- •Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть 2)
- •Пролог к читателю
- •Глава I
- •Глава II,
- •Глава III
- •Глава IV,
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII,
- •Глава IX,
- •Глава X,
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII,
- •Глава XIV,
- •Глава XV,
- •Глава XVI
- •Глава XVII,
- •Глава XVIII
- •Глава XIX,
- •Глава XX,
- •Глава XXI,
- •Глава XXII,
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV,
- •Глава XXV,
- •Глава XXVI,
- •Глава XXVII,
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI,
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV,
- •Глава XXXV,
- •Глава XXXVI,
- •Глава XXXVII,
- •Глава XXXVIII,
- •Глава XXXIX,
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава хlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii,
- •Глава xlviii
- •Глава xlix
- •Глава l,
- •Глава li
- •Глава lii,
- •Глава liii,
- •Глава liv,
- •Глава lv
- •Глава lvi
- •Глава lvii,
- •Глава lviii,
- •Глава lix,
- •Глава lx
- •Глава lxi
- •Глава lxii,
- •Глава lxiii,
- •Глава lxiv,
- •Глава lxv,
- •Глава lxvi,
- •Глава lxvii
- •Глава lxviii
- •Глава lxix
- •Глава lxx,
- •Глава lxxi
- •Глава lxxii
- •Глава lxxiii
- •Глава lxxiv
Глава XXXIII
О приятной беседе герцогини и ее горничных девушек с Санчо, достойной
быть прочитанною и отмеченною
Итак, в истории сказано, что Санчо после обеда не отдыхал, что он
сдержал свое слово и, пообедав, явился к герцогине, герцогиня же, предвкушая
удовольствие послушать его, предложила ему сесть подле нее на низенький
табурет, однако же Санчо, как человек в полном смысле слова
благовоспитанный, от этой чести отказался, но герцогиня объявила, что он
волен сидеть, как губернатор, а говорить, как оруженосец, и что оба эти
звания дают ему право на кресло самого Сида Руй Диаса Воителя {1}. Санчо
пожал плечами и покорно сел, все же дуэньи и горничные девушки герцогини
окружили его и, совершенное храня молчание, со вниманием приготовились
слушать, однако ж герцогиня заговорила первая и начала так:
- Сейчас мы одни, никто нас не слышит, и мне бы хотелось, чтобы сеньор
губернатор разрешил некоторые сомнения, явившиеся у меня при чтении недавно
вышедшей в свет истории великого Дон Кихота. Одно из этих сомнений
заключается в следующем: коль скоро добрый Санчо ни разу Дульсинею не видел,
то есть, виновата: сеньору Дульсинею Тобосскую, и письма от сеньора Дон
Кихота ей не передавал, потому что оно осталось в записной книжке в Сьерре
Морене, то как же он позволил себе сочинить за нее ответ и выдумать, будто
он застал ее за просеиванием зерна? Ведь все это ложь и обман и только
порочит добрую славу несравненной Дульсинеи, а также роняет достоинство
доброго оруженосца и не вяжется с долгом верности.
При этих словах Санчо Панса молча поднялся с табурета, согнулся в три
погибели, приставил палец к губам и, заглядывая за все занавески, тихими
шагами обошел залу; после этого он снова уселся и объявил:
- Вот теперь, государыня моя, когда я уверился, что никто, кроме
присутствующих, нас украдкой не слушает, я безо всякого страха и волнения
отвечу на ваш вопрос, а равно и на все, о чем бы вы меня ни спросили. Прежде
всего я вам скажу: на мой взгляд, господин мой Дон Кихот - неизлечимо
помешанный, хотя иной раз случается ему говорить такие правильные вещи и так
вразумительно, что, по моему мнению, да и по мнению всех, кто бы его ни
слушал, сам сатана лучше не скажет. Однако ж, если говорить по чистой
совести и положа руку на сердце, то я совершенно уверен, что у него не все
дома. А уж раз я это забрал себе в голову, то и осмеливаюсь внушать ему
такое, что, право, на ногах не стоит, вроде ответа на письмо. А потом это
самое, что было неделю назад, - оттого это и в книгу не попало, - насчет
заколдованности сеньоры доньи Дульсинеи: ведь я уверил моего господина, что
она заколдована, а это же чушь несусветная, сапоги всмятку.
Герцогиня попросила рассказать ей об этой проделке с колдовством, и
Санчо рассказал все, как было, чем немало потешил слушателей, герцогиня же,
продолжая начатый разговор, молвила:
- После того как я выслушала рассказ доброго Санчо, на душу мне пало
новое сомнение, и некий голос мне шепчет: "Коль скоро Дон Кихот Ламанчский -
сумасшедший, невменяемый и слабоумный, а его оруженосец Санчо Панса про то
знает и, однако, продолжает состоять у него на службе, всюду сопровождает
его и все еще верит неисполнимым его обещаниям, то, по всей вероятности, он
еще безумнее и глупее своего господина. А когда так, то смотри, сеньора
герцогиня, как бы ты не просчиталась, доверивши Санчо Пансе управление
островом: ведь если он сам с собой не может управиться, то как же он будет
управлять другими?"
- Ей-богу, сеньора, - отвечал Санчо, - сомнение это явилось у вас не
зря, только скажите вашему голосу, чтоб он говорил погромче, а впрочем, как
ему заблагорассудится, - я-то знаю, что говорит он дело: будь я с головой,
давно бы я бросил моего господина. Но такая уж, видно, моя судьба и горькая
доля, иначе не могу, должен я его сопровождать, и все тут: мы с ним из
одного села, он меня кормил, я его люблю, он это ценит, даже ослят мне
подарил, а главное, я человек верный, так что, кроме могилы, никто нас с ним
разлучить не может. А ежели ваше высоколетство не соизволит пожаловать мне
обещанный остров, стало быть, уж это господь бог сотворил меня таким
незадачливым, а может, для души моей оно еще выйдет на пользу: я хоть и
простоват, а все-таки смекаю, что значит пословица: "На беду у муравья
крылья выросли", и пожалуй, что Санчо-оруженосец скорее попадет в рай,
нежели Санчо-губернатор. Свет не клином сошелся на губернаторстве, да и
потом: ночью все кошки серы, и разнесчастный тот человек, у кого до двух
часов пополудни маковой росинки во рту не бывает, и так на свете не водится,
чтоб у одного брюхо было на целую пядь шире, чем у другого, а набить-то его
можно чем хочешь, как говорится: хоть соломою, хоть житом, а вот птичек
небесных сам господь кормит и питает, и четыре аршина толстого куэнкского
сукна лучше греют, чем четыре аршина тоненького сеговийского, а когда мы
приказываем долго жить и нас закапывают в землю, то и принц и чернорабочий
бредут по одинаково узкой тропе и тело римского папы занимает столько же
места в могиле, сколько и пономаря, хотя тот гораздо выше этого: когда нас
опускают в яму, все мы скорчиваемся и скрючиваемся, или, вернее, нас, хочешь
не хочешь, скорчивают, скрючивают - и спокойной ночи! И я еще раз говорю:
если ваша светлость не захочет пожаловать мне остров, потому как я глуп, то
я и не охну и сойду за умника, и ведь я слыхал, что за крестом стоит сам
дьявол и не все то золото, что блестит, а ведь вот крестьянина Вамбу
оторвали от волов {2}, плугов, ярма и сделали королем испанским, а Родриго
оторвали от парчи, от богатств и утех и швырнули на съедение змеям, если
только не врут старинные песни.
- Как так врут? - воскликнула дуэнья донья Родригес, находившаяся в
числе слушательниц. - В одном романсе говорится, что короля Родриго
живехонького опустили в яму, где кишели жабы, змеи и ящерицы, а через два
дня из ямы донесся глухой его и жалобный голос:
Ох, грызут, грызут нещадно
Грешную мою утробу! -
а коли так, если уж королей пожирают всякие гады, то этот сеньор вполне
прав, что предпочитает остаться крестьянином.
Герцогиню насмешили простодушные речи дуэньи, рассуждения же и
пословицы Санчо привели ее в изумление, и она сказала ему:
- Добрый Санчо, уж верно, знает, что если дворянин что-либо пообещал,
то постарается это исполнить даже ценою собственной жизни. Герцог, мой муж и
повелитель, хотя и не из странствующих, а все же рыцарь, и того ради сдержит
свое слово касательно обещанного острова наперекор зависти и злобе всего
мира. Итак, Санчо, воспрянь духом: в один прекрасный день ты будешь возведен
на престол своего острова и государства, примешь бразды правления и станешь
жить, поживать да добра наживать. Единственно, что я вменяю тебе в
обязанность, это как можно лучше управлять своими вассалами: предуведомляю
тебя, что все они - люди честные и благородные.
- Насчет того, чтобы управлять по-хорошему, меня просить не нужно, -
объявил Санчо, - душа у меня добрая, и бедняков я жалею, а кто сами месят да
пекут, у тех краюхи не крадут, и, бог свидетель, при мне никто карты не
передернет, я - старый воробей: меня на мякине не проведешь, я знаю, когда
нужно ухо востро держать, и в грязь лицом не ударю, потому я знаю, где
собака зарыта, и говорю я все это к тому, что для добрых людей я в лепешку
расшибусь, а для дурных - вот бог, а вот порог. И сдается мне, что в
управлении страной лиха беда - начало, и, может статься, недельки через две
я так наловчусь губернаторствовать, что буду понимать в этом толк побольше,
нежели в хлебопашестве, хоть я и хлебопашец от молодых ногтей.
- Твоя правда, Санчо, - заметила герцогиня, - ученым никто не родится,
даже епископы делаются из людей, а не из камней. Но возвратимся к тому, о
чем мы только что говорили, а именно к заколдованности сеньоры Дульсинеи:
мне представляется несомненным и более чем достоверным, что вся эта затея
Санчо, вознамерившегося подшутить над своим господином и внушить ему, будто
сельчанка - Дульсинея, а если, мол, он ее не узнает, так это потому, что она
заколдована, - все это происки кого-нибудь из волшебников, преследующих
сеньора Дон Кихота. Ведь мне из верных источников доподлинно и точно
известно, что сельчанка, вспрыгнувшая на ослицу, была и есть Дульсинея
Тобосская и что добрый Санчо, рассчитывая обмануть другого, сам дался в
обман. И это так же не подлежит сомнению, как все то, что нам не дано
видеть. К сведению сеньора Санчо Пансы, у нас тут тоже есть свои волшебники,
которые нас любят и которые откровенно и правдиво, без уверток и обиняков,
докладывают нам, что творится на белом свете. И пусть он мне поверит, что
сельчанка-попрыгунья была и есть Дульсинея Тобосская и что она так же
заколдована, как мы с вами, и в один прекрасный день она предстанет пред
нами в подлинном своем обличье, и тогда Санчо поймет, как он заблуждался.
- Очень может быть, - снова заговорил Санчо, - и теперь уж я готов
поверить всему, что мой господин рассказывал про пещеру Монтесиноса: будто
бы он там видел сеньору Дульсинею Тобосскую в том самом одеянии и наряде, в
котором будто бы видел Дульсинею я, когда на меня вдруг нашла блажь ее
заколдовать, нашла-то нашла, а обернулось все по-другому, - уж верно, так,
как вы, государыня моя, говорите, потому от моего темного умишка нельзя и не
должно ожидать, чтоб он в один миг измыслил такую ловкую штуку, да и не
настолько, думается, мой господин невменяем, чтобы мои шаткие и слабые
доводы могли уверить его в том, что просто из ряду вон. Но все-таки,
сеньора, пусть ваше добродушие не думает, что я человек зловредный: ведь
такой чурбан, как я, не обязан видеть насквозь тайные мысли и каверзы
распроклятых волшебников, - я все это придумал, чтоб избежать попреков
сеньора Дон Кихота, а не затем, чтоб ему повредить, а коли вышло наоборот,
то ведь бог там, на небе, знает сердца наши.
- И то правда, - заметила герцогиня. - А теперь скажи мне, Санчо, что
это ты толковал про пещеру Монтесиноса? Мне весьма любопытно это знать.
Тут Санчо Панса во всех подробностях рассказал о приключении, описанном
выше. Герцогиня же, выслушав его, сказала:
- Из этого происшествия можно сделать вот какой вывод: если досточтимый
Дон Кихот утверждает, что видел там ту самую сельчанку, которую Санчо видел
близ Тобосо, то, разумеется, это и есть Дульсинея, и, следственно,
волшебники - народ в высшей степени шустрый и прыткий.
- Вот и я то же говорю, - подхватил Санчо Панса, - коли сеньора
Дульсинея Тобосская заколдована, то тем хуже для нее, а я не намерен
связываться с недругами моего господина: их, поди, гибель, и все, как на
подбор, злющие. Говоря по чистой совести, я видел крестьянку, и за
крестьянку ее принял, и за крестьянку ее почитаю, а если это была Дульсинея,
то я тут ни сном ни духом, и мне до этого никакого дела нет, иначе я
рассержусь. Что это, в самом деле, так и ходят за мной по пятам, и все:
"Шу-шу-шу, шу-шу-шу, Санчо сказал то-то, Санчо сделал то-то, Санчо пошел,
Санчо пришел", как будто Санчо - это невесть кто, а не тот самый Санчо
Панса, про которого весь свет узнал из книжек, - так, по крайности, мне
говорил Самсон Карраско, а ведь он в Сала-манке всем бакалаврам бакалавр, а
такие обыкновенно не врут, разве только им страх как захочется или уж очень
понадобится. Так что пусть от меня отстанут, а коли слава обо мне добрая, -
притом же я слыхал от моего господина, что доброе имя дороже всякого
богатства, - то приспособьте мне губернаторство, и вы увидите каких я чудес
натворю, и то сказать: хороший оруженосец не может быть плохим губернатором.
- Все, что сейчас сказал добрый Санчо, - заметила герцогиня, - это
изречения Катона или, по малой мере, отрывки из самого Микаэле Веррино,
florentibus occidit annis {3}. В конце концов, выражаясь его же языком,
можно сказать, что плохим плащом частенько укрывается хороший пьяница.
- Верное слово, сеньора, - сказал Санчо, - в жизнь свою не пил я из
дурных побуждений, - от жажды, правда, случалось, потому ханжества этого
самого во мне вот на столько нет: я пью, когда есть охота, а также когда ее
нет и когда угощают, чтобы не прослыть ломакой или невежей. Ведь если твой
приятель поднимает за тебя стакан, то разве не каменное сердце нужно иметь,
чтобы не выпить за него? Но все-таки у меня душа меру знает, тем паче
оруженосцы странствующих рыцарей большей частью пьют водичку, потому они все
время таскаются по рощам, лесам, лугам, горам и утесам, а в таких местах,
хоть тресни, глоточка вина нигде не добудешь.
- Я думаю! - молвила герцогиня. - Ну, а теперь, Санчо, ступай отдохни,
потом мы еще более подробно обо всем поговорим и примем меры, чтобы тебе
поскорее приспособили, как ты выражаешься, губернаторство.
Санчо опять поцеловал герцогине руки и попросил в виде особого
одолжения позаботиться об его сером, ибо это, мол, свет его очей.
- О каком таком сером? - осведомилась герцогиня.
- О моем осле, - отвечал Санчо. - Чтобы не называть его этим именем, я
обыкновенно говорю: "серый". Как скоро я вошел к вам в замок, я попросил вот
эту самую сеньору дуэнью за ним приглядеть, а она так на меня напустилась,
словно я сказал, что она уродина или же старуха, а между тем дуэньям более
свойственно и сродно ухаживать за скотиной, нежели красоваться в хоромах.
Господи, до чего ж ненавидел этих особ один идальго, мой односельчанин!
- Верно, какой-нибудь мужлан, - ввернула донья Родригес, - будь он
благовоспитанным идальго, он бы таких, как я, на руках носил.
- Ну, полно, перестаньте, - вмешалась герцогиня, - помолчите, донья
Родригес, и ты, сеньор Панса, успокойся, - заботы о сером я беру на себя: уж
если для Санчо это такая драгоценность, я буду беречь его как зеницу ока.
- Довольно, если вы будете беречь его просто, как осла, - возразил
Санчо, - мы с моим ослом - люди простые, и мы лучше согласимся, чтоб нас
кинжалом пырнули, нежели быть вам в тягость. Правда, мой господин говорит,
что в изъявлении учтивости лучше пересолить, чем недосолить, а все-таки,
когда речь идет об их ослейшествах, то здесь должно соблюдать меру и
держаться середины.
- Возьми-ка ты осла с собой, Санчо, когда отправишься управлять, -
сказала герцогиня, - там он у тебя будет в холе, и работать ему не придется.
- А что вы думаете, сеньора герцогиня? - сказал Санчо. - Я сам не раз
видел, как посылали ослов управлять, так что если я возьму с собой своего,
то никого этим не удивлю.
Слова Санчо снова рассмешили и позабавили герцогиню, и, послав его
отдохнуть, она пошла к герцогу, чтобы передать ему весь этот разговор; и
между ними двумя было решено и условлено, что они сыграют с Дон Кихотом
отличную шутку, и притом совершенно в духе рыцарства; и они, правда, сыграли
с ним не одну, а много подобных шуток, весьма уместных и острых,
представляющих собою лучшие из приключений, какие только великая эта история
в себе содержит.
1 ...кресло... Сида Руй, Диаса Воителя - мраморное кресло, которое,
согласно преданию, Руй Диас (см. примеч. к гл. XIX первой части "Дон
Кихота") захватил в числе других трофеев при отвоевании Валенсии у мавров.
2 ...крестьянина Вамбу оторвали от волов. - Имеется в виду один из
последних готских королей Вамба (672-680), которому народное предание
приписывало крестьянское происхождение, хотя он был из высшей знати.
3 Умершего во цвете лет (лат.) (цитата из стихотворения итальянского
поэта Анджелло Полипиано на безвременную кончину другого итальянского поэта,
Микаэле Веррино).