- •Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть 2)
- •Пролог к читателю
- •Глава I
- •Глава II,
- •Глава III
- •Глава IV,
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII,
- •Глава IX,
- •Глава X,
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII,
- •Глава XIV,
- •Глава XV,
- •Глава XVI
- •Глава XVII,
- •Глава XVIII
- •Глава XIX,
- •Глава XX,
- •Глава XXI,
- •Глава XXII,
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV,
- •Глава XXV,
- •Глава XXVI,
- •Глава XXVII,
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI,
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV,
- •Глава XXXV,
- •Глава XXXVI,
- •Глава XXXVII,
- •Глава XXXVIII,
- •Глава XXXIX,
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава хlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii,
- •Глава xlviii
- •Глава xlix
- •Глава l,
- •Глава li
- •Глава lii,
- •Глава liii,
- •Глава liv,
- •Глава lv
- •Глава lvi
- •Глава lvii,
- •Глава lviii,
- •Глава lix,
- •Глава lx
- •Глава lxi
- •Глава lxii,
- •Глава lxiii,
- •Глава lxiv,
- •Глава lxv,
- •Глава lxvi,
- •Глава lxvii
- •Глава lxviii
- •Глава lxix
- •Глава lxx,
- •Глава lxxi
- •Глава lxxii
- •Глава lxxiii
- •Глава lxxiv
Глава lxx,
следующая за шестьдесят девятой и повествующая о вещах,
не лишних для правильного понимания этой истории
Санчо Пансе пришлось провести эту ночь на низкой кровати в одной
комнате с Дон Кихотом, какового обстоятельства он с радостью бы избегнул,
если б только мог, ибо знал заранее, что его господин пристанет к нему с
разговорами и не даст заснуть, он же был не расположен вести долгую беседу,
потому что боль от перенесенных пыток все еще давала себя чувствовать и
связывала ему язык, и он предпочел бы проспать эту ночь в шалаше, но только
в одиночестве, нежели в роскошном этом помещении, но вдвоем. Страх его
оказался не напрасным, и опасения его оправдались, ибо не успел его господин
лечь в постель, как уже обратился к нему с вопросом:
- Что ты скажешь, Санчо, о нынешних событиях? Велика и властительна
сила пренебрежения, выказываемого к тому, кто тебя любит: ты же сам видел,
что Альтисидора умерла не от стрел, не от меча или же какого-либо другого
оружия, не от смертельного яда, но от суровости и пренебрежения, которые она
неизменно встречала во мне.
- Да пусть бы она умирала себе на здоровье когда и как ей
заблагорассудится, а меня оставила бы в покое, - возразил Санчо, - ведь я
любви ее не домогался и сроду не выказывал к ней пренебрежения. Я уж вам
говорил, что не знаю и никак понять не могу, что общего между исцелением
Альтисидоры, девки вздорной, хотя и смекалистой, и истязанием Санчо Пансы.
Вот теперь-то я уж совершенно и окончательно удостоверился, что есть на
свете волшебники и волшебные чары, и да избавит меня от них господь бог, а
то своими силами мне от них нипочем не избавиться. Одним словом, умоляю вас,
ваша милость: дайте мне поспать и больше ни о чем меня не спрашивайте, иначе
я выброшусь в окно.
- Спи, друг Санчо, - молвил Дон Кихот, - если только булавочные уколы,
щипки и щелчки не помешают тебе уснуть.
- Нет мучения более унизительного, нежели щелчки в нос, - заметил
Санчо, - особливо когда тебя щелкают дуэньи, пропади они пропадом. И я еще
раз прошу вашу милость: не мешайте мне спать, ибо сон есть облегчение мук,
испытанных наяву.
- Да будет так, - молвил Дон Кихот. - Господь с тобою.
В конце концов оба заснули, Сид же Ахмет, автор великой этой истории,
рассудил за благо именно теперь сообщить и рассказать читателям, что
побудило их светлостей предпринять вышеописанную хитроумную затею. Итак, Сид
Ахмет уведомляет, что бакалавр Самсон Карраско не забыл, как он во образе
Рыцаря Зеркал был побежден и сбит с коня Дон Кихотом, каковое поражение и
падение разрушило и расстроило все его планы, и в надежде на лучший исход
решился он еще раз попытать счастье; того ради, разузнав у слуги, который
привозил жене Санчо, Тересе Панса, письмо и подарки, где обретается Дон
Кихот, бакалавр раздобыл новые доспехи и коня, нарисовал на щите белую луну,
навьючил доспехи на мула и взял себе в провожатые не прежнего своего
оруженосца Тома Сесьяля, а другого крестьянина, которого ни Санчо, ни Дон
Кихот не знали. Прибыв же в этот замок, бакалавр узнал от герцога, какой
путь и какое направление избрал Дон Кихот, собираясь на турнир в Сарагосу.
Кроме того, герцог ему рассказал, какие шутки сыграли они с Дон Кихотом,
придумав, что расколдование Дульсинеи должно совершиться за счет Санчовых
ягодиц. В заключение герцог сообщил бакалавру еще и о том, как подшутил над
своим господином Санчо, уверив его, что Дульсинея заколдована и превращена в
сельчанку, и о том, как супруга его, герцогиня, уверила Санчо, что он-де
попал впросак, потому что Дульсинея, точно, заколдована, бакалавр же всему
этому немало смеялся и дивился, представив себе как хитрость и простоту
Санчо, так и крайнюю степень безумия, выказанную Дон Кихотом. Герцог
попросил бакалавра в случае, если он встретится с Дон Кихотом, все равно -
одолеет он его или нет, возвратиться в замок и сообщить, чем все это
кончилось. Бакалавр так и сделал; он отправился на поиски Дон Кихота, но, не
найдя его в Сарагосе, поехал дальше, а затем произошли уже известные нам
события. Бакалавр заехал к герцогу, обо всем ему доложил, рассказал, каковы
были условия поединка, и прибавил, что Дон Кихот, как истый странствующий
рыцарь, во исполнение данного слова тотчас же направил путь к себе домой, с
тем чтобы провести там безвыездно целый год, за каковой срок, по мнению
бакалавра, Дон Кихот может прийти в разум, и только ради этого он, бакалавр,
и затеял все эти превращения, ибо жаль было Самсону Карраско, что помешался
человек такого большого ума, как Дон Кихот. На сем бакалавр с герцогом
распрощался и, возвратившись к себе домой, стал поджидать Дон Кихота,
ехавшего следом за ним. Рассказ бакалавра и послужил герцогу поводом для
новой забавы, - столь великий охотник был он до всего, что касалось Санчо и
Дон Кихота: он всюду и везде, на всех ближних и дальних дорогах, которыми
только, по его соображениям, мог ехать обратно Дон Кихот, расставил
множество своих слуг, и пеших и конных, дабы они волею или же неволею, в
случае если им удастся поймать Дон Кихота, доставили его в замок; и слуги в
самом деле его поймали и дали знать о том герцогу, герцог же заранее все
обдумал и как скоро получил известие о прибытии Дон Кихота, то велел зажечь
во дворе факелы и плошки, а Альтисидору положить на катафалк, сооруженный со
всеми вышеуказанными приспособлениями и при этом столь натурально и искусно,
что он мало чем отличался от настоящего. И еще Сид Ахмет говорит вот что:
он-де стоит на том, что шутники были так же безумны, как и те, над кем они
шутки шутили, ибо страсть, с какою герцог и герцогиня предавались
вышучиванию двух сумасбродов, показывала, что у них у самих не все дома.
Между тем один из наших простаков спал крепким сном, а другой бодрствовал, и
в голове у него роились смутные мысли; так их и застал день, при наступлении
коего оба живо вскочили с постелей, - должно заметить, что нега пуховиков
никогда не прельщала Дон Кихота, все равно, был ли он побежденным или же
победителем.
В это время, исполняя прихоть своих господ, в покой Дон Кихота вошла
Альтисидора (в представлении Дон Кихота возвращенная от смерти к жизни) с
тем же венком на голове, в каком она лежала на катафалке, в тунике из белой
тафты, усыпанной золотыми цветами, с распущенными по плечам волосами,
опираясь на дорогой, эбенового дерева, посох. Приход Альтисидоры привел Дон
Кихота в недоумение и замешательство: он съежился и забрался под одеяла и
простыни, язык же ему не повиновался, так что он никак не мог заставить себя
приветствовать Альтисидору. Альтисидора села на стул у его изголовья и,
глубоко вздохнув, тихим и нежным голосом заговорила:
- Когда знатные женщины или же скромные девицы поступаются своею честью
и позволяют своим устам переходить всякие границы приличия и разглашать
заветные тайны своего сердца, то это означает, что они доведены до
крайности. Я, сеньор Дон Кихот Ламанчский, принадлежу к числу именно таких
девушек: я влюблена, покорена - и отвергнута, однако ж со всем тем я
терпелива и добродетельна, и вот из-за того, что я молча сносила все, сердце
мое не выдержало, разорвалось, и я лишилась жизни. Назад тому два дня по
причине суровости, с какою ты со мной обходился,
Ты, кто бесчувствен к пеням, словно мрамор {1}, ты, твердокаменный
рыцарь, я умерла, - по крайней мере, все, кто меня видел, приняли меня за
мертвую, - и когда бы Амур надо мною не сжалился и не помог мне обрести
спасение через страдания доброго этого оруженосца, так бы я на том свете и
осталась.
- Лучше бы Амур определил пострадать моему ослу, я бы ему спасибо за
это сказал, - вмешался Санчо. - Скажите, однако ж, сеньора, пошли вам бог
более податливого возлюбленного, нежели мой господин, что вы на том свете
видели? Что творится в аду? Я потому вас об этом спрашиваю, что если кто
умирает от отчаяния, то после смерти ада ему не миновать.
- Откровенно говоря, - отвечала Альтисидора, - я, верно, не совсем
умерла, потому что в аду мне быть не пришлось: ведь если б я только попала
туда, то уж потом не выбралась бы никакими силами. На самом деле я видела
лишь, как черти, числом около двенадцати, перед самыми воротами ада играли в
мяч, все в штанах и в камзолах с воротниками, отделанными фламандским
кружевом, и с кружевными рукавчиками, заменявшими им манжеты и укороченными
на целых четыре пальца, чтобы руки казались длиннее. В руках они держали
огненные ракетки, но всего более поразило меня то, что вместо мячей они
перебрасывались книгами, которые, казалось, были наполнены не то ветром, не
то пухом, - право, это что-то изумительное и неслыханное. Однако еще более
меня поразило то, что вопреки обыкновению игроков - радоваться при выигрыше
или же огорчаться в случае проигрыша - здесь все время шла воркотня, грызня
и перебранка.
- В этом нет ничего удивительного, - заметил Санчо, - черти, играют они
или не играют, выигрывают или проигрывают, никогда не бывают довольны.
- Верно, так оно и есть, - согласилась Альтисидора, - но меня поражает
еще одна вещь (вернее сказать, поразила тогда): после первого же удара мяч
больше не мог подняться на воздух, - он уже никуда больше не годился, так
что книги, и старые и новые, то и дело сменяли одна другую, прямо на
удивление. Одну совсем-совсем новенькую книжку в богатом переплете они так
поддали, что из нее вывалились все внутренности и разлетелись листы. Один
черт сказал другому: "Погляди, что это за книжка". Тот ответил: "Вторая
часть истории Дон Кихота Ламанчского, но только это сочинение не первого ее
автора, Сида Ахмета, а какого-то арагонца, который называет себя уроженцем
Тордесильяса". - "Выкиньте ее отсюда, - сказал первый черт, - бросьте ее в
самую преисподнюю, чтобы она не попадалась мне больше на глаза". - "Уж будто
это такая плохая книга?" - спросил второй. "До того плохая, - отвечал
первый, - что если б я нарочно постарался написать хуже, то у меня ничего бы
не вышло". Они возобновили игру и стали перебрасываться другими книгами, я
же, услышав имя Дон Кихота, которого я так люблю и обожаю, постаралась
сохранить в памяти это видение.
- Разумеется, это было видение, - молвил Дон Кихот, - второго меня на
свете не существует, несмотря на то, что история эта ходит по рукам, ни в
чьих руках, впрочем, не задерживаясь, потому что все ей дают пинка. Я не
испытываю тревоги, когда мне говорят, что я, будто призрак, брожу во мраке
преисподней или по осиянной земле, ибо я не тот, о ком говорится в этой
истории. Если б она была хороша, достоверна и правдива, она прожила бы века,
если же она плоха, то путь ее от рождения до гроба недолог {2}.
Альтисидора хотела было снова начать корить Дон Кихота, но он прервал
ее:
- Уже много раз говорил я вам, сеньора, как я жалею, что вы устремили
помыслы ваши на меня, ибо от моих помыслов вы можете ожидать лишь
благодарности, но не взаимности. Я рожден для Дульсинеи Тобосской, рок (если
только он есть) предназначил меня ей, и полагать, что какая-либо другая
красавица может занять ее место в моей душе, - это вещь невозможная. Пусть
же эти мои слова послужат вам достаточным разуверением, дабы вы возвратились
в пределы скромности, ибо невозможного ни от кого нельзя требовать.
Тут Альтисидора с напускною досадою и возмущением воскликнула:
- Ах вы, рыба этакая, дерево бесчувственное, финиковая косточка,
несговорчивый и упрямый хуже всякого мужика, который как станет на своем,
так уж его, проси не проси, с места не сдвинешь! Клянусь богом, если я на
вас накинусь, то непременно выцарапаю вам глаза! Вы что же это, разбитый да
еще и прибитый, вообразили, будто я умираю от любви к вам? Да ведь все, что
вы видели ночью, было устроено нарочно: какое там умирать - я и не охну
из-за такого верблюда, как вы.
- Вполне допускаю, - вмешался Санчо, - потому смерть от любви - это же
курам на смех: сказать-то влюбленные все могут, но чтобы взаправду - ни один
дурак им не поверит.
Во время этого разговора вошел тот самый музыкант, певец и стихотворец,
который спел две вышеприведенные строфы, и, низко поклонившись Дон Кихоту,
молвил:
- Я прощу вашу милость, сеньор Дон Кихот, считать и числить меня одним
из самых преданных ваших слуг, - я давно уже восхищаюсь тем, какая идет о
вас слава и какие подвиги вы совершаете.
Дон Кихот же его спросил:
- Скажите, пожалуйста, ваша милость, кто вы таков, дабы мое с вами
обхождение соответствовало вашим достоинствам.
Юноша ответил, что он тот самый, который ночью пел похвальные стихи.
- Голос у вас поистине превосходный, - заметил Дон Кихот, - но то, что
вы пели, показалось мне не совсем уместным. В самом деле, что общего между
стихами Гарсиласо и смертью этой сеньоры?
- Вас это не должно удивлять, ваша милость, - возразил певец, таков
обычай нынешних стихоплетов-недоучек: пишут они о чем угодно и где угодно
крадут, не считаясь с тем, сообразуется ли это с их намерением, и о какой бы
чепухе они ни пели или ни писали, у них на все припасена отговорка: это,
мол, поэтическая вольность.
Дон Кихот хотел что-то сказать, но в это время вошли герцог и
герцогиня, и тут между ними произошел долгий и приятный разговор, во время
которого Санчо наговорил столько забавного и лукавого, что их светлости
вновь подивились как его простоте, так и его остроумию. Дон Кихот попросил
позволения уехать в тот же день, оттого что рыцарям побежденным скорее
подобает, мол, жить в свиной закуте, нежели в королевских чертогах. Их
светлости охотно ему это позволили, герцогиня же спросила, не сердится ли он
на Альтисидору. Дон Кихот ей на это ответил так:
- Государыня моя! Да будет вашей милости известно, что весь недуг этой
девицы проистекает от безделья, и лучшее от него средство - это честный и
постоянный труд. Она только что мне рассказала, что в аду ходят в кружевах;
верно, она умеет вязать их, так вот пусть этим и займется, и пока у нее в
руках будут мелькать коклюшки, в памяти ее перестанет мелькать образ или же
образы тех, в кого она влюблена, и это есть истинная правда, и таково мое
мнение, и таков мой совет.
- И мой, - ввернул Санчо, - потому я отродясь не видал кружевницы,
которая умерла бы от любви: девушки-труженицы больше думают о том, как бы
скорей окончить работу, нежели о сердечных своих делах. Я сужу по себе:
когда я копаю землю, я не думаю о моей благоверной, то бишь о Тересе Панса,
но это не мешает мне любить ее больше всего на свете.
- Ты справедливо рассудил, Санчо, - заметила герцогиня, - с этого дня я
засажу Альтисидору за какую-нибудь белошвейную работу: она у меня на этот
счет мастерица.
- В подобном средстве, сеньора, нет никакой необходимости, - возразила
Альтисидора, - одной жестокости, с какою со мной обошелся бездомный этот
злодей, будет довольно, чтобы я, не прибегая ни к каким искусственным
средствам, вычеркнула его из памяти. А теперь, ваше величие, позвольте мне
удалиться: я видеть не могу его печальный образ, да какой там печальный
образ - просто мерзкое и отвратительное обличье.
- Это мне напоминает известную поговорку, - заметил герцог: -
Кто в словах излил обиду,
Тот уже почти простил.
Альтисидора притворилась, будто вытирает слезы платком, а затем, сделав
своим господам реверанс, вышла из комнаты.
- Горькая твоя доля, бедная ты моя девушка, - молвил Санчо, - уж такая
горькая - просто страх, потому напоролась ты на каменную душу и на дубовое
сердце. Вот если б ты за мной приударила, то, скажу по чести, в накладе бы
не осталась.
Беседа окончилась, Дон Кихот оделся, отобедал с их светлостями и в тот
же день отбыл.
1 Ты, кто бесчувствен к пеням, словно мрамор... - строфа из эклоги
Гарсиласо де ла Вега.
2 ...путь ее от рождения до гроба недолог. - Подложный "Дон Кихот"
совершенно не пользовался успехом у современников, он не переиздавался на
всем протяжении XVII и первой половины XVIII в.