приведенные
примеры заимствованы Сервантесом из "Естественной истории" Плиния Старшего
(23-79 н.э.).
6 Касильдея Вандальская - то есть Андалусская, по имени германского
племени вандалов, владевших южной частью Испании. Это имя придумано
Сервантесом по аналогии с Дульсинеей Тобосской.
7 Тартесия - от Тартеса, древнего финикийского торгового города в
Юго-Западной Испании, в устье р. Гуадалкивир. Тартесия то же, что Андалусия.