- •Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть 2)
- •Пролог к читателю
- •Глава I
- •Глава II,
- •Глава III
- •Глава IV,
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII,
- •Глава IX,
- •Глава X,
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII,
- •Глава XIV,
- •Глава XV,
- •Глава XVI
- •Глава XVII,
- •Глава XVIII
- •Глава XIX,
- •Глава XX,
- •Глава XXI,
- •Глава XXII,
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV,
- •Глава XXV,
- •Глава XXVI,
- •Глава XXVII,
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI,
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV,
- •Глава XXXV,
- •Глава XXXVI,
- •Глава XXXVII,
- •Глава XXXVIII,
- •Глава XXXIX,
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава хlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii,
- •Глава xlviii
- •Глава xlix
- •Глава l,
- •Глава li
- •Глава lii,
- •Глава liii,
- •Глава liv,
- •Глава lv
- •Глава lvi
- •Глава lvii,
- •Глава lviii,
- •Глава lix,
- •Глава lx
- •Глава lxi
- •Глава lxii,
- •Глава lxiii,
- •Глава lxiv,
- •Глава lxv,
- •Глава lxvi,
- •Глава lxvii
- •Глава lxviii
- •Глава lxix
- •Глава lxx,
- •Глава lxxi
- •Глава lxxii
- •Глава lxxiii
- •Глава lxxiv
Глава XXXVII,
в коей продолжается славное приключение с дуэньей Гореваной
Герцог и герцогиня были в восторге, что Дон Кихот принял всю эту их
затею за чистую монету, но тут заговорил Санчо:
- Боюсь, как бы сеньора дуэнья не подложила мне свинью по части моего
губернаторства. Я слыхал от одного толедского аптекаря, - больно речистый
был человек, - что куда только сунут свой нос дуэньи, там уж добра не жди.
Бог ты мой, до чего же их ненавидел этот самый аптекарь! Из этого я
заключаю, что коли все дуэньи - назойливые и наглые, какого бы звания и
состояния они ни были, то что же должна собой представлять дуэнья Горевана,
как называют эту графиню, настоящая фамилия которой то ли Три Фалды, то ли
Три Хвоста? Ведь у нас в деревне фалды хвостами зовут.
- Помолчи, друг Санчо, - сказал Дон Кихот, - эта сеньора дуэнья прибыла
ради меня из далеких стран, и потому я не допускаю мысли, чтобы она
принадлежала к числу тех дуэний, о которых толковал твой аптекарь, тем более
что она - графиня, графини же если и бывают дуэньями, то только при
королевах и при императрицах, а у себя дома они - высшая знать, и им
прислуживают другие дуэньи.
Тут вмещалась в разговор при сем присутствовавшая донья Родригес.
- В услужении у нашей сеньоры герцогини находятся такие дуэньи, -
заметила она, - которые при благоприятном стечении обстоятельств также могли
бы быть графинями, но только ведь человек предполагает, а бог располагает.
Как бы то ни было, говорить дурно о дуэньях я никому не позволю, особливо о
старых девах, - хоть я и не из их числа, а все-таки преимущество
дуэньи-девицы перед дуэньей-вдовой для меня ясно и очевидно, и кому
вздумается нас, дуэний, стричь, у того ножницы к рукам пристанут.
- Ну положим, - возразил Санчо, - мой знакомый цирюльник говорит: у
дуэний столько есть чего остричь, что уж лучше эту кашу не мешать, хоть она
и крутенька.
- Прислужники испокон веков во вражде с нами, - возразила донья
Родригес, - они днюют и ночуют в передних, мы у них всегда перед глазами, и
оставляют они нас в покое, только когда богу молятся, а все остальное время
сплетничают, перемывают нам косточки и чернят наше доброе имя. Нет уж, как
они себе хотят, эти чурбаны, а мы назло им будем себе жить да поживать, да
еще у важных господ, хотя, впрочем, мы там и голодаем и прикрываем нежное
свое тело, - а у кого оно, может, и не такое уж нежное, - черными хламидами,
вроде того как на время праздничной процессии прикрывают и застилают коврами
навозные кучи. Честное слово, если бы мне только позволили и вышел
подходящий случай, я бы не то что здесь присутствующим, а и всему миру
доказала, что дуэнья есть вместилище всех добродетелей.
- Я полагаю, - молвила герцогиня, - что добрая моя дуэнья донья
Родригес права, и права вполне, но только сейчас не время вступаться за себя
и за других дуэний и оспаривать мнение негодного этого аптекаря,
укоренившееся в душе почтенного Санчо Пансы.
На это Санчо сказал:
- С тех пор как мне ударило в голову губернаторство, я уже не страдаю
слабостями, присущими слуге, и на всех дуэний на свете мне теперь в высшей
степени наплевать.
Спор о дуэньях, вероятно, еще продолжался бы, но в это время снова
послышались флейта и барабаны, что возвещало вступление дуэньи Гореваны в
сад. Герцогиня спросила герцога, не следует ли выйти ей навстречу, потому
что она как-никак графиня и знатная особа.
- Раз она графиня, - отвечал за герцога Санчо, - то я положительно
утверждаю, что вашим величиям надлежит выйти ей навстречу, но раз она вместе
с тем дуэнья, то я полагаю, что вам ни на один шаг не следует сдвигаться с
места.
- Кто тебя просит вмешиваться, Санчо? - спросил Дон Кихот.
- Кто просит? - повторил Санчо. - Я вмешиваюсь потому, что имею право
вмешиваться, как оруженосец, обучавшийся правилам вежливости в школе вашей
милости, а ведь вы - наиучтивейший и наиблаговоспитаннейший рыцарь, вы всем
учтивцам учтивец, и вы же сами говорите, ваша милость: по этой части что
пересолить, что недосолить - прок один, и довольно, - кажется, я достаточно
ясно выразился.
- Санчо совершенно прав, - заметил герцог, - прежде посмотрим, какова
графиня с виду, а затем установим, какие почести ей подобают.
В это время, так же точно, как и в первый раз, вошли барабаны и флейта.
И на этом автор заканчивает краткую сию главу и начинает новую, в
которой будет продолжаться то же самое приключение, а оно является одним из
наиболее достойных внимания во всей нашей повести.